Étant l'une des rares organisations de médias dotées du statut consultatif spécial auprès du Conseil, l'Association représente une ressource précieuse pour les Nations Unies elles-mêmes. | UN | وباعتبار الرابطة واحدة من المنظمات القليلة في ميدان وسائط الإعلام ذات المركز الاستشاري الخاص لدى المجلس، فإنها تمثل موردا قيّما للأمم المتحدة نفسها. |
Dans le même temps, elle contribue également à renforcer les possibilités de rétablir la paix qui s'offrent aux Nations Unies elles-mêmes. | UN | وفي نفس الوقت فإننا نشعر أن هذا الاعتراف يسهم أيضا في تعزيز قدرات اﻷمم المتحدة نفسها في صنع السلام. |
Cela irait à l'encontre de l'objet même de la Charte si les Nations Unies elles-mêmes n'étaient pas tenues de respecter les droits de l'homme qu'elles promeuvent. | UN | ولو لم تكن الأمم المتحدة نفسها مطالبة باحترام قانون حقوق الإنسان الذي تروج له، لتعارض ذلك مع غايات الميثاق ومقاصده. |
Les Nations Unies elles-mêmes n'échappent pas à cette contradiction entre les ressources et les besoins d'aide au développement. | UN | واﻷمم المتحدة ذاتها ليست محصنة مــن هــذا التفاوت بيـن المـوارد المتاحــة والاحتياجــات اللازمة لمساعدة التنمية. |
Le nombre de pays adhérant au TNP n'est pas loin de correspondre à celui des Membres des Nations Unies elles-mêmes. | UN | وأصبح عدد الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار يقترب من قائمة أعضاء اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Une telle pratique devrait être imitée par d'autres organisations régionales, comme par les Nations Unies elles-mêmes. | UN | وهذه ممارسة جديرة بأن تتبعها المنظمات الإقليمية الأخرى مثل منظمة الأمم المتحدة ذاتها. |
Les Nations Unies elles-mêmes ont réalisé des efforts qui, malheureusement n'ont pas été couronnés de succès. | UN | كما بذلت الأمم المتحدة نفسها جهوداً دؤوبة لنفس الغرض، وإن لم يحالفها التوفيق، للأسف. |
La mention des fonctions du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies au titre de la Convention — au paragraphe 4 de l'appendice au rapport — indiquent que la plus grande partie des activités relatives aux affaires maritimes et au droit de la mer continueront de revenir aux Nations Unies elles-mêmes. | UN | وتبين اﻹشارة إلى مهام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بمقتضى الاتفاقية، الواردة في الفقرة ٤ من اﻹضافة إلى التقرير، أن معظم اﻷنشطة المتصلة بشؤون المحيطات وقانون البحـــار ستبقى مع اﻷمم المتحدة نفسها. |
Pour réformer et renforcer efficacement l'Organisation, il est nécessaire de prélever certaines ressources de l'administration pour les consacrer à des domaines dont l'importance est évidente pour ceux d'entre nous qui accordent une grande priorité aux Nations Unies elles-mêmes. | UN | ومن أجل إصلاح اﻷمم المتحدة وتعزيزها بصورة فعالة، ينبغي في رأينا إعادة توزيع الموارد بعيدا عن اﻹدارة وفي المجالات الهامة بالنسبة للذين من بيننا يضعون أولوية عليا لﻷمم المتحدة نفسها. |
À des rythmes différents, les pays que nous représentons ici changent également. À l'évidence, je ne puis me faire à l'idée que les Nations Unies elles-mêmes puissent être en reste de ce mouvement. | UN | والبلدان الممثلة هنا تتغير أيضا، بمعدلات مختلفة، ومن الواضح، أنه لا يمكنني تقبل فكرة أن اﻷمم المتحدة نفسها يمكن أن تتخلى عن مواكبة هذه الحركة. |
Il exige une réforme d'ensemble de ce système, à la fois pour la sécurité de nos peuples et des États qui le composent, et en définitive dans l'intérêt du renouveau des Nations Unies elles-mêmes. | UN | والقيام بإصلاح شامل للمنظومة أمر مطلوب، من أجل أمن شعوبنا وأمن الدول التي تشملها المنظومة، وفي نهاية اﻷمر بما يعود بالنفع على تجديد اﻷمم المتحدة نفسها. |
En apportant des idées nouvelles et un appui ferme aux idéaux et préceptes de la démocratie, une telle relation contribuerait également à la démocratisation, à la restructuration, à la revitalisation, au renforcement et à la réforme des Nations Unies elles-mêmes. | UN | وأن هذه العلاقة إذ تجلب أفكارا جديدة ودعما وطيدا لمثل ومفاهيم الديمقراطية، سوف تسهم أيضا في توطيد الطابع الديمقراطي في اﻷمم المتحدة نفسها وفي عمليات إعادة التشكيل. وتحديد الحيوية والتعزيز واﻹصلاح فيها. |
Une autre explication possible est que les États Membres et les Nations Unies elles-mêmes emploient des entités qui peuvent, dans la définition actuelle, être considérées comme mercenaires. | UN | ومن التفسيرات الأخرى الممكنة أن الدول الأعضاء والأمم المتحدة نفسها تستخدم كيانات يمكن تعريفها على أنها مرتزقة بموجب التعريف الحالي. |
36. Certes, l’UNESCO continuera de jouer le rôle qui lui est dévolu s’agissant de promouvoir la culture de la paix, notamment par son action éducative – dont on a vu l’importance, mais l’objectif d’ensemble ne pourra être atteint que si l’impulsion vient désormais des Nations Unies elles-mêmes. | UN | ٣٦ - وستواصل اليونسكو أداء دورها لتعزيز ثقافة السلام، وبصفة خاصة مهامها التربوية الكبرى، إلا أنه لا سبيل للنجاح في مواجهة التحدي ما لم تتول الأمم المتحدة نفسها الآن القيادة. |
L'affligeante faiblesse de la performance des Nations Unies, comme le montre leur incapacité de freiner l'agression serbe et de faire respecter leurs propres résolutions, a donné aux agresseurs serbes un sens de supériorité par rapport aux Nations Unies elles-mêmes, qui s'ajoute à leur supériorité sur le plan militaire vis-à-vis de leurs victimes. | UN | إن هذا الوضع المتردي الذي وصلت إليه اﻷمم المتحـــــدة في عجزها عن لجم العدوان الصربي وعن تنفيذ قراراتها قد منح المعتدي الصربي شعورا بالتفوق على اﻷمم المتحدة ذاتها إلى جانب تفوقه العسكري على ضحيته. |
Cette intention doit être partagée et appuyée par tous les membres de la société, les organismes gouvernementaux et non gouvernementaux et par les Nations Unies elles-mêmes. | UN | ولا بد من وجود نية كهذه ومن استمرارها لدى جميع أفراد المجتمع سواء في الحكومات أو في المنظمات غير الحكومية ولدى اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Le Tribunal pour le Rwanda et les Nations Unies elles-mêmes ainsi que les États Membres de l'ONU ont la responsabilité de tout mettre en oeuvre, dans le cadre de leurs pouvoirs respectifs, pour contribuer aux travaux du Tribunal. | UN | وتقع على المحكمة المخصصـــة لروانـدا، واﻷمم المتحدة ذاتها والدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، المسؤولية عن بذل كل ما في وسعها لﻹسهام في أعمال المحكمة. |
La communauté internationale a pourtant une obligation morale et politique et, en fait, une dette à l'égard du peuple palestinien à ce sujet, car ses souffrances remontent à la création des Nations Unies elles-mêmes. | UN | وقالت إن المجتمع الدولي يتحمل التزاماً أخلاقياً وسياسياً، والواقع هو أنه دَيْن للشعب الفلسطيني نظراً لأن معاناته بدأت منذ قيام الأمم المتحدة ذاتها. |
Nos efforts pour faire en sorte que la Déclaration universelle et les autres normes des droits de l'homme deviennent partout une réalité doivent englober les Nations Unies elles-mêmes. | UN | وجهودنا لجعل الإعلان العالمي، وغيره من المعايير المتعلقة بحقوق الإنسان، حقيقة في كل مكان يجب أن تشمل أيضا الأمم المتحدة ذاتها. |
En outre, certains aspects spécifiques de la crise en Haïti, tels la détérioration des infrastructures physiques ou le démantèlement de l'appareil de production, sont en partie dus aux embargos commerciaux sévères et prolongés imposés au pays par les Nations Unies elles-mêmes. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن ثمة جوانب محددة في أزمة هايتي، مثل تدهور الهياكل اﻷساسية المادية وتفكك أجهزة الانتاج، تعد، إلى حد ما نتيجة مترتبة على الحظر التجاري القاسي والمطول المفروض على ذلك البلد بناء على تكليف صادر عن اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Mais, en fait, elle ne servira qu'à saper les perspectives de paix, à saper les instruments de protection humanitaire et, en fin de compte, à saper les Nations Unies elles-mêmes. | UN | فهو يدعي الاهتمام بتوسيع آفاق السلام، ويدعي الاهتمام بزيادة الحماية اﻹنسانية، ولكنه في واقع اﻷمر لن يؤدي إلا إلى تقويض آفاق السلام، وتقويض صكوك الحماية اﻹنسانية، وفي نهاية المطاف تقويض اﻷمم المتحدة ذاتها. |