Il ne fait pas de doute que la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant aura une place de premier plan dans les débats d'orientation de cette semaine. | UN | ولا شك بأن اتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل ستكتسي أهمية فائقة في مناقشات هذا الأسبوع. |
Il s'agit également de l'initiative la plus importante dans l'application de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. | UN | وهي أيضا أكبر مبادرة وحيدة تسير قدم بتنفيذنا اتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل. |
La Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant sous-tend toute l'action menée par l'Alliance. | UN | ويستند كل شيء يقوم به التحالف إلى اتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل. |
Cette stratégie, inspirée de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant, constitue un instrument transversal dont l'objectif est d'offrir une vie meilleure aux enfants. | UN | وهذه الاستراتيجية المتجذرة في اتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل، هي استجابة عبر القطاعات لتحسين حياة الأطفال. |
Notant que la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant (1990), forte de 191 ratifications, est l'instrument international relatif aux droits de l'homme le plus largement ratifié, | UN | وإذ يذكر بأن اتفاقية اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق الطفل المبرمة سنة ١٩٩٠، التي حظيت ﺑ ١٩١ تصديقا هي أكثر صكوك حقوق اﻹنسان الدولية تمتعا بالتصديق، |
3. L'influence de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant sur le droit positif et la politique du Mali. | UN | 3- تأثير اتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل على القانون الوضعي والسياسة في مالي. |
C'est ce que déclare sans ambiguïté la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant du 20 novembre 1989. | UN | وقد تم التعبير عن ذلك بشكل لا يقبل الالتباس في اتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1989. |
Affirmant que la Convention des Nations unies sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant sont d'importants instruments internationaux des droits de la personne aux fins de la promotion et de la protection des droits des femmes et des enfants, | UN | وإذ يسلم بأن اتفاقية اﻷمم المتحدة بشأن القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية اﻷمم المتحدة بشأن حقوق الطفل صكان هامان من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان بالنسبة إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة والطفل، |
L'Instance demande instamment au Gouvernement australien d'œuvrer avec ses systèmes d'éducation étatiques et territoriaux en vue d'élaborer des modèles d'éducation bilingue, interculturelle et multilingue qui soient conformes à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et à la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. | UN | ويحث المنتدى حكومة أستراليا على العمل مع المنظومات التعليمية على مستوى الدولة وعلى مستوى الأقاليم من أجل وضع نماذج للتعليم الثنائي اللغة والمتعدد الثقافات والمتعدد اللغات تتماشى مع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية ومع اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
Par ses fonctions de haut rang dans d'autres groupes de cette nature, elle continue de jouer un rôle de premier plan dans la communauté à base religieuse à l'ONU, en défendant des positions solides qui influencent la politique des Nations Unies relative aux droits de l'homme, en luttant pour la fin des génocides, en appuyant les Objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que le développement durable; | UN | وفيما تتولى مناصب عليا في مجموعات أخرى مماثلة، تواصل القيام بدور قيادي في الأوساط القائمة على الإيمان في الأمم المتحدة وتتخذ مواقف للدعوة القوية تؤثر على سياسة الأمم المتحدة بشأن حقوق الإنسان، وإنهاء الإبادة الجماعية، ودعم الأهداف الإنمائية للألفية، والتنمية المستدامة. |
12. La loi sur les droits de l'enfant de 2003 intègre les dispositions de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant et celles de la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant, garantissant ainsi la survie, le développement et la protection des enfants. | UN | 12- ويتضمن قانون حقوق الطفل لعام 2003 أحكام اتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل وأحكام ميثاق الاتحاد الأفريقي بشأن حقوق الطفل ورفاهه، بما يضمن بقاء الطفل ونماءه وحمايته. |
Enfin, la convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant du 20 novembre 1989 comporte des dispositions analogues en ses articles 16, 24, 27 et 28. | UN | 131- وأخيرا تتضمن المواد 16 و 24 و 27 و 28 من اتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل المؤرخة 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 أحكاما مماثلة. |
Ils entravent également l'exercice par les intéressés des droits au travail, à la santé, à l'éducation et à un niveau de vie suffisant tels que proclamés par le pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. | UN | كما أنهما يعوقان ممارسة الأشخاص المعنيين لحقهم في العمل والصحة والتعليم وفي مستوى معيشة ملائم كما ينص العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل. |
La Lituanie a ainsi ratifié, le 3 juillet 1995, la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant et, le 10 septembre 1995, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وفي 3 تموز/يوليه 1995 صدقت الحكومة على اتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل، وفي 10 أيلول/سبتمبر 1995 صدقت على اتفاقية الأمم المتحدة بشأن القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Dans l'affaire Ministre de l'immigration et des affaires ethniques c. Teoh (1994) Australie, il s'agissait concrètement de déterminer si la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant devait s'appliquer à un enfant particulier en Australie, pays qui avait ratifié la Convention mais n'avait pas officiellement intégré celle-ci dans sa législation nationale. | UN | وفي قضية " وزير الهجرة والشؤون العرقية ضد توه (1994) بأستراليا " ، كان الأمر يتعلق بالتحديد بما إذا كان ينبغي لاتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل أن تنطبق على طفل بعينه في أستراليا، التي قامت بالتصديق على هذه المعاهدة، وإن كانت لم تقم من الناحية الرسمية بجعلها جزءا من قانونها الوطني. |
Depuis son premier rapport au CEDAW l'Irlande a adhéré au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et à la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. | UN | ومنذ تقريرنا اﻷولي الى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ، انضمت ايرلندا الى العهد الدولي بشأن الحقوق المدنية والسياسية ، والعهد الدولي بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ، واتفاقية اﻷمم المتحدة بشأن حقوق الطفل . |
Le Conseil exhorte toutes les parties concernées à s'acquitter rigoureusement des obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier de celles que leur imposent les Conventions de Genève de 1949, les Protocoles additionnels de 1977 et la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant de 1989. | UN | " ويدعـــو مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف المعنية إلى الوفاء بالكامل بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما التزاماتها بموجب اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، والبروتوكولات اﻹضافية لعام ١٩٧٧ واتفاقية اﻷمم المتحدة بشأن حقوق الطفل لعام ١٩٨٩. |
Prenant note de la résolution 10/4 du Conseil des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies relative aux droits de l'homme et aux changements climatiques, qui reconnaît que les êtres humains sont au centre des préoccupations liées au développement durable, et de l'importance que revêt le respect de la Terre mère, de ses écosystèmes et de tous les organismes naturels, | UN | وإذ يشير إلى القرار 10/4 الصادر عن مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة بشأن حقوق الإنسان وتغيّر المناخ، الذي يسلّم بأن البشر هم محور الاهتمام في التنمية المستدامة، وأهمية احترام " أمِّنا الأرض " ونُظمها الإيكولوجية وجميع كائناتها الطبيعية، |
De même, il est reconnu dans le préambule de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant que pour leur assurer un développement complet et harmonieux de leur personnalité, les enfants devraient grandir dans le milieu familial, dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension. | UN | وبالمثل، فمن المسلم به في ديباجة اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الطفل، أنه حتى تنمو شخصية الطفل نموا كاملا ومتوازنا، ينبغي أن ينشأ في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والمحبة والتفاهم. |
Dans beaucoup de pays d'Afrique, on a profité de cette occasion pour examiner les programmes nationaux, intensifier les campagnes de vaccination, prôner l'adoption de lois protégeant les droits de l'enfant et demander la ratification de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant et de la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant. | UN | واستغلت كثير من البلدان الافريقية مناسبة الاحتفال بالذكرى لمناقشة برامج العمل الوطنية، والتأكيد على حملات التطعيم، والتحدث عن التشريعات المتعلقة بحقوق الطفل، والدعوة إلى التصديق على اتفاقية اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق الطفل والميثاق الافريقي الخاص بحقوق الطفل ورفاهيته. |