À cet égard, j'aimerais remercier le système des Nations Unies et la communauté internationale de leur aide et de leur solidarité, sur lesquelles nous espérons pouvoir continuer à compter. | UN | في ذلك الصدد، أود أن أشكر منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على تضامنهما ودعمهما، اللذين نأمل أن يكون بوسعنا الاستمرار في الاعتماد عليهما. |
Le rapport reconnaît aussi la nécessité de renforcer la coopération entre les organismes des Nations Unies et la communauté internationale de façon que l'on comprenne mieux la nature des liens entre prévention des catastrophes et planification du développement durable. | UN | ويقر كذلك بالحاجة إلى تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتعميق فهم الصلة بين الحد من الكوارث والتخطيط للتنمية المستدامة. |
La République du Yémen a été l'un des premiers pays à participer aux efforts en faveur de la réconciliation nationale en Somalie. Mon pays adjure donc l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale de jouer leur rôle pour assurer la paix et la sécurité en Somalie. | UN | والجمهورية اليمنية التي كانت من الدول السباقة في الإسهام في الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية الصومالية، تدعو الأمم المتحدة والمجتمع الدولي للاضطلاع بدورهما لإحلال الأمن والسلام في الصومال. |
L'Union africaine, qui a prouvé son efficacité quand elle est soutenue, n'a pas suffisamment de ressources pour faire front à toutes les situations, d'où la nécessité, pour les Nations Unies et la communauté internationale, de multiplier son soutien. | UN | والاتحاد الأفريقي، الذي أثبت فعاليته لدى حصوله على الدعم، يفتقر إلى الموارد الكافية لمواجهة جميع الحالات. وعليه، ينبغي للأمم المتحدة والمجتمع الدولي زيادة الدعم المقدم له. |
27. La délégation érythréenne s'associe aux autres délégations qui ont reconnu les effets dévastateurs des conflits sur le développement et prie instamment les Nations Unies et la communauté internationale de faire tout ce qui est nécessaire pour mettre fin à de tels conflits. | UN | ٢٧ - وذكر أن وفد بلده ينضم إلى الوفود اﻷخرى التي اعترفت باﻷثر المدمر للمنازعات على التنمية وحثت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على القيام بكل ما يلزم لوضع نهاية لهذه المنازعات. |
On ne saurait ignorer les conflits qui continuent de faire rage dans de nombreuses régions du monde. Ils nous touchent tous, car ils ont des répercussions directes ou indirectes sur la faculté qu'ont les Nations Unies et la communauté internationale de répondre aux besoins de développement d'autrui. | UN | فلا يمكن تجاهل الصراعات التي لا تزال تدور اليوم في منطاق متعددة من العالم، فهي تؤثر علينا جميعا، وتؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على قدرة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على الاستجابة لاحتياجات التنمية لدى الدول اﻷخرى. |
3. Les représentants authentiques du peuple cachemirien prient les membres du Groupe ministériel de l'OCI et, à travers eux, les Nations Unies et la communauté internationale de persuader l'Inde d'accepter les points suivants : | UN | ٣ - إن الممثلين الحقيقيين للشعب الكشميري يطلبون إلى أعضاء الفريق الوزاري التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي وعن طريقهم إلى اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي إقناع الهند بقبول البنود التالية: |
Les ministres ont souligné l'importance du rôle que jouent les Nations Unies et la communauté internationale de façon générale en sensibilisant l'opinion à la question des prisonniers politiques palestiniens incarcérés en Israël et en appelant à une solution urgente de cette question. | UN | 11 - شدد الوزراء على أهمية الدور الذي اضطلعت به الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على نطاق واسع في رفع الوعي بمسألة السجناء السياسيين الفلسطينيين المسجونين والمعتقلين بواسطة إسرائيل وتوجيه نداء من أجل حل عاجل لهذه المسالة. |
49. Le Népal, qui doit faire face à la violence de maoïstes autoproclamés, lutte contre le terrorisme avec une grande détermination et prie l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale de redoubler d'efforts pour combattre ce fléau. | UN | 49- وأردفت قائلة إن نيبال، المبتلاة بعنف من يسمون أنفسهم " الماويون " ، تحارب الإرهاب بعزم راسخ، كما تحثّ الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على مضاعفة جهودهما لمكافحة تلك الغائلة. |
:: Invite les États-Unis d'Amérique, la Fédération de Russie et les États de l'Union européenne, l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale, de façon générale, à poursuivre leurs efforts et leur action afin de mettre en œuvre la Feuille de route et l'Initiative arabe en vue d'instaurer une paix équitable et globale au Moyen-Orient; | UN | :: دعوة الولايات المتحدة الأمريكية، والاتحاد الروسي، ودول الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى مواصلة الجهود والعمل على تفعيل خارطة الطريق والمبادرة العربية لتحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط. |
Après avoir constaté personnellement la complexité des problèmes qui se posent au Myanmar, le Secrétaire général est conscient de la nécessité pour l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale de travailler avec détermination et persévérance pour aider le Myanmar à relever ces défis par des progrès graduels mais tangibles. | UN | والأمين العام الذي اطلع عن كثب على طابع وتعقد التحديات التي تواجهها ميانمار، يدرك حاجة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي للتحلي بالعزيمة والمثابرة في مساعدة ميانمار على مواجهة التحديات عن طريق تقدم تدريجي ولكنه محسوس. |
1. Prient l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour garantir la souveraineté nationale, l'intégrité territoriale et l'unité de l'Afghanistan, ainsi que la non-ingérence de pays étrangers dans les affaires intérieures de l'Afghanistan; | UN | 1 - أن يطلبوا من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي اتخاذ التدابير الضرورية لضمان السيادة الوطنية لأفغانستان وسلامتها الإقليمية ووحدتها، وكذلك عدم تدخل البلدان الأجنبية في الشؤون الداخلية لأفغانستان؛ |
Compte tenu de tout ceci, nous voyons la nécessité pour l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale de mettre rapidement fin une fois pour toutes au dialogue improductif qui vise à entraver l'élaboration d'une vision internationale intégrale de développement. Ce dialogue cherche à mettre seulement l'accent sur les dimensions nationales ou internationales pour résoudre les problèmes du développement. | UN | ونرى في ضوء ما تقدم أهمية قيام الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بحسم الجدل العقيم الدائر حول محاولات تشتيت الرؤية المتكاملة لدفع مسيرة التنمية على المستوى الدولي، تلك المحاولات التي تدعو إلى تركيز الحوار الدائر على أهمية الجهود الوطنية فقط أو الجهود الدولية فقط لعلاج مشاكل التنمية. |
Se félicitant que le Rapporteur spécial ait appelé les États à limiter les exceptions acceptables au droit à l'information, il demande quelle serait la manière pour les Nations Unies et la communauté internationale de veiller à ce que la recommandation en question soit appliquée conformément au droit international. | UN | وبعد أن رحب بالدعوة التي وجهها المقرر الخاص للدول بالحد من الاستثناءات للحق في الحصول على المعلومات، تساءل كيف يمكن للأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن تضمن كأفضل ما يكون تنفيذ توصيته بما يتفق مع القانون الدولي. |
3. Nous saisirons les organisations internationales, y compris l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale, de la question des opérations de lancement de tracts hostiles à la République populaire démocratique de Corée menées par les autorités sud-coréennes afin de rallier l'opinion publique. | UN | 3 - وسنرفع دعوى أمام المنظمات الدولية بما في ذلك الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ضد عمليات إلقاء المنشورات التي تقوم بها السلطات الكورية الجنوبية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في محاولة لبناء رأي عام عالمي قوي. |
102. Le dialogue interactif indépendant devant avoir lieu lors de la quinzième session du Conseil des droits de l'homme offre une occasion importante pour les Nations Unies et la communauté internationale de mener un débat en profondeur sur la situation en Somalie et de recenser les mesures complémentaires à prendre pour faire face à la crise humanitaire qui sévit dans ce pays. | UN | 102- يوفر الحوار التفاعلي المقرر أن يجرى في الدورة الخامسة عشرة لمجلس حقوق الإنسان فرصة هامة للأمم المتحدة والمجتمع الدولي لإجراء مناقشات معمقة بشأن الحالة في الصومال لتحديد التدابير الإضافية لمعالجة الأزمة الإنسانية هناك. |
f) Nécessité pour le système des Nations Unies et la communauté internationale de fournir aux pays une assistance technique et un appui au renforcement des capacités en procédant à des échanges concernant les pratiques optimales et la législation modèle, cela afin de protéger les droits des personnes infectées par le VIH/sida et des femmes; | UN | (و) وقيام منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بتقديم المساعدة التقنية والدعم في مجال بناء القدرات للبلدان من خلال تبادل الممارسات الفضلى والتشريعات النموذجية، لحماية حقوق المصابين بفيروس الإيدز والنساء؛ |
Le Conseil se félicite de l'action importante que la CEDEAO, en synergie avec l'Union africaine, l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale de manière générale, continue de mener, conformément à ses résolutions et décisions, pour régler les conflits et promouvoir les droits de l'homme, la démocratie, l'état de droit et l'ordre constitutionnel en Afrique de l'Ouest. | UN | " ويرحب المجلس بالجهود الهامة المستمرة التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بالتضافر مع الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والمجتمع الدولي بنطاقه الأوسع، بما يتمشى مع قرارات مجلس الأمن ومقرراته، لتسوية النزاعات وتعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون والنظام الدستوري في غرب أفريقيا. |