La Commission doit veiller à un suivi énergique du texte issu de la Conférence, tant aux Nations Unies que dans les institutions financières internationales compétentes. | UN | ويجب أن تكفل اللجنة المتابعة النشطة لنتيجة المؤتمر على كل من صعيد الأمم المتحدة وفي المؤسسات المالية الدولية ذات الصلة. |
À l'époque, lorsque les événements ont commencé à se dérouler au Rwanda, le mot génocide était pratiquement tabou dans les débats publics tant aux Nations Unies que dans d'autres instances internationales. | UN | ففي ذلك الوقت، عندما بدأت تتكشف تفاصيل اﻷحداث في رواندا، كانت كلمة اﻹبادة الجماعية شبه محرمة في المناقشة العامة هنا في اﻷمم المتحدة وفي غيرها من المحافل الدولية. |
Cette harmonisation de la réglementation permettra de renforcer la coopération et les économies et d'accroître l'efficacité des achats aussi bien à l'Organisation des Nations Unies que dans les fonds et programmes. | UN | ومن شأن اتساق اﻷنظمة هذا أن يؤدي إلى تعاون أوثق، ووفورات، ومشتريات أكثر فعالية في اﻷمم المتحدة وفي الصناديق والبرامج. |
La Principauté de Monaco est parfaitement disposée à concourir davantage encore à cette démarche tant dans le cadre des Nations Unies que dans celui du Conseil de l'Europe. | UN | وإمارة موناكو على أتم استعداد للمشاركة بشكل أكبر في هذا النشاط، سواء في إطار الأمم المتحدة أو في إطار مجلس أوروبا. |
D'ores et déjà, les intenses préparatifs en cours, aussi bien au niveau des Nations Unies que dans le pays hôte, sont de bon augure. | UN | ويجري بالفعل بذل جهود مكثفة، سواء على صعيد اﻷمم المتحدة أو في البلد المضيف، وكلها تبشر بخير عميم. |
Cela étant, il convient de faire davantage encore tant au sein du système des Nations Unies que dans le cadre de la communauté internationale en général. | UN | ومع ذلك، ينبغي عمل المزيد داخل منظومة اﻷمم المتحدة وفي أوساط المجتمع الدولي ككل. |
Néanmoins, les doutes au sujet des motifs de lancer l'Initiative ont été assez généraux et persistants, aussi bien au sein des organismes des Nations Unies que dans la communauté internationale au sens large. | UN | إلا أن الشكوك التي اكتنفت دوافع على اتخاذ المبادرة كانت واسعة الانتشار ومستمرة داخل وكالات الأمم المتحدة وفي المجتمع الدولي الأوسع على حد سواء. |
:: Elle avait porté au maximum le nombre de semaines de travail que les membres des sous-commissions pouvaient effectuer tant au Siège de l'Organisation des Nations Unies que dans leur pays d'origine. | UN | :: وقد مددت اللجنة إلى أقصى قدرتها الحالية عدد أسابيع العمل التي يقضيها سنويا أعضاء اللجان الفرعية في مقر الأمم المتحدة وفي أوطانهم سواء بسواء. |
La Commission était consciente du fait que les groupes régionaux utilisés comme base pour analyser la répartition des femmes et leur pourcentage par région d’origine étaient ceux approuvés par l’Assemblée générale et que d’autres groupes régionaux étaient utilisés, aussi bien à l’Organisation des Nations Unies que dans d’autres organisations appliquant le régime commun. | UN | وتدرك اللجنة أن المجموعات اﻹقليمية المستخدمة أساسا لتحليل توزيع النساء ونسبتهن المئوية حسب منطقة المنشأ، هي المجموعات التي أقرتها الجمعية العامة وأن هناك مجموعات إقليمية أخرى مستخدمة، في اﻷمم المتحدة وفي منظمات النظام الموحد اﻷخرى على السواء. |
Le Bangladesh, qui s'est engagé du fait même de sa Constitution à apporter son appui aux peuples opprimés du monde entier, n'a cessé de manifester, aussi bien au sein de l'Organisation des Nations Unies que dans d'autres instances internationales, sa solidarité avec ses frères palestiniens. | UN | إن بنغلاديش التي يُلزمها دستورها بمساندة الشعوب المضطهدة في جميع أنحاء العالم، ظلت تعرب على الدوام، في اﻷمم المتحدة وفي المحافل الدولية اﻷخــرى علــى حــد سـواء، عــن تضامنها مع الشعــب الفلسطيني الشقيق. |
La préparation de la vidéoconférence a donné lieu à un renforcement de certains partenariats au niveau mondial, tant au sein du système des Nations Unies que dans les secteurs public et privé, en particulier avec les organisations non gouvernementales s'occupant des questions relatives aux femmes et aux droits de l'homme, les médias et les établissements d'enseignement. | UN | ومن خلال العملية التحضيرية للمؤتمر المرئي، تم تعزيز الشراكات العالمية داخل منظومة الأمم المتحدة وفي القطاعين العام والخاص، ولا سيما في المنظمات غير الحكومية المعنية بالمرأة وحقوق الإنسان، ووسائل الإعلام والمؤسسات التعليمية. |
Pour tirer le meilleur parti des nouvelles perspectives ainsi ouvertes, il convient maintenant de développer la prise de conscience ainsi que les compétences requises pour cette nouvelle tâche, aussi bien au sein du régime conventionnel mis en place par les Nations Unies que dans les administrations gouvernementales et les organisations non gouvernementales. | UN | ولاغتنام هذه الفرصة إلى أقصى حد، يتمثل التحدي القائم حاليا في إيجاد الوعي والكفاءة للقيام بهذه المهمة الجديدة في إطار منظومة الرصد للأمم المتحدة وفي الإدارات الحكومية وبين المنظمات غير الحكومية على حد سواء. |
La communauté internationale a l'obligation d'intervenir énergiquement pour mettre fin aux actes de génocide commis contre les Serbes par les autorités croates, tant dans les zones naguère protégées par les Nations Unies que dans les autres régions de la Croatie où des Serbes ont continué à vivre après la sécession réalisée par la force. | UN | إن المجتمع الدولي ملزم بأن يضع بقوة حدا ﻷعمال إبادة اﻷجناس التي ترتكبها السلطات الكرواتية ضد الصرب، سواء في المناطق التي كانت تحت حماية اﻷمم المتحدة وفي غيرها من المناطق التي بقي فيها الصرب بعد انفصال كرواتيا القسري عن يوغوسلافيا. |
Cette rencontre, au cours de laquelle le Groupe a recueilli de précieuses informations concernant la situation des femmes en Haïti, a permis d'assurer la cohérence institutionnelle aussi bien dans les travaux des Nations Unies que dans les messages envoyés aux acteurs locaux, une pratique qui devrait, dans la mesure du possible, se généraliser au sein de l'Organisation. | UN | وسمح ذلك الاجتماع، إضافة إلى إطلاع الفريق المعني بمركز المرأة في هايتي على معلومات قيّمة، بكفالة الانسجام المؤسسي في عمل الأمم المتحدة وفي الخطابات الموجهة إلى الجهات الفاعلة المحلية، وهي ممارسة ينبغي تعميمها قدر الإمكان داخل المنظومة. |
Le présent document autorise les experts du Comité, en consultation avec les sous-comités, à jouer un rôle plus actif dans leurs contacts avec les États qui en sont encore à la phase A, en établissant pour cela ou, le cas échéant, resserrant, des contacts avec leurs homologues des organisations internationales et des États tant dans les missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies que dans les capitales. | UN | وتتيح هذه الوثيقة لخبراء اللجنة القيام، بالتشاور مع اللجان الفرعية، بدور أنشط في اتصالاتهم بالدول التي لا تزال في المرحلة ألف من خلال إقامة أو توثيق الاتصالات مع نظرائهم في المنظمات الدولية وفي الدول، الموجودين في البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة وفي عواصم كل منها على السواء. |
a) Chercher et rassembler des documents ayant trait à la démocratisation et aux progrès du processus de démocratisation dans les pays de la sous-région, tant au sein de l'Organisation des Nations Unies que dans ces pays; | UN | (أ) بحث وتجميع الوثائق ذات الصلة بالديمقراطية، داخل الأمم المتحدة وفي بلدان المنطقة دون الإقليمية، وبالتقدم المحرز في عملية إرساء الديمقراطية في تلك البلدان؛ |
Il insiste sur le rôle que peut jouer le Haut Commissariat pour promouvoir l’égalité entre les sexes tant dans le système des Nations Unies que dans les politiques des États Membres. | UN | وألح على الدور الذي يمكن أن تؤديه المفوضية من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين سواء في منظومة اﻷمم المتحدة أو في سياسات الدول اﻷعضاء. |
Nous sommes prêts à appuyer et, de fait, à participer activement à la mise en oeuvre de toutes les recommandations aussi bien au sein des Nations Unies que dans les autres organisations internationales et régionales ainsi qu'au niveau national. | UN | وسنؤيد بل سنشارك بهمة في تنفيذ جميع هذه التوصيات سواء ضمن نطاق الأمم المتحدة أو في المنظمات الدولية والإقليمية الأخرى وعلى الصعيد الوطني. |
À cet égard, elle entend coopérer avec le Département des opérations de maintien de la paix tant dans le cadre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies que dans celui d'un partenariat élargi avec l'Union européenne. | UN | وذكر أنها في هذا الصدد تتطلع إلى التعاون مع إدارة عمليات حفظ السلام سواء في إطار عمليات حفظ السلام التي تتولاها الأمم المتحدة أو في شراكة أوسع مع الاتحاد الأوروبي. |
Le PNUE affiche un bilan positif dans les efforts qu'il déploie pour faire en sorte que les problèmes environnementaux critiques ou nouveaux se voient accorder un rang de priorité élevé, tant au sein du système des Nations Unies que dans le cadre de l'action plus vaste menée par la communauté internationale. | UN | 6 - ولدى برنامج البيئة سجل تتبعي ناجح في ضمان إبراز مكانة المشكلات البيئية الناشئة والحرجة سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو في جدول الأعمال الأشمل للمجتمع الدولي. |
Si la nécessité de prendre en compte le handicap dans les activités de développement s'impose de plus en plus nettement, encore faut-il déterminer ce qu'impliquera précisément l'intégration de ce facteur dans la pratique, tant au sein du système des Nations Unies que dans les activités conduites par les entités du système aux côtés des gouvernements, de la société civile et des autres parties prenantes. | UN | 12 - على الرغم من تنامي الاعتراف بأهمية تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في التنمية، لا يزال يتعيّن إيضاح ما سينطوي عليه هذا التعميم في الممارسة العملية، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو في إطار عملها مع الحكومات والمجتمع المدني وأصحاب المصلحة الآخرين. |