"unies et ses organismes" - Translation from French to Arabic

    • المتحدة ووكالاتها
        
    • المتحدة وهيئاتها
        
    :: Nous recommandons que l'Organisation des Nations Unies et ses organismes élaborent des stratégies permettant à l'homme de la rue de bénéficier sans entrave des services d'éducation et de santé. UN ونوصي بأن تضع الأمم المتحدة ووكالاتها استراتيجيات تكفل استفادة المواطنين العاديين دون عوائق من التعليم والخدمات الصحية.
    La délégation nigériane poursuivra sa coopération active avec les Nations Unies et ses organismes en vue de la réalisation effective de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. UN وأفاد أن وفده سيواصل المشاركة النشطة في أعمال اﻷمم المتحدة ووكالاتها لضمان تنفيذ العقد الدولي للقضاء على الاستعمار.
    Sachant que la réalisation des opérations d'aide humanitaire s'appuie en général sur une étroite collaboration entre les gouvernements, l'Organisation des Nations Unies et ses organismes, et d'autres organisations internationales, et entre les gouvernements et les organisations non gouvernementales, UN وإذ تدرك أن العمليات اﻹنسانية ُتنفﱠذ عادة من خلال التعاون الوثيق فيما بين الحكومات واﻷمم المتحدة ووكالاتها وسائر المنظمات الدولية، وفيما بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية،
    L'Organisation des Nations Unies et ses organismes spécialisés compétents jouent un rôle considérable en tant que facilitateurs pour aider à dégager un consensus international en matière de transfert de technologie et de renforcement des capacités et pour appuyer les pays dans ce domaine. UN وتضطلع اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ذات الصلة بدور هام كميسر من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء على الصعيد العالمي ومساعدة البلدان في مجال نقل التكنولوجيا وبناء القدرات.
    Malte voit dans l'Organisation des Nations Unies et ses organismes chargés de l'application des traités un instrument au service de la sécurité et de la stabilité mondiales, notamment les organismes qui prévoient des mécanismes de contrôle se rapportant aux armes de destruction massive et aux armes classiques. UN وتعتبر مالطة الأمم المتحدة وهيئاتها المنشأة بمعاهدات أداة لتحقيق الأمن والاستقرار على الصعيد العالمي، ولا سيما الهيئات التي توفر آليات للحد من الأسلحة تتعلق بأسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية.
    A cet égard, il est intéressant de noter que l'Agenda pour le développement en cours d'élaboration par l'Assemblée générale souligne la relation qui existe entre l'Organisation des Nations Unies et ses organismes spécialisés dans la promotion d'une croissance économique soutenue du développement. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن تعزز خطة التنمية التي تقوم الجمعية العامة بصياغتها حاليا العلاقة بين اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة من أجل تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية المطردين.
    Le système des Nations Unies et ses organismes devraient placer les droits de l'homme en tête de l'ordre du jour avec l'appui actif des États membres et la participation de la société civile qui a aussi un rôle à jouer dans ce domaine. UN ويجب أن تضع منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها حقوق الإنسان في صدارة خططها، ويجب على الدول الأعضاء أن تقدم دعما فعالا، ويجب أن يُسمح للمجتمع المدني بأن يضطلع بدوره.
    La Mongolie collaborera étroitement avec d'autres pays, les Nations Unies et ses organismes spécialisés et les ONG en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme partout dans le monde. UN وسعياً إلى تعزيز حقوق الإنسان وحرياته وحمايتها على الصعيد العالمي، تلتزم منغوليا بالتعاون عن كثب مع البلدان الأخرى ومع الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ومع المنظمات غير الحكومية.
    À l'instar de ses prédécesseurs, Jean-Paul II a souvent exprimé l'espoir que l'Organisation des Nations Unies et ses organismes puissent mieux s'adapter à leurs missions. UN وكما فعل أسلاف يوحنا بولس الثاني، كان يعرب في أحيان كثيرة عن الأمل في أن تصبح الأمم المتحدة ووكالاتها مهيأة لمهمتها بشكل أفضل.
    L'Organisation des Nations Unies et ses organismes, fonds et programmes doivent renforcer leur appui aux pays les moins avancés et intensifier leurs efforts en vue d'améliorer l'efficacité de leur action. UN وينبغي أن تزيد الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها من الدعم الذي تقدمه إلى أقل البلدان نموا ومن جهودها الرامية لتحسين فعالية ذلك الدعم.
    Ce qui est regrettable, dans cette situation, c'est la capacité de l'Administration américaine à jouer de son influence pour instrumentaliser le système des Nations Unies et ses organismes et les pousser à exacerber les conflits dont elle est à l'origine. UN والمؤسف في هذا الوضع هو أن إدارة الولايات المتحدة تتمتع بالقدرة على استغلال نفوذها لاستخدام الأمم المتحدة ووكالاتها في مفاقمة المنازعات التي تثيرها في المقام الأول.
    Rien de tout ceci n'aurait été possible sans la détermination du Gouvernement soudanais à soutenir et protéger ses citoyens et sa volonté d'agir en coopération et en coordination avec le système des Nations Unies et ses organismes. UN وما كان ليتحقق كل ذلك لولا التزام حكومة السودان بدعم وحماية مواطنيها، والتعاون والتنسيق بين الأمم المتحدة ووكالاتها من جهة، وحكومة السودان من جهة أخرى، والدور الكبير المتعاظم الذي تضطلع به منظماتنا الوطنية.
    Le Kazakhstan applaudit à l'immense travail que le système des Nations Unies et ses organismes accomplissent en vue de régler les problèmes et de mettre en place des politiques, des structures et des programmes susceptibles de promouvoir une culture de la paix. UN إن كازاخستان تحيي العمل الهام التي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها للتصدي للتحديات والبحث عن سبل المضي قدما لإيجاد السياسات والهياكل والبرامج التي تعزز ثقافة السلام.
    8. Au paragraphe 7 de la même résolution, le Conseil de sécurité a prié le Secrétaire général de lui présenter pour la mi-juillet un rapport contenant ses recommandations sur le rôle éventuel que l'Organisation des Nations Unies et ses organismes pourraient jouer au terme du mandat de l'APRONUC conformément aux Accords de Paris. UN ٨ - وفي الفقرة ٧ من ذلك القرار، طلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام أن يقدم إليه تقريرا بحلول منتصف شهر تموز/يوليه، يشمل توصياته بشأن الدور الذي يمكن أن تقوم به اﻷمم المتحدة ووكالاتها بعد انتهاء ولاية سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا وفقا لاتفاقات باريس.
    Le Comité consultatif espère donc que ce bureau du Représentant spécial adjoint du Secrétaire général s'acquittera de ses fonctions d'une façon qui permette d'éviter les doubles emplois et soit propice à une application efficace des programmes financés non seulement par les Nations Unies et ses organismes, fonds et programmes mais aussi par des partenaires extérieurs. UN ولذلك تثق اللجنة في أن مكتب نائب الممثل الخاص سيؤدي مهامه على نحو يكفل تفادي الازدواج ويؤدي إلى التنفيذ الفعال لا للبرامج التي تمولها الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها فحسب، بل وللبرامج التي ينفذها شركاء خارجيون أيضا.
    Dans le premier cas, le rôle principal du Comité devrait être d'engager à faire davantage porter l'effort sur la promotion des droits économiques, sociaux et culturels dans le cadre des activités internationales de coopération en faveur du développement entreprises par l'Organisation des Nations Unies et ses organismes et institutions ou avec leur aide. UN وفي السياق اﻷول، قد يبدو أن الدور الرئيسي للجنة هو التشجيع على إيلاء اهتمام أكبر للجهود المبذولة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إطار أنشطة التعاون اﻹنمائي الدولية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ووكالاتها أو تقدم إليها المساعدة.
    Dans le premier cas, le rôle principal du Comité devrait être d'engager à faire davantage porter l'effort sur la promotion des droits économiques, sociaux et culturels dans le cadre des activités internationales de coopération en faveur du développement entreprises par l'Organisation des Nations Unies et ses organismes et institutions ou avec leur aide. UN وفي السياق اﻷول، قد يبدو أن الدور الرئيسي للجنة هو التشجيع على إيلاء اهتمام أكبر للجهود المبذولة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إطار أنشطة التعاون اﻹنمائي الدولية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ووكالاتها أو تقدم إليها المساعدة.
    Au paragraphe 9 du dispositif, elle demande aux États Membres d'offrir une aide humanitaire pour soulager les souffrances de la population et aider le Gouvernement libanais à reconstruire le pays, et elle prie le Secrétaire général de veiller à ce que l'Organisation des Nations Unies et ses organismes jouent le rôle qui leur revient face aux besoins humanitaires de la population civile. UN وتدعو الفقرة ٩ من المنطوق الدول اﻷعضاء إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية للتخفيف من معاناة السكان ومساعدة حكومة لبنان على إعادة بناء البلد وتطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل قيام اﻷمم المتحدة ووكالاتها بدورها في تلبية الاحتياجات اﻹنسانية للسكان المدنيين.
    De ce point de vue, la Communauté a l'intention de participer à la réalisation des objectifs des Nations Unies, d'articuler ses propres programmes sur les programmes et les projets mondiaux et de soutenir les Nations Unies et ses organismes. UN وذكر، في هذا السياق، أن الجماعة تتطلع إلى المساهمة في تحقيق أهداف الأمم المتحدة بربط برامجها الخاصة بالبرامج والمشاريع ذات الطابع العالمي والتماس الدعم من الأمم المتحدة وهيئاتها.
    L'Organisation des Nations Unies et ses organismes ont joué un rôle actif dans la création de la Communauté et ont pleinement appuyé son Programme d'action. UN 73 - ومضى يقول إن الأمم المتحدة وهيئاتها قامت بدور نشط في إنشاء الجماعة وقدمت المساعدة لبرنامج عملها.
    La coopération et les contacts avec l'Organisation des Nations Unies et ses organismes apparentés sont fondamentaux, et l'université participe régulièrement à des réunions organisées sous les auspices de l'ONU, et certains membres du personnel d'organismes du système des Nations Unies prennent part à des activités de l'Université. UN ويعد التعاون والتواصل مع الأمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة من الأمور الأساسية، وتشارك الجامعة بانتظام في الاجتماعات التي تُنظَّم برعاية الأمم المتحدة، ويشارك موظفون من هيئات الأمم المتحدة في أنشطة الجامعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more