"unies devait" - Translation from French to Arabic

    • المتحدة أن
        
    • المتحدة يجب أن
        
    • المتحدة بحاجة
        
    • المتحدة ينبغي أن
        
    • المتحدة تحتاج
        
    L'Organisation des Nations Unies devait continuer d'assumer ses responsabilités concernant la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit résolue. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن يتم حلها.
    L'Organisation des Nations Unies devait être certaine que le mandat confié à la force de maintien de la paix serait applicable. UN وعلى الأمم المتحدة أن تتأكد من إمكانية الاضطلاع بالولاية التي ستوكل لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Une autre oratrice a mis l'accent sur la responsabilité des gouvernements des pays hôtes, ajoutant que le système des Nations Unies devait faire tout son possible pour permettre à son personnel de travailler dans des conditions de sécurité. UN وشددت متكلمة أخرى على مساءلة الحكومات المضيفة، وقالت إن على الأمم المتحدة أن تبذل وسعها للسماح لموظفيها بالعمل آمنين.
    Il a estimé que l'Organisation des Nations Unies devait être prête et apte à faire face à toutes les menaces qui pèsent sur la sécurité collective. UN وشددت على أن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة وقادرة على مواجهة كل الأخطار التي تهدد الأمن الجماعي.
    La réunion du Groupe d'experts a affirmé que la collecte de données relatives à la représentation des deux sexes dans le système des Nations Unies devait être renforcée. UN 44 - أكد اجتماع فريق الخبراء أن جمع البيانات بشأن التمثيل الجنساني في منظومة الأمم المتحدة بحاجة إلى التعزيز.
    La coopération avec le système des Nations Unies devait être plus systématique et axée sur les programmes et moins ponctuelle et axée sur les projets, et permettre de renforcer l'engagement mutuel en faveur d'un dialogue en matière de politiques. UN وقال إن التعاون مع منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن يكون بقدر أكبر تعاونا منهجيا ومبرمجا، وأقل اعتمادا على المشاريع التي تنجز على أساس مخصص، وأن تضاعف فيه مساحة المشاركة في حوار السياسات.
    Les dirigeants éthiopiens et kényens ont aussi estimé que l'aide à la réinsertion offerte par l'Organisation des Nations Unies devait être dûment calibrée de manière à renforcer le camp des partisans de la paix. UN وتريان أيضا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تقدم المساعدة الخاصة باﻹنعاش بطريقة متوازنة لتعزيز دعائم السلام.
    Le Comité a souligné que le système des Nations Unies devait travailler à faire en sorte que ces mesures bénéficient d'un appui international. UN وأكدت اللجنة أنه لا بد لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد في تعبئة الدعم الدولي لهذه التدابير.
    On a fait observer que l'Organisation des Nations Unies devait jouer un rôle important dans le processus de développement. UN وذكر أن على اﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا مهما في التنمية.
    À l'avenir, le système des Nations Unies devait veiller à la cohérence de tous les aspects de son action; UN وفي المستقبل، يجب على منظومة الأمم المتحدة أن تحافظ على الاتساق في جميع جوانب عملها.
    Le système des Nations Unies devait utiliser plus efficacement les ressources disponibles. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تستخدم الموارد المتاحة بكفاءة أكبر.
    Elles estimaient que l'Organisation des Nations Unies devait y contribuer; un intervenant a fait toutefois observer qu'on ignorait quelles étaient les possibilités d'assistance des organismes des Nations Unies dans ce domaine. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تساعد في هذا الصدد، بالرغم من أن احد المتكلمين ذكر أن هناك افتقارا إلى المعرفة بامكانيات تقديم مثل هذه المساعدة من داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Elles ont considéré que l'Organisation des Nations Unies devait continuer à rechercher un règlement négocié de la question de la Palestine et constituait l'entité la mieux apte à garantir une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. UN وذكر أن على اﻷمم المتحدة أن تواصل سعيها وراء حل للقضية الفلسطينية على أساس التفاوض وأنها أصلح هيئة لضمان سلم عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    L'Organisation des Nations Unies devait concilier l'inconciliable, à savoir les approches de l'ouest et de l'est face au développement, avec les différences qui caractérisaient la notion du rôle de l'Etat et du secteur privé dans l'économie. UN وكان يجب على اﻷمم المتحدة أن توفّق نهوج الغرب والشرق إزاء التنمية وهي نهوج غير قابلة للتوفيق بينها، مع مفاهيمها المختلفة لدور الدولة والقطاع الخاص في الاقتصاد.
    L'Organisation des Nations Unies devait agir avec détermination pour s'opposer à la stratégie marocaine qui consistait soit à fausser la composition de l'électorat, soit à repousser indéfiniment les échéances. UN وقال ممثل جبهة البوليساريو إن على الأمم المتحدة أن تتصرف بتصميم لمناوئة استراتيجية المغرب التي تقوم إما على ضمان تشكيل مزيف لجمهور الناخبين أو تمديد المواعيد النهائية إلى ما لا نهاية.
    Étant donné les besoins du monde actuel, le système des Nations Unies devait être préparé et prêt à réagir à des situations extrêmement diverses sous la direction des organes délibérants. UN ونظرا لحاجات البيئة المعاصرة يتعين على منظومة مؤسسات اﻷمم المتحدة أن تكون على أهبة الاستعداد للاستجابة لطائفة القضايا العديدة المتنوعة التي تكلفها بها الهيئات التشريعية.
    Cinquièmement, nous avons convenu que l'Organisation des Nations Unies devait jouer un rôle central dans la promotion d'un développement social intégré en dégageant un consensus international qui permette d'étayer et de reconstruire l'architecture financière mondiale. UN وخامسا، اتفقنا على أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور جوهري في تعزيز التنمية الاجتماعية المتكاملة من خلال التوصل إلى توافق دولي في اﻵراء يساعد على دعم، بل وإعادة بناء، النظام المالي العالمي.
    Mais un grand débat se livrait sur la question de savoir si l'Organisation des Nations Unies devait jouer un rôle prééminent dans les questions relatives à la population, et le cas échéant, ce qu'elle devait faire. UN ولكن نشب جدال كبير بشأن ما إذا كان ينبغي لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور قيادي في العمل المعني بالسكان، وما هو العمل الذي يتعين عليها أن تقوم به إن كان ينبغي لها القيام بذلك.
    L’Équipe spéciale, dans son rapport, a souligné que le message de l’Organisation des Nations Unies devait être plus spécifique et s’adapter aux différents pays. UN وتقرير فرقة العمل يشدد على أن رسالة اﻷمم المتحدة يجب أن تكون وثيقة الصلة بالناس على الصعيد القطري.
    Il a déclaré qu'il était nécessaire de recruter davantage de personnel à la classe de début et que le système des Nations Unies devait faire un effort collectif pour attirer de jeunes administrateurs. UN وأفاد بأنه يجب توفير المزيد من الوظائف برتب مبتدئين، وأن منظومة الأمم المتحدة بحاجة لبذل المزيد من الجهود الجماعية لاستقطاب موظفين شباب من الفئة الفنية.
    Des membres ont aussi estimé que l’Organisation des Nations Unies devait être un employeur modèle et, surtout, socialement responsable, et qu’elle devait donc promouvoir les avantages sociaux dans les conditions d’emploi de son personnel. UN ويرى أعضاء آخرون أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون نموذجا يحتذى به وأولا وقبل كل شيء رب عمل يتحمل مسؤولية اجتماعية، وعليه ينبغي أن تدافع عن تطبيق المعايير الاجتماعية على شروط خدمة الموظفين.
    :: Les participants ont admis que, durant la présente crise, le système des Nations Unies devait disposer de ressources supplémentaires pour être à même de soutenir et élargir les programmes visant toutes les collectivités vulnérables. UN :: واتفق المشاركون على أن منظومة الأمم المتحدة تحتاج خلال الأزمة الحالية، إلى موارد إضافية لتتمكن من مواصلة تنفيذ البرامج وتوسيع نطاقها لتصل إلى جميع المجتمعات الضعيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more