Notre participation aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies ne procède pas de considérations d'intérêts étroits. | UN | إن اشتراكنا في عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة لا ينبع من اعتبارات المكاسب الضيقة. |
Les Nations Unies ne doivent pas devenir un pion sur l'échiquier des donateurs; nous ne voulons pas être une incarnation de Bretton Woods. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن تكون مسيرة من قبل المانحين؛ فنحن لا نطمح للفــوز بجائــزة تقليــد مؤسسات بريتون وودز. |
Il est cependant également d'avis que le système des Nations Unies ne peut rien faire d'autre qu'être le reflet la communauté internationale. | UN | وقال إنه يوافق مع ذلك على وجهة النظر القائلة بأن منظومة اﻷمم المتحدة لا تستطيع أكثر من أن تعكس صورة المجتمع الدولي. |
L'Organisation des Nations Unies ne s'est pas adaptée avec la célérité voulue aux changements intervenus sur la scène internationale. | UN | فاﻷمم المتحدة لم تتمكن من التكيف بالسرعة اللازمة مع التغير الذي يمر به عالمنا المعاصر. |
Sans protection face à ces jeux, les objectifs de l'Organisation des Nations Unies ne seront pas réalisés. | UN | واختتم قائلا إن أهداف الأمم المتحدة لن تتحقق ما لم تتوفر الحماية من تلك التلاعبات. |
Le fait qu'une entreprise ait déjà une certaine expérience du système des Nations Unies ne suffit pas pour satisfaire aux conditions requises. | UN | ولذا فإن مجرد الاعتماد على خبرة المقاول الماضية مع منظومة الأمم المتحدة لا يكفي للوفاء بشرط بذل الهمة الكافية. |
L'engagement des Nations Unies ne devrait être entrepris que si une stratégie politique et militaire a clairement été définie. | UN | فاشتراك اﻷمم المتحدة لا ينبغي القيام به إلا عند وجود استراتيجية سياسية وعسكرية واضحة. |
Les Nations Unies ne peuvent pas se permettre de manquer à leurs engagements envers la Bosnie-Herzégovine, car cela aurait des répercussions graves dans la région et au-delà, ainsi que pour l'Organisation. | UN | واﻷمم المتحدة لا تملك أن تتحمل ثمن الفشل في البوسنة والهرسك ﻷن هذا الفشل ستترتب عليه مضاعفات خطيرة في المنطقة وخارجها، فضلا عن مضاعفات بالنسبة للمنظمة. |
Les organisations régionales et le système des Nations Unies ne jouent que le rôle que les Etats Membres leur confient. | UN | والمنظمات الاقليمية ومنظومة اﻷمم المتحدة لا تضطلع إلا بالدور الذي تحدده لها الدول اﻷعضاء. |
Il nous rappelle que l'Organisation des Nations Unies ne constitue pas une fin en soi et qu'elle ne donne pas un sentiment de véritable satisfaction. | UN | وهـــو تذكرة بأن أنشطــــة اﻷمم المتحدة لا تمثل غاية فـي ذاتها، وأنها لا تبعث على الشعور بالارتياح الحقيقي. |
Les Nations Unies ne peuvent tout simplement pas s'engager dans chaque conflit qui surgit dans le monde. | UN | فاﻷمم المتحدة لا يمكنها ببساطة أن تشارك في كل صراع من صراعات العالم. |
Les institutions des Nations Unies ne peuvent demeurer à l'abri des défis, financiers autant que politiques, qui se posent en cette fin du XXe siècle. | UN | إن مؤسسات اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تبقى محصنة ضد التحديات المالية فضلا عن السياسية في أواخر القرن العشرين. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut vivre dans la pénurie. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تدار بأموال غير كافية. |
Le nombre des Membres des Nations Unies ne cesse d'augmenter et je souhaite une chaleureuse bienvenue aux nouveaux Etats Membres. | UN | إن عضوية اﻷمم المتحدة لا تزال تنمو، وإنني أرحب بحرارة بالدول اﻷعضاء الجديدة. |
Il regrette que les contraintes budgétaires des Nations Unies ne lui aient pas permis d'y donner une suite immédiate. | UN | ويأسف المقرر الخاص لأن القيود المفروضة على ميزانية الأمم المتحدة لم تمكنه من الاستجابة لتلك الدعوات في حينها. |
Quoi qu'il en soit, le Bangladesh estime que la question de la revitalisation de l'Assemblée générale et du renforcement du système des Nations Unies ne saurait être négligée. | UN | وأيا كان الأمر تؤمن بنغلاديش بأن مسألة تنشيط الجمعية العامة وتعزيز منظومة الأمم المتحدة لم يعد في الإمكان تجاهلها. |
Même dans un Conseil élargi, une majorité des États Membres des Nations Unies ne siégerait que de manière sporadique. | UN | وحتى في مجلس موسّع، فإنّ أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لن تخدم إلا قليلا. |
Par conséquent, passer directement du Groupe de travail à composition non limitée à une conférence des Nations Unies ne servira à rien. | UN | وبالتالي، فإن القفز من الفريق العامل المفتوح باب العضوية إلى عقد مؤتمر للأمم المتحدة لن يفي بالغرض المطلوب. |
L'Organisation des Nations Unies ne doit pas rester indifférente à cette violation flagrante des droits de l'homme qui est commise à l'encontre de ces familles cubaines. | UN | ولا ينبغي أن تظل منظمة الأمم المتحدة غير آبهة بهذا الانتهاك السافر لحقوق الإنسان الذي يمارس على تلك العائلات الكوبية. |
Il est évident que les Nations Unies ne sauraient rester indifférentes aux difficultés que connaissent les pays en transition. | UN | ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة ليس في وسعها أن تظل غير مبالية بالصعوبات التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة تحول. |
Les décisions des organes des Nations Unies ne s'imposent pas automatiquement aux Norvégiens ou aux personnes morales norvégiennes. | UN | غير أن القرارات التي تتخذ في هيئات الأمم المتحدة ليست ملزمة تلقائيا للأشخاص والكيانات في النرويج. |
Nous, aux Nations Unies, ne pouvons rester indifférents devant ces faits. | UN | ويجب علينا في اﻷمم المتحدة ألا نغفل هذه الحقائق. |
L'espérance de progrès qui est à la base de la création des Nations Unies ne pourra se réaliser si de tels abus se poursuivent. | UN | ولا يمكن أن يتحقق الأمل في التقدم الذي تمثله الأمم المتحدة ما لم تنته مثل هذه الاعتداءات. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut que faciliter, et non pas ordonner; | UN | وليس بمقدور اﻷمم المتحدة إلا أن تسهل العملية لا أن توجهها؛ |
L'article 2, paragraphe 7, de la Charte des Nations Unies ne laisse pas le moindre doute sur ce point. | UN | وقد أزالت الفقرة ٧ من المادة الثانية من ميثاق اﻷمم المتحدة أي لَبس بشأن هذه المسألة. |
Au travers de ses efforts et de ses activités, les Nations Unies ne devraient jamais manquer l'occasion de souligner le danger de contagion que fait peser le conflit somalien sur la région. | UN | وينبغي أن تبين الأمم المتحدة بصورة دائمة، من خلال جهودها وأنشطتها، أخطار انتشار الأزمة الصومالية في المنطقة. |
L'Organisation des Nations Unies ne rembourse pas les pertes ou détériorations subies par les articles nécessaires au soutien logistique autonome. | UN | 10 - لا تسدِّد الأمم المتحدة أية تكاليف تتعلق بالفقد أو التلف الذي تتعرض له بنود الاكتفاء الذاتي. |
L'Organisation des Nations Unies ne doit épargner aucun effort pour trouver les responsables car, tant qu'il y aura corruption, la population restera en esclavage. | UN | وينبغي ألا تبخل الأمم المتحدة بأي موارد للوصول إلى المسؤولين عن ذلك، لأنه، ما دام هناك فساد، سيظل الشعب مستعبدا. |