"uniforme dans" - Translation from French to Arabic

    • موحد في
        
    • موحدة في
        
    • متسقة في
        
    • موحداً في
        
    • تستعمل على
        
    • موحدا في
        
    • متماثلة في
        
    • متسقا في
        
    ix) Le port de l'uniforme dans les écoles primaires, afin de réduire les inégalités économiques qui pèsent sur la scolarisation. UN وارتداء ذي موحد في المدارس الابتدائية من أجل تقليص الفوارق الاقتصادية التي تصعب عملية الالتحاق بالمدارس.
    Un membre de la Commission a relevé que les méthodes de répartition géographique n'étaient pas appliquées de manière uniforme dans les organisations du système. UN ولاحظ أحد أعضاء اللجنة أن أساليب التوزيع الجغرافي لا تطبق بشكل موحد في كل مؤسسات النظام الموحد.
    Cependant, selon nous, les urgences humanitaires doivent être traitées de façon uniforme dans le monde entier, sans favoritisme et sans appliquer deux poids et deux mesures. UN بيد أنه، في نظرنا، ينبغي معالجة حالات الطوارئ الإنسانية بشكلٍ موحد في العالم كله دون محاباة أو الكيل بمكيالين.
    La Bosnie-Herzégovine désormais est unifiée sur le plan douanier et les tarifs sont appliqués de manière uniforme dans tout le pays. UN والآن، أصبح في البوسنة والهرسك نظام موحد للجمارك وتُطبق التعريفات الجمركية بصورة موحدة في كافة أنحاء البلد.
    Nous préférerions retrouver une formulation uniforme dans l'ensemble du texte. UN وفي هذا الصدد، نحن نفضل استخدام صياغة موحدة في النص بأكمله.
    Il a en outre été proposé de se référer à la " protection des investissements et des investisseurs " de manière uniforme dans la note. UN واقتُرح أيضاً الإشارة إلى " حماية الاستثمارات والمستثمرين " بطريقة متسقة في الحاشية.
    22. Mme Gnacadja se demande si le manque de progrès dans le domaine de la promotion des femmes, notamment des femmes autochtones, est imputable au fait que la Convention n'est pas appliquée de manière uniforme dans tout le pays et au fait que la communication entre les différents pouvoirs exécutifs laisse à désirer. UN 22- وتساءلت عما إذا كان نقص التقدم في مجال النهوض بوضع المرأة، ولا سيما النساء الأصليات، يُعزى إلى عدم تطبيق الاتفاقية تطبيقاً موحداً في جميع مناطق البلد وإلى عدم كفاية الاتصال بين مختلف السلطات التنفيذية.
    Du fait du versement de l'indemnité de subsistance (missions) à un taux uniforme dans la zone de la mission, il n'était pas nécessaire de suivre les déplacements de ce personnel au jour le jour. UN وﻷن بدل اﻹقامة المخصص للبعثة موحد في كل أنحاء منطقة البعثة ليست هناك حاجة إلى رصد حركة الموظفين على أساس يومي.
    Le taux de l'indemnité de subsistance (missions) était uniforme dans une zone de mission donnée et était toujours inférieur au taux de l'indemnité journalière de subsistance. UN ومعدلات بدل اﻹقامة المخصص للبعثة موحد في منطقة البعثة كلها، وهذا المعدل أقل دائما من معدل بدل اﻹقامة اليومي.
    Du fait du versement de l'indemnité de subsistance (missions) à un taux uniforme dans la zone de la mission, il n'était pas nécessaire de suivre les déplacements de ce personnel au jour le jour. UN وﻷن بدل اﻹقامة المخصص للبعثة موحد في منطقة كل بعثة فليس هناك حاجة إلى رصد حركة الموظفين على أساس يومي.
    Lorsque les installations sont insuffisantes, des efforts doivent être déployés pour remédier aux lacunes afin de conserver un niveau général uniforme dans ce domaine où l'on a obtenu des résultats remarquables. UN واﻷمر يتطلب جهودا، حيث تكون المرافق غير مناسبة، لمعالجة أوجه القصور للابقاء على مستوى موحد في هذا المجال الذي يتسم بانجاز يستحق التقدير.
    Ces centres font observer que les directives données à la police, dont l'objet est de fournir une aide compréhensive et efficace à la victime, ne sont pas appliquées de manière uniforme dans tout le pays. UN وتفيد تقارير المراكز بأن التوجيهات الموجهة إلى الشرطة تستهدف توفير رعاية دقيقة وفعالة للضحايا ولكن تنفيذها لا يتم بشكل موحد في جميع أنحاء البلد.
    Comme il n’existe pas de droit des contrats uniforme dans l’Union européenne, le tribunal a conclu que les parties entendaient par-là que le droit du pays européen le plus proche régirait le contrat. UN وحيث انه لا يوجد قانون عقود موحد في الاتحاد اﻷوروبي، قررت المحكمة أن ما قصده الطرفان بهذا الشرط هو أن قانون الدولة اﻷوروبية اﻷوثق صلة هو الذي يحكم العقد.
    À cet argument il a été répondu que l'article 16 visait à dresser un inventaire minimum des mesures découlant d'une procédure étrangère principale, qui s'appliqueraient de manière uniforme dans tous les États adoptant les dispositions types. UN وقيل ردا على ذلك إن المادة 16 ترمي إلى وضع قائمة بالحدود الدنيا لآثار الإجراءات الأجنبية الرئيسية، تنطبق بشكل موحد في جميع الدول التي تشترع الأحكام النموذجية.
    L'enseignement primaire est organisé de manière assez uniforme dans tous les cantons. UN ويجري تنظيم التعليم الابتدائي بطريقة موحدة في جميع الكانتونات.
    Les organismes consultés considèrent essentiel pour le succès de la budgétisation axée sur les résultats d'adopter les procédures adéquates, de mettre en place des systèmes d'information performants, de former le personnel et d'appliquer les éléments de la méthode de manière uniforme dans toute l'organisation. UN وترى الهيئات التي استُشيرت أن من الأساسي لإنجاح نهج الميزنة على أساس النتائج اتخاذ إجراءات ملائمة ووضع نظم معلومات فعالة، وتدريب الموظفين وتطبيق عناصر هذا النهج بطريقة موحدة في جميع أقسام المنظمة.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines diffusera l'information relative aux meilleures pratiques dans ce domaine à tous les départements et bureaux afin que les mesures de reconnaissance du comportement professionnel méritoire soient appliquées de manière uniforme dans tout le Secrétariat. UN وسوف يشارك مكتب إدارة الموارد البشرية في أفضل ممارسات الإدارات مع جميع الإدارات والمكاتب بما يكفل تطبيق تدابير الاعتراف بالأداء الممتاز بصورة موحدة في جميع أجزاء الأمانة العامة.
    Le Comité estime que la méthode de comptabilisation des actifs établie lors du passage aux normes IPSAS n'a pas été appliquée de façon uniforme dans les bureaux extérieurs et que les contrôles en place pour la comptabilisation, la conservation, l'entretien et la cession des biens n'ont pas fait l'objet d'un suivi efficace. UN ٤٢ - ويرى المجلس أن عملية الاعتراف بالأصول أثناء الإعداد لاعتماد المعايير المحاسبية الدولية لم تُطبق بصورة متسقة في المكاتب الميدانية، وأن الضوابط المعتمدة لتسجيل الأصول وحفظها وصيانتها والتصرف فيها لم تُرصد بشكل فعال.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé l'adoption d'une loi contre la discrimination à portée nationale, qui serait appliquée de manière uniforme dans toute la Confédération. UN وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية باعتماد قانون شامل لمكافحة التمييز يُنفذ تنفيذاً موحداً في جميع أنحاء الاتحاد(36).
    8.12 En ce qui concerne le sous-programme 5, la Division du droit commercial international continuera de fournir des services fonctionnels à la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international et à ses groupes de travail, afin d'élargir le corpus des normes juridiques applicables de manière uniforme dans le monde entier et de préparer le programme de travail normatif de la Commission pour les années à venir. UN 8-12 وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي 5، ستواصل شعبة القانون التجاري الدولي تقديم الخدمات الفنية إلى لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال) وأفرقتها العاملة بهدف التوسع في مجموعة المعايير القانونية الموحدة لكي تستعمل على نطاق عالمي، وإعداد برنامج عمل الأونسيترال التشريعي المقبل.
    En particulier, les rapports des États parties sont parfois examinés trois ou quatre ans après qu'ils ont été soumis, ce qui n'est guère satisfaisant, et les organes conventionnels n'ont apparemment pas une pratique uniforme dans ce genre de situation. UN وأشارت بوجه خاص إلى أن تقارير الدول تستعرض في بعض الأحيان بعد مرور ثلاث إلى أربع سنوات على تقديمها، وهو أمر غير مرض، واعتبرت أن الهيئات التعاهدية لا تتبع فيما يبدو، نهجا موحدا في مثل هذه الحالة.
    Il faudrait utiliser, en ce qui concerne les immeubles ou les biens immeubles, une terminologie uniforme dans les différentes langues. UN وقالت إنه ينبغي استعمال مصطلحات متماثلة في النصوص اللغوية المختلفة عند الإشارة إلى الأرض أو العقار.
    La proposition et la réponse ont recueilli un large soutien. Il a été convenu cependant que le passage traitant la question dans la section consacrée à la terminologie devrait être revu de sorte que ce point soit suffisamment clarifié et que le terme soit utilisé de manière uniforme dans l'ensemble du projet d'annexe. UN وبينما أُعرب عن تأييد واسع للاقتراح والرد، اتُّفق على أن المناقشة ذات الصلة في باب المصطلحات، تراجع تلك النقطة وضوحاً كافياً ويُستخدم ذلك التعبير استخداما متسقا في مشروع المرفق بأكمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more