Le Directeur exécutif représente le système formel tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'auprès des organismes extérieurs. | UN | ويمثل المدير التنفيذي النظام الرسمي سواء داخل الأمم المتحدة أو أمام الهيئات الخارجية. |
Par ailleurs, le Directeur exécutif représente le système formel tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'auprès des organismes extérieurs. | UN | ويمثل المدير التنفيذي أيضا النظام الرسمي، سواء داخل الأمم المتحدة أو أمام الهيئات الخارجية. |
Dans d'autres cas, les moyens sont carrément inexistants, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'ailleurs; | UN | وفي مجالات أخرى، قد لا تتوافر أي قدرة على الإطلاق في منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
Toutefois, les progrès dans ce sens ont été lents, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'au niveau intergouvernemental. | UN | إلا أن التقدم كان بطيئا في هذه الاتجاهات، داخل منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الحكومي الدولي على حد سواء. |
Ce programme a été réaffirmé en 1994, lorsque les Tokélaou ont informé une mission de visite de l'Organisation des Nations Unies qu'elles examinaient activement à la fois un texte de constitution pour leur territoire autonome et une loi d'autodétermination. | UN | وقد أعيد تأكيد هذا البرنامج في عام ١٩٩٤، حينما أبلغت توكيلاو بعثة زائرة من اﻷمم المتحدة أنها تضع قيد النظر الفعلي كل من دستور الحكم الذاتي لتوكيلاو وقانون تقرير المصير. |
Une conférence de haut niveau ne devrait être convoquée sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies qu'une fois que le projet de convention aura été achevé. | UN | ولا ينبغي عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة إلا بعد إكمال مشروع الاتفاقية. |
Il souligne aussi que les États Membres doivent être rapidement informés de tels incidents visant les membres du personnel des Nations Unies qu'ils ont fournis aux missions de maintien de la paix. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة أيضا ضرورة إبلاغ الدول الأعضاء أيضا في الوقت المناسب بالحوادث التي تمس أفراد الأمم المتحدة الذين أسهمت بهم تلك البلدان في بعثات حفظ السلام. |
Malheureusement, nous n'avons pas eu beaucoup de succès à cet égard, car un membre permanent du Conseil de sécurité a déclaré, au sein et à l'extérieur du Conseil de sécurité et de l'Organisation des Nations Unies, qu'il utiliserait son droit de veto pour bloquer toute résolution, quelle qu'en soit sa teneur. | UN | للأسف لم ننجح في ذلك حيث قام أحد الأعضاء الدائمين بإعلان موقف داخل المجلس وخارج الأمم المتحدة بأنه سيمارس حق النقض " الفيتو " على أي مشروع قرار يتم التقدم به وبغض النظر عن المحتوى. |
d) Appuie les fonctions de coordination des organes intergouvernementaux centraux et aide le Secrétaire général à renforcer la cohérence et la coordination des politiques tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'entre les divers organismes des Nations Unies; | UN | )د( تقدم الدعم لمهام التنسيق للهيئات الحكومية الدولية المركزية وتساعد اﻷمين العام في تعزيز تماسك السياسة العامة وتنسيقها داخل اﻷمم المتحدة وفيما بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة على السواء؛ |
Le second axe de la coopération entre l'ONU et l'OIF concerne les domaines économique, social et culturel, où elle se développe de façon fructueuse tant avec le Secrétariat des Nations Unies qu'avec les institutions spécialisées et les fonds et programmes. | UN | والمجال الثاني من مجالات التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية يتعلق بالميادين الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية، حيث يتطور هذا التعاون على نحو مثمر، سواء مع الأمانة العامة لﻷمم المتحدة أو مع الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج. |
En outre, il faudrait développer le dialogue interorganisations tant au sein du système des Nations Unies, qu'au-delà, avec les institutions multilatérales et l'OMC. | UN | وينبغي أيضا زيادة الحوار ما بين الوكالات، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو عبر الحدود المؤسسية مع الهيئات المتعددة الأطراف ومنظمة التجارة العالمية. |
En même temps, la réduction de l'aide publique au développement amène certaines institutions, tant dans le système des Nations Unies qu'au dehors, à se détourner des grands programmes de développement pour s'intéresser aux activités de formation et de renforcement des capacités. | UN | وفي الوقت ذاته، يدفع تناقص المساعدة الإنمائية الرسمية بعض الوكالات سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، إلى الانصراف عن البرامج الإنمائية الرئيسية إلى عمليات التدريب وبناء القدرات. |
À cet égard, les États parties ont, aussi bien dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies qu'en dehors de celui-ci, entrepris d'explorer des approches différentes qui, selon chacun d'eux, étaient susceptibles de faire avancer la conclusion d'un tel traité. | UN | وفي هذا الصدد، بدأت الدول اﻷطراف، سواء داخل إطار اﻷمم المتحدة أو خارجه، اتباع عدة نهج مختلفة يمكن أن تؤدي، كل حسب وجهة نظره، الى تعزيز التوصل الى تلك المعاهدة. |
Comme les années précédentes, le secrétariat a continué à participer de manière soutenue à des initiatives d'autres organisations actives dans le domaine du droit commercial international, tant au sein du système des Nations Unies qu'à l'extérieur de celui-ci. | UN | وعلى غرار السنوات السابقة، واصلت الأمانة العامة مشاركتها المستمرة في مبادرات المنظمات الأخرى العاملة في ميدان القانون التجاري الدولي، سواء أكان ذلك داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
La MINUS, la MINUAD et le PNUD participent activement aux mécanismes de coordination tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'auprès de la communauté internationale. | UN | وتشارك البعثة والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مشاركة نشطة في آليات التنسيق سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو مع عموم المجتمع الدولي. |
L'Union africaine a donné la preuve de sa volonté de s'attaquer aux questions de conflit sur le continent en appuyant l'ONU par le déploiement de forces dans les activités de maintien de la paix nouvelles ou en expansion, tant dans le cadre du système des Nations Unies qu'à l'échelle régionale. | UN | لقد برهن الاتحاد الأفريقي على استعداده للتصدي لقضايا الصراع في القارة دعما للأمم المتحدة، من خلال نشر القوات في أنشطة حفظ السلام القائمة والجديدة، سواء في نطاق الأمم المتحدة أو في الإطار الإقليمي. |
Pour terminer, je dois rappeler que les défis posés par la Conférence du Caire, tant au système des Nations Unies qu'à ses pays membres, sont énormes et qu'ils le resteront pendant plusieurs années à venir. | UN | اسمحـــوا لــي أن أختــم كلمتي بالتذكير بأن التحديـــات التــي يفرضهـــا مؤتمــر القاهــرة علــى منظومة اﻷمم المتحدة وعلى دولها اﻷعضاء تحديات جسيمة، وستظل كذلك لسنوات عديدة مقبلة. |
Le renforcement des capacités au sein des institutions existantes, aux échelons mondial, régional et national devait se poursuivre, et l'on devait continuer d'appuyer les activités menées tant au sein du système des Nations Unies qu'au niveau régional. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي تعزيز بناء القدرات في إطار المؤسسات القائمة وعلى الصعد العالمي والإقليمي والوطني، وأنه ينبغي مواصلة دعم الجهود التي تُبذل في إطار منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الإقليمي. |
Enfin, le Gouvernement du Royaume-uni déclare que les dispositions du Pacte ne s'appliqueront pas à la Rhodésie du Sud tant qu'il n'aura pas fait savoir au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qu'il était à même de garantir que les obligations que lui imposait le Pacte quant à ce territoire pourraient être intégralement remplies. | UN | وأخيراً، تعلن حكومة المملكة المتحدة أن أحكام العهد لا تنطبق على روديسيا الجنوبية ما لم وإلى أن تبلغ الأمين العام للأمم المتحدة أنها في وضع يسمح لها بضمان تنفيذ الالتزامات المفروضة بموجب العهد فيما يتعلق بذلك الاقليم تنفيذاً كاملاً. |
Pourtant, il faut porter à l'actif des Nations Unies qu'elles ont encouragé la réalisation de remarquables progrès dans des domaines aussi cruciaux que la décolonisation, le développement et les droits de l'homme ainsi que s'agissant d'un large éventail de normes internationales que nous tenons aujourd'hui pour acquises. | UN | بيد أنه من مآثر اﻷمم المتحدة أنها رعت التقدم الرائـــع بشأن مسائل حيويــــة مثل إنهاء الاستعمار والتنمية وحقـــوق اﻹنسان وكذلك مجموعـة واسعة من المعايير الدولية التي أصبحنا ننظر إليها على أنها أمر مسلم به. |
L'organisation de ce nouvel effort ne devrait en outre être confiée aux Volontaires des Nations Unies qu'à la demande expresse de l'État Membre concerné et après examen minutieux. | UN | وتابع يقول إن تنظيم هذا الجهد الجديد ينبغي ألا يكلف به متطوعو اﻷمم المتحدة إلا بناء على طلب صريح من الدولة العضو المعنية باﻷمر وبعد إجراء دراسة دقيقة. |
Il souligne aussi que les États Membres doivent être rapidement informés de tels incidents visant les membres du personnel des Nations Unies qu'ils ont fournis aux missions de maintien de la paix. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة أيضا على ضرورة إخبار الدول الأعضاء أيضا في الوقت المناسب بالحوادث التي تمس أفراد الأمم المتحدة الذين أسهمت بهم في بعثات حفظ السلام. |
En outre, le chef de mission adjoint à l'ambassade des États-Unis à Khartoum a fait savoir à la Mission des États-Unis auprès de l'Organisation des Nations Unies qu'il serait heureux d'assurer la liaison avec le Ministère soudanais des affaires étrangères si de tels retards devaient intervenir à l'avenir dans la délivrance de visas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أبلغ نائب رئيس البعثة في سفارة الولايات المتحدة بالخرطوم بعثة الولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة بأنه سيكون من دواعي سروره أن يعمل كمركز اتصالٍ لوزارة الشؤون الخارجية في السودان إذا ما حدثت حالات تأخير في منح التأشيرة في المستقبل. |
Une des fonctions importantes du Département était d'aider le Secrétaire général à renforcer la cohérence et la coordination de l'action tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'entre les institutions du système. | UN | 17 - ومن أدوار إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الهامة مساعدة الأمين العام على تعزيز ترابط السياسات العامة وتنسيقها داخل الأمم المتحدة وفيما بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة(17). |