Nous ne sommes pas opposés aux opérations de maintien de la paix, mais il est clair que les finances des Nations Unies doivent être assainies. | UN | ونحن لا نعترض على عمليات حفظ السلام، ولكن من الواضح أن مالية اﻷمم المتحدة يجب أن تستند إلى أساس سليم. |
Les mesures globales prises par l'Organisation des Nations Unies doivent être soutenues. | UN | كذلك فإن التدابير الشاملة التي تتخذها الأمم المتحدة يجب أن تتلقى الدعم. |
Je dirais pour terminer que la République de Corée croit que la revitalisation de l'Assemblée générale et le renforcement du système des Nations Unies doivent être un processus continu et dynamique. | UN | ختاما، تعتقد جمهورية كوريا أن تنشيط الجمعية العامة وتقوية منظومة الأمم المتحدة يجب أن يكونا عملية مستمرة ونشطة. |
De l'avis de certaines délégations, l'article devait préciser que les mesures adoptées par tout État pour pourvoir à la sécurité du personnel des Nations Unies doivent être conformes au droit interne. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن المادة ينبغي أن تشير إلى أن التدابير التي تتخذها الدول لسلامة موظفي اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون متفقة مع القانون المحلي. |
Toutes les parties concernées au sein du système des Nations Unies doivent être pleinement engagées. | UN | وجميع أجزاء منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تشارك مشاركة كاملة في هذه العملية. |
Faute de disposer d'un responsable dans la région, les Nations Unies doivent être prêtes à en assumer la direction. | UN | وفي غيبة القيادة اﻹقليمية يجب على اﻷمم المتحدة أن تكون مستعدة لتولي القيادة. |
La gestion et l'administration du système des Nations Unies doivent être transparents et comptables vis-à-vis des États Membres et de leurs administrés. | UN | إن الإدارة والتنظيم في منظومة الأمم المتحدة يجب أن يتسما بالشفافية وأن يخضعا لمساءلة الدول الأعضاء ومواطنيها. |
Ce projet doit donc indiquer clairement que les activités du système des Nations Unies doivent être axées sur la lutte contre la faim, la pauvreté et le sous-développement. | UN | ولذلك ثمة حاجة إلى إرسال رسالة واضحة بأن أنشطة منظومة الأمم المتحدة يجب أن تركز على مكافحة الجوع والفقر والتخلف. |
Les compétences précieuses disponibles au sein des organismes de développement des Nations Unies doivent être mises à la disposition des États Membres et de toutes les autres parties concernées, en vue de l'élaboration de projets et programmes d'élimination de la pauvreté et de développement. | UN | كما أن الخبرة القيمة المتوفرة لدى الجهاز الإنمائي للأمم المتحدة يجب أن تتاح للدول الأعضاء وسائر أصحاب المصلحة وذلك لأغراض إعداد مشاريع وبرامج للقضاء على الفقر وللتنمية. |
C'est pourquoi il n'y a jamais eu de gradation dans le choix des priorités, ce qui a peu de chances d'être le cas, puisque les décisions relatives aux priorités et au montant des budgets de l'Organisation des Nations Unies doivent être prises par consensus. | UN | وبالتالي لم يحدث في الماضي أن حُددت الأولويات حسب تسلسل الأهمية. ولا يبدو ذلك مرجع الحدوث لأن القرارات المتعلقة بالأولويات ومستوى الميزانيات في الأمم المتحدة يجب أن تُتخذ بتوافق الآراء. |
Sachant que les avantages offerts par les Volontaires des Nations Unies doivent être considérés comme allant au-delà d'une formule de recrutement du personnel, il est établi comme principe que les Volontaires des Nations Unies feront toujours partie intégrante des opérations des Nations Unies faisant intervenir du personnel civil, et bénéficiant de conditions de service particulières. | UN | واعترافا بأن قيمة برنامج متطوعي الأمم المتحدة يجب أن يُنظر إليها على أنها تتجاوز عملية التوظيف، تنص الاستراتيجية، بحكم أنها سياسة عامة متبعة، على أن البرنامج سيكون دوما جزءا لا يتجزأ من عمليات الأمم المتحدة التي يشترك فيها الموظفون المدنيون بموجب شروط العمل الخاصة بهم. |
Les principes établis dans la Charte des Nations Unies doivent être strictement respectés durant les procédures judiciaires découlant de l'exercice de la compétence universelle, qui doit être subsidiaire à l'action publique exercée au niveau national et ne doit être exercée que lorsqu'il n'y a aucun autre moyen d'empêcher l'impunité. | UN | إن المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة يجب أن تحظى باحترام مطلق في أثناء الإجراءات القضائية الناجمة عن ممارسة الولاية القضائية العالمية، التي يجب أن تكون مكملة للتدابير المتخذة على الصعيد الوطني، والتي ينبغي ألا تمارس إلا إذا لم يكن هناك سبيل آخر إلى منع الإفلات من العقاب. |
Tous les pays doivent prendre en main leur destin et tenir les rênes du changement mais les organismes des Nations Unies doivent être prêts à les faire profiter de leurs compétences techniques, des pratiques optimales et des enseignements tirés de l'expérience. | UN | ولئن كان على كل بلد أن يكون مسؤولا عن مصيره وأن يقود عمليات التغيير، فإن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة أيضا لتوفير ما لديها من خبرات وممارسات مثلى ودروس مستفادة. |
Les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies doivent être préservés. | UN | فأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن تصان. |
Ils soulignent aussi le fait que les interventions du système des Nations Unies doivent être coopératives, complémentaires et économiquement rationnelles, et répondre aux priorités de développement nationales. | UN | كما تبرز أن تدخلات منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون ذات صبغة تعاونية ومتكاملة وفعالة من حيث التكلفة وتستجيب لﻷولويات اﻹنمائية الوطنية. |
Les Nations Unies doivent être une organisation conçue pour servir tous les pays du monde et qui permette la plus grande participation possible à la prise de décisions, en opposition à la situation actuelle, où une minorité privilégiée peut imposer ses priorités et ses opinions dans le déroulement des événements mondiaux. | UN | إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون منظمة مصممة لخدمة جميع دول العالم تسمح بأكبر اشتراك ممكن في صنع القرار، على عكس الحالة الراهنة، حيث نجد أن القلة تمتلك حق فرض أولوياتها وآرائها بالنسبة لﻷحداث العالمية. |
Les principes des droits de l'homme et du droit international et la Charte des Nations Unies doivent être appliqués avec un respect scrupuleux et total si l'on veut qu'ils soient efficaces. | UN | إن مبادئ حقوق اﻹنسان والقانون الدولي وميثاق اﻷمـــــم المتحدة ينبغي أن تطبق باحترام وامتثال دقيقين وكاملين حتى تكــــون فعالة. |
6. Les organisations du système des Nations Unies doivent être les premières à appliquer les principes relatifs à la protection des enfants. | UN | ٦ - وأضاف أن وكالات اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون أول من يطبق المبادئ المتصلة بحماية اﻷطفال. |
Les Nations Unies doivent être exactement ce que leur nom implique : une communauté de nations unies dans une vision commune et dans un objectif commun. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون بالضبط مثلما يوحـي اسمها: أسرة من أمم توحدها رؤية مشتركة ومقصد واحد. |
Notre position est que tous les organes de l'Organisation des Nations Unies doivent être plus démocratiques, plus ouverts à une large participation et mieux à même de refléter une réalité qui s'écarte beaucoup des arrangements en place, même si ceux-ci avaient été jugés adéquats et novateurs au moment de leur création. | UN | ويتمثل موقفنا في أنه يتعين على جميع هيئات الأمم المتحدة أن تكون أكثر ديمقراطية وأكثر مشاركة وأن ترمي إلى إبراز واقع هو الآن بعيد إلى حد ما عن الترتيبات التي كانت تعد لدى إيجادها مناسبة وخلاقة. |
13. Enfin, les Nations Unies doivent être prêtes à s'attaquer aux aspects politiques et institutionnels du renforcement de l'état de droit. | UN | 13 - وختمت كلامها بقولها إنه، يتعين على الأمم المتحدة أن تكون مستعدة للتعامل مع الجانبين السياسي والمؤسسي لتطوير سيادة القانون. |
Les structures de protection des déplacés dans le cadre du système des Nations Unies doivent être réexaminées et renforcées. | UN | كما أن هيكل حماية الأشخاص المشرّدين داخلياً ضمن منظومة الأمم المتحدة لا بد من معاودة تدارسه وتدعيمه. |