"unies pour qu'" - Translation from French to Arabic

    • المتحدة أن
        
    • المتحدة لنظر
        
    • المتحدة لكي
        
    • المتحدة حتى
        
    • المتحدة المختصة إلى
        
    • المتحدة بهدف كفالة
        
    • المتحدة ذات الصلة أن
        
    • المتحدة كي
        
    • المتحدة لإلزام
        
    La délégation indienne lance donc un appel à l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle prenne des mesures pour neutraliser tous les effets fâcheux que cette situation pourrait engendrer. UN وأضاف أن وفده يناشد اﻷمم المتحدة أن تتخذ تدابير ﻹبطال ما قد ينشأ عن ذلك من آثار معاكسة.
    C'est pour cette raison que nous en appelons aux Nations Unies pour qu'ensemble, elles sensibilisent les populations et apportent de nouvelles idées et de nouvelles solutions. UN ولهذا السبب نناشد الأمم المتحدة أن ترفع الوعي به إلى مستويات جديدة وأن تعمل انطلاقا من افتراضات جديدة.
    Nous lançons un appel à la communauté internationale et aux Nations Unies pour qu'elles se saisissent du problème des mercenaires. UN ونحـــن نهيب بالمجتمع الدولي واﻷمم المتحدة أن يبقي مشكلـــة المرتزقة هذه قيد النظر.
    259. Le 1er août, le texte de la résolution (A/AC.109/2062) a été transmis aux Représentants permanents du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et de l'Argentine auprès de l'Organisation des Nations Unies pour qu'ils le portent à l'attention de leur gouvernement. UN ٢٥٩ - وفي ١ آب/أغسطس، أحيل نص القرار (A/AC.109/2062) إلى الممثلين الدائمين للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية واﻷرجنتين لدى اﻷمم المتحدة لنظر حكومتيهما.
    Aux Caraïbes, nous nous tournons vers l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle appuie nos aspirations en la matière. UN ونحن في منطقة البحر الكاريبي نتطلع إلى اﻷمم المتحدة لكي تساند طموحاتنا في هذا الصدد.
    En outre, le Secrétaire général a demandé à la communauté internationale de définir les objectifs du nouveau siècle, de prendre des mesures pour les atteindre et de redéfinir l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle puisse influer de manière significative et véritable sur la vie des personnes au XXIe siècle. UN وفضلا عن ذلك، دعا الأمين العام المجتمع الدولي إلى تحديد التحديات الماثلة والبت فيها وإعادة تشكيل الأمم المتحدة حتى يمكنها أن تحقق إنجازا حقيقيا وكبيرا بالنسبة لحياة الشعوب في القرن الحادي والعشرين.
    On pourrait, dans la déclaration, lancer un appel au système des Nations Unies pour qu'il assure un suivi constant de la situation des droits de l'homme à Cuba. UN ويمكن أن يهيب هذا البيان بمنظومة اﻷمم المتحدة أن تبقي حالــة حقــوق اﻹنســان فــي كوبا قيد الاستعراض.
    Je lance un appel au système d'appui au développement des Nations Unies pour qu'il envisage des modalités particulières d'assistance correspondant aux situations de catastrophes naturelles. UN إنني أناشد نظام الدعم اﻹنمائي التابع لﻷمم المتحدة أن ينظر في خطط خاصة للمساعدة تغطي حالات الكوارث الطبيعية.
    Ils en appellent aux institutions spécialisées des Nations Unies pour qu'elles mobilisent les ressources financières et l'assistance techniques nécessaires à ces diverses fins. UN وتطلب من الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة أن تعبئ المساعدة المالية والتقنية لتحقيق هذه الأهداف.
    Le Comité a lancé un appel aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales et aux organismes des Nations Unies pour qu'ils apportent leur assistance aux organisations féminines du Yémen afin de leur permettre de poursuivre la promotion de la femme et par là le développement du pays. UN وناشدت اللجنة الحكومات والمنظمات غير الحكومية وهيئات اﻷمم المتحدة أن تقدم المساعدة الى المنظمات النسائية في اليمن بهدف زيادة النهوض بالمرأة ومن ثم كفالة تنمية البلد.
    Étant donné l'importance accordée à la Conférence sur le désarmement, il convient d'insister auprès des membres de la Conférence du désarmement des Nations Unies pour qu'ils tiennent compte des vues d'autres pays non membres de la Conférence. UN ونظرا لﻷهميــة المعلقــة علــى مؤتمر نزع السلاح، نطلب إلى الدول اﻷعضاء فــي مــؤتمر نزع السلاح التابع لﻷمم المتحدة أن تأخذ في اعتبارها آراء البلدان غير اﻷعضاء في المؤتمر.
    À cet égard, l'Organe central fait appel au Conseil de sécurité des Nations Unies pour qu'il assure le maintien et le fonctionnement effectif de la MINUAR. UN وفي هذا الصدد، فإن الجهاز المركزي يناشد مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أن يكفل مواصلة عمل بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا وكفاءة هذا العمل.
    Le Front POLISARIO estime qu'il est encore temps d'orienter le Plan dans la bonne voie et lance un appel aux Nations Unies pour qu'elles ne ménagent aucun effort pour garantir son application. UN وترى جبهة البوليساريو أن الفرصة ما زالت متاحة لتوجيه الخطة في الاتجاه السليم، فتناشد الأمم المتحدة أن تبذل قصارى جهدها لتطبيقها.
    Je voudrais à cette occasion lancer un appel aux institutions et programmes du système des Nations Unies pour qu'ils continuent d'apporter un soutien accru aux activités menées par le Système économique latino-américain. UN وبهذه المناسبة نود أن نناشد هيئات وبرامج منظومة اﻷمم المتحدة أن تواصل تقديم المزيد من الدعم للعمل الذي تقوم به المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية.
    Le monde lance un appel à l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle aille au-delà des plans et programmes immédiats afin d'apprécier pleinement la mosaïque des relations internationales modernes dans toute leur variété et leur diversité. UN والعالم يناشد اﻷمم المتحدة أن ترتفع فوق الخطط والبرامج اﻵنية لكي تقدر تماما قيمة فسيفساء العلاقات الدولية الحديثة بكل اختلافها وتنوعها.
    Cela dit, ma délégation aimerait lancer un appel aux Membres des Nations Unies pour qu'ils évaluent la façon dont des États comme le Royaume du Swaziland envisagent la question de la démocratie. UN بعــد أن قلــت كـــل هذا، يود وفدي أن يناشد أعضاء اﻷمم المتحدة أن يقدروا اﻷسلوب الذي تتناول به قضية الديمقراطية الدول من أمثال مملكة سوازيلند.
    12. Le 30 juin, le texte de la résolution (A/AC.109/2096) a été transmis aux Représentants permanents du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et de l'Argentine auprès de l'Organisation des Nations Unies pour qu'ils le portent à l'attention de leur gouvernement. UN ١٢ - وفي ٣٠ حزيران/يونيه، أحيل نص القرار (A/AC.109/2096) إلى الممثلين الدائمين للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية واﻷرجنتين لدى اﻷمم المتحدة لنظر حكومتيهما.
    12. Le 16 août, le texte de la résolution A/AC.109/1087 a été transmis aux Représentants permanents du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et de l'Argentine auprès de l'Organisation des Nations Unies pour qu'ils le portent à l'attention de leur gouvernement. UN ٢١ - وفي ٦١ آب/أغسطس، أحيل نص القرار )A/AC.109/1087( إلى الممثلين الدائمين للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية واﻷرجنتين لدى اﻷمم المتحدة لنظر حكومتيهما.
    4. Prie le Secrétaire général de mobiliser les organisations et institutions compétentes des Nations Unies pour qu'elles redoublent d'efforts afin d'assurer le succès du projet Bethléem 2000; UN ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام تعبئة المؤسسات والوكالات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لكي تضاعف جهودها من أجل ضمان نجاح مشروع بيت لحم ٢٠٠٠؛
    Lancer un appel à la communauté internationale et aux institutions pertinentes des Nations Unies pour qu'elles renforcent leur aide aux réfugiés afghans et aux personnes déplacées à l'intérieur de l'Afghanistan afin de faciliter leur retour volontaire, sûr et digne et leur réintégration durable dans leur société d'origine de manière à contribuer ainsi à la stabilité de l'Afghanistan. UN 247-8 دعوة المجتمع الدولي وأجهزة الأمم المتحدة المختصة إلى توفير مساعدة معزَّزة للاجئين الأفغان والمهجّرين داخلياً بهدف تيسير عودتهم الطوعية والآمنة والكريمة وإعادة إدماجهم بشكل مستدام في مجتمعهم الأصلي من أجل المساهمة في استقرار أفغانستان.
    13. Prie le Secrétariat de continuer à affiner la composition de la Force de police permanente des Nations Unies pour qu'elle ait les moyens de répondre aux besoins actuels, notamment en encourageant la conclusion de partenariats avec les États Membres et les organisations régionales; UN 13 - يطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل تنقيح تكوين القدرات الشرطية الدائمة التابعة للأمم المتحدة بهدف كفالة تضمينها مهارات تلبّي المطالب المعاصرة، بما في ذلك عن طريق إتاحة فرص إقامة الشراكات مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية؛
    49. En appelle aux entités compétentes des Nations Unies pour qu'elles soutiennent les efforts nationaux de rassemblement de données et d'évaluation de l'information par le biais du renforcement des capacités et de la coopération technique; UN 49 - يهيب بكيانات الأمم المتحدة ذات الصلة أن تدعم الجهود الوطنية الموجهة إلى جمع البيانات وتقييم المعلومات، عن طريق بناء القدرات والتعاون التقني؛
    Un appel général a été lancé à tous les États membres des Nations Unies pour qu'ils adhèrent à la Convention et au Protocole. UN ووجﱢه من جديد نداء عام إلى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة كي تنضم إلى الاتفاقية والبروتوكول.
    Le Liban compte sur l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle impose à Israël de mettre fin à ces violations qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales et il fait porter à Israël la responsabilité des conséquences qui peuvent en découler. UN ويعول لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل نهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more