Le rapport s'intéresse également aux initiatives des Nations Unies visant à renforcer ce partenariat. | UN | كما أن التقرير يتناول مبادرات اﻷمم المتحدة الرامية إلى رعاية تلك الشراكة. |
La Fédération de Russie rend hommage aux activités du système des Nations Unies visant à renforcer la coordination de l'aide humanitaire d'urgence. | UN | ويشيد الاتحاد الروسي بأنشطة منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ. |
v) Elle réaffirme son engagement à continuer à soutenir pleinement les efforts des Nations Unies visant à trouver une solution à ce conflit et apporter toute contribution qui lui est demandée dans ce cadre conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | `5 ' تعيد موريتانيا تأكيد التزامها بمواصلة دعمها الكامل لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى النزاع إلى حل لهذا الصراع والإسهام بكل ما يطلب منها في هذا الإطار، وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Appuyant le rôle du Représentant spécial du Secrétaire général dans la coordination des activités du système des Nations Unies visant à promouvoir le développement institutionnel, la réconciliation nationale et le redressement économique en Haïti, | UN | وإذ يؤيد دور الممثل الخاص لﻷمين العام في تنسيق اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز بناء المؤسسات والمصالحة الوطنية واﻹصلاح الاقتصادي في هايتي، |
Approche coordonnée et intégrée du système des Nations Unies visant à promouvoir le développement rural dans les pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés, en vue d'éliminer la pauvreté | UN | نهج متناسق ومتكامل لمنظومة الأمم المتحدة غايته تعزيز التنمية الريفية في البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة مع إيلاء الاعتبار الواجب لأقل البلدان نموا |
Approche coordonnée et intégrée du système des Nations Unies visant à promouvoir le développement rural dans les pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés, en vue d'éliminer la pauvreté et d'instaurer un développement durable | UN | النهج المتناسق والمتكامل لمنظومة الأمم المتحدة الرامي إلى تعزيز التنمية الريفية في البلدان النامية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لأقل البلدان نموا، من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة |
C'est pourquoi, Sri Lanka a signé et ratifié toutes les conventions des Nations Unies visant à combattre le terrorisme. | UN | لذا فإن سري لانكا وقعت جميع اتفاقيات الأمم المتحدة الهادفة إلى مكافحة الإرهاب وصادقت عليها. |
Dans ce contexte, il soutient les activités de tous les organismes des Nations Unies visant à aider le peuple ivoirien. | UN | وفي هذا السياق، يؤيد المجلس أنشطة كافة وكالات الأمم المتحدة الرامية إلى مساعدة الشعب الإيفواري. |
Nous appuyons les efforts des Nations Unies visant à établir la plate-forme internationale de remise en état et de relèvement pour parer à ce manque. | UN | وتؤيد غواتيمالا جهود الأمم المتحدة الرامية إلى وضع منهاج عمل دولي للانتعاش بغية سد تلك الفجوات. |
Sri Lanka n'a cessé de soutenir les initiatives des Nations Unies visant à créer des institutions nationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتؤيد سري لانكا باستمرار مبادرات اﻷمم المتحدة الرامية إلى بناء المؤسسات الوطنية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
:: De coopérer avec toutes les procédures spéciales de l'Organisation des Nations Unies visant à améliorer la promotion et la protection des droits de l'homme; | UN | :: التعاون مع جميع الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة الرامية إلى النهوض بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Nous continuerons de participer aux divers processus de l'Organisation des Nations Unies visant à résoudre ce problème. | UN | وسوف نستمر في مشاركتنا في مختلف عمليات الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة. |
1. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur les activités de l'Organisation des Nations Unies visant à renforcer l'efficacité du principe d'élections périodiques et honnêtes; | UN | " ١ - تحيط علما بتقرير اﻷمين العام عن أنشطة اﻷمم المتحدة الرامية إلى تعزيز فعالية مبدأ إجراء انتخابات دورية ونزيهة؛ |
Par des mesures concrètes, la Russie appuie les efforts des Nations Unies visant à mettre en place des mécanismes efficaces permettant de satisfaire aux besoins humanitaires d'urgence. | UN | لقد أظهرت روسيا، عن طريق أعمال محددة، دعمها لجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى إنشاء آليات كفؤة لﻹستجابة للحالات اﻹنسانية الطارئة. |
Appuyant le rôle du Représentant spécial du Secrétaire général dans la coordination des activités du système des Nations Unies visant à promouvoir le développement institutionnel, la réconciliation nationale et le redressement économique en Haïti, | UN | وإذ يؤيد دور الممثل الخاص لﻷمين العام في تنسيق اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز بناء المؤسسات والمصالحة الوطنية واﻹصلاح الاقتصادي في هايتي، |
Appuyant le rôle du Représentant spécial du Secrétaire général dans la coordination des activités du système des Nations Unies visant à promouvoir le développement institutionnel, la réconciliation nationale et le redressement économique en Haïti, | UN | وإذ يؤيد دور الممثل الخاص لﻷمين العام في تنسيق اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز بناء المؤسسات والمصالحة الوطنية واﻹصلاح الاقتصادي في هايتي، |
des Nations Unies visant à promouvoir le développement rural dans les pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés, en vue d'éliminer la pauvreté et d'instaurer un développement durable | UN | نهج متناسق ومتكامل لمنظومة الأمم المتحدة غايته تعزيز التنمية الريفية في البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة مع إيلاء الاعتبار الواجب لأقل البلدان نموا |
2004/48 Approche coordonnée et intégrée du système des Nations Unies visant à promouvoir le développement rural dans les pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés, en vue d'éliminer la pauvreté et d'instaurer un développement durable | UN | النهج المتناسق والمتكامل لمنظومة الأمم المتحدة الرامي إلى تعزيز التنمية الريفية في البلدان النامية مع إيلاء الاعتبار الواجب لأقل البلدان نموا، من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة |
En 2005, le Turkménistan a adhéré à sept instruments importants des Nations Unies visant à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وانضمت تركمانستان مؤخرا في عام 2005 لسبعة صكوك هامة من صكوك الأمم المتحدة الهادفة إلى الدفاع عن حقوق الإنسان والحريات. |
Elle trouve aussi sa justification dans le soutien que nous voulons apporter aux efforts du Secrétaire général des Nations Unies visant à élaborer un agenda pour le développement. | UN | كما أنهـا تهدف الى دعــم مجهــودات اﻷميـن العام لﻷمم المتحدة الرامية الى صياغة خطة من أجل التنمية. |
La Commission a aussi affirmé que la Campagne mondiale d'information sur les droits de l'homme complétait utilement les activités de l'Organisation des Nations Unies visant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme dans le monde entier. | UN | وأكدت كذلك أن الحملة اﻹعلامية العالمية بشأن حقوق اﻹنسان تشكل استكمالا قيما لﻷنشطة التي تبذلها اﻷمم المتحدة بهدف زيادة تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على النطاق العالمي. |
Les interventions des Nations Unies visant à préserver la paix et la sécurité internationales ne peuvent être assimilées à des ingérences. | UN | ولا يمكن تفسير عمليات الأمم المتحدة التي تستهدف صون السلام والأمن الدوليين على أنها عمليات تدخل. |
Le Gouvernement japonais participe activement aux activités de toute une gamme d'instances des Nations Unies visant à éliminer la discrimination raciale. | UN | وتشارك حكومة اليابان بطريقة استباقية في أنشطة مجموعة من محافل الأمم المتحدة التي تهدف إلى القضاء على التمييز العنصري. |
La réunion a abouti à la publication d'un résumé des questions mondiales à l'intention des États Membres et des organismes du système des Nations Unies visant à renforcer les liens entre les aspects normatifs et opérationnels de cette intégration. | UN | وصدر عن الاجتماع موجز للقضايا العالمية موجه إلى الدول الأعضاء وكيانات منظومة الأمم المتحدة يهدف إلى تعزيز الصلات بين الجوانب المعيارية والتنفيذية في إطار تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Considérant qu'il est souhaitable de renforcer les activités de l'Organisation des Nations Unies visant à promouvoir la liberté de religion ou de conviction et à diffuser des informations à ce sujet et que les gouvernements et les organisations non gouvernementales ont un rôle important à jouer à cet égard, | UN | وإذ تقر بأن من المستصوب تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة الترويجية والاعلامية في المسائل المتصلة بحرية الدين والمعتقد، وأن للحكومات والمنظمات غير الحكومية على السواء دورا هاما في هذا المجال، |
6. Dans le cadre du Programme international pour le développement de la communication de l'UNESCO (PIDC), seule structure multilatérale au sein du système des Nations Unies visant à mobiliser la communauté internationale pour qu'elle débatte du développement des médias et favorise celui-ci dans les pays en développement, en particulier au moyen de la radiodiffusion, les projets suivants ont été mis sur pied en République centrafricaine: | UN | 6- وفي إطار برنامج اليونسكو الدولي لتنمية الاتصال، وهو المنتدى المتعدد الأطراف الوحيد في منظومة الأمم المتحدة الذي صمم لحشد جهود المجتمع الدولي من أجل مناقشة موضوع وسائط الإعلام في البلدان النامية وتعزيز تطويرها، وبخاصة من خلال البث الإذاعي، نُفذت في جمهورية أفريقيا الوسطى مشاريع تتمثل فيما يلي: |
Nous notons que ce problème continue d'accabler un nombre croissant de nations, et par conséquent nous demandons instamment qu'une plus haute priorité soit accordée aux programmes des Nations Unies visant à lutter contre cette menace. | UN | ونلحظ أن هذه المشكلة بلاء ما برح ينزل بعدد متزايد من اﻷمم، ولهذا فإننا نلح على إيلاء أولوية أعلى لبرامج اﻷمم المتحدة الهادفة الى مكافحة هذا الخطر. |
Le Directeur général de la Police nationale soudanaise a approuvé l'initiative de la Police des Nations Unies visant à réactiver le Comité pour le perfectionnement de la police, qui rassemble toutes les parties prenantes et supervise toutes les mesures relatives à la réforme, à la restructuration et à la formation. | UN | 43 - وقد وافق المدير العام لشرطة حكومة السودان على مبادرة أطلقتها شرطة الأمم المتحدة لإعادة تنشيط لجنة تطوير الشرطة. |