Le tribunal a donc conclu que le vendeur n'avait pas de raison de déclarer une résolution unilatérale des contrats. | UN | ولذلك فقد استنتجت المحكمة أنه ليس للبائع أي أسس يستند إليها لفسخ العقود من جانب واحد. |
L'initiative unilatérale des dirigeants abkhazes concernant le retour des réfugiés s'est limitée jusqu'à présent à des paroles vides de sens. | UN | والمبادرة التي قامت بها القيادة اﻷبخازية من جانب واحد بشأن عودة اللاجئين لا تزال حتى اﻵن مجرد كلمات فارغة. |
Au cours des vérifications qui ont suivi, la Commission a établi que l'affirmation de l'Iraq concernant la destruction unilatérale des lanceurs de missiles était fausse. | UN | وقررت اللجنة، في سياق متابعة التحقق، أن البيان الذي قدمه العراق بشأن التدمير من جانب واحد للمنصات المتنقلة ﻹطلاق القذائف هو بيان خاطئ. |
Selon la Banque mondiale, d’un point de vue strictement économique, une libéralisation unilatérale des échanges commerciaux serait une meilleure formule. | UN | ويمكن القول، وفقا لرأي البنك الدولي، إن تحرير التجارة من طرف واحد من شأنه أن يمثل اختيارا سياسيا ساميا، وذلك من منطلق الاقتصاد وحده. |
Les modalités de coopération pourraient aller de possibilités de détachement professionnel à la reconnaissance mutuelle ou unilatérale des qualifications en passant par la levée des obstacles commerciaux sur les marchés présentant un intérêt à l'exportation. | UN | ويمكن أن تتراوح الترتيبات التعاونية ما بين الانتداب للعمل والاعتراف المتبادل أو الأحادي بالمؤهلات وإزالة الحواجز التجارية في الأسواق ذات الأهمية التصديرية. |
:: La France a pris de manière unilatérale des mesures exemplaires et irréversibles : | UN | :: اتخذت فرنسا بشكل أحادي الجانب تدابير نموذجية لا رجعة فيها: |
Enfin, la nouvelle explication est incompatible avec les preuves matérielles relatives à la destruction unilatérale des ogives biologiques. | UN | ولا يتفق البيان الجديد مع اﻷدلة المادية المتوافرة على التدمير من جانب واحد للرؤوس الحربية البيولوجية. |
Telle a été la première mesure de restriction unilatérale des voyages à Cuba. | UN | وكان ذلك أول إجراء لتقييد السفر إلى كوبا من جانب واحد. |
Il en découle clairement que le Comité n'a pas défini de manière unilatérale des critères à cet égard. | UN | ولهذا، فمن الواضح أن اللجنة الخاصة لم تبتكر معيار الرفع من القائمة من جانب واحد. |
— Communication du compte rendu de destruction unilatérale des propergols | UN | الحشوات الداسرة ● توفير سجل لتدمير الحشوات الداسرة من جانب واحد |
Elle a également indiqué que la déclaration faite par l'Iraq quant à la destruction unilatérale des munitions chimiques était restée vague au sujet des types et des quantités détruits. | UN | كما أشار إلى أن تدمير العراق من جانب واحد للذخائر الكيميائية ترك ظلالا من الشكوك بشأن أنواع وكميات الأسلحة التي دمرها. |
Il s'agit, en tout cas, d'une agression unilatérale des Etats-Unis, qui touche les relations de Cuba avec les pays tiers, entravant ainsi le développement normal des relations internationales, limitant le droit légitime d'Etats tiers et menaçant la paix et la sécurité d'un Etat souverain Membre de cette organisation. | UN | إن كل الذي يجري هو عدوان من جانب واحد تقوم به الولايات المتحدة، وهو عدوان يؤثر على العلاقات بين كوبا وبلدان أخرى، ويعرقل بالتالي التطور الطبيعي للعلاقات الدولية، ويحد من الحقـوق المشروعة لبلدان أخرى، ويهدد سلم وأمــن دولة ذات سيادة عضو في هذه المنظمة. |
Au titre du SGP, un pays développé peut accorder une réduction unilatérale des droits d'importation aux pays en développement. | UN | فبموجب نظام الأفضليات المعمم، يستطيع بلد من البلدان المتقدمة النمو أن يعتمد شروطا تساهلية من جانب واحد بالنسبة للرسوم الجمركية المفروضة على الواردات من البلدان النامية. |
Réaffirmant la nécessité de trouver une solution pacifique au conflit, le sommet de Dar es-Salaam a accueilli avec satisfaction la cessation unilatérale des hostilités proclamée par le Gouvernement rwandais qui, de l'avis des dirigeants, devait améliorer les chances d'un accord de cessez-le-feu négocié et global, dans le sens du processus de paix de Lusaka. | UN | وإذ أعادت قمة دار السلام تأكيد الحاجة إلى حل سلمي للصراع، فإنها رحبت بوقف اﻷعمال القتالية من جانب واحد الذي أعلنته حكومة رواندا والذي رأى القادة أن من شأنه أن يعزز فرص التوصل إلى اتفاق شامل عن طريق التفاوض لوقف إطلاق النار وفقا لعملية لوساكا للسلام. |
31. L'Iraq a fourni une description détaillée des procédures et des méthodes de destruction unilatérale des têtes spéciales reposant sur l'utilisation d'explosifs. | UN | ٣١ - ووصف العراق بالتفصيل إجراءات وأساليب تدمير الرؤوس الحربية الخاصة من جانب واحد عن طريق نسفها. |
Les responsables avancent comme preuve la destruction unilatérale des armes GB déployées, la désactivation des agents en gros GB et la destruction de certains documents ayant trait au programme. | UN | ويستشهد المسؤولون، للتدليل على ذلك، بالقيام من جانب واحد بتدمير أسلحة الحرب البيولوجية المنشورة، وإبطال مفعول عوامل الحرب البيولوجية المتجهة بكميات كبيرة، وتدمير بعض الوثائق المرتبطة بالبرنامج. |
L'Union européenne considère que tous les États Membres doivent s'acquitter intégralement, à temps et sans condition de leurs obligations et que toute réduction unilatérale des montants dus à l'Organisation par les États-Unis d'Amérique est inacceptable. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أنه ينبغي لجميع الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها بالكامل، في حينها ودون شروط وأن أي خفض من جانب واحد للمبالغ المستحقة على الولايات المتحدة للمنظمة هو أمر غير مقبول. |
La course aux armements a pris fin. Les arsenaux nucléaires des États-Unis et de la Russie doivent être réduits de près des deux tiers et les deux puissances nucléaires européennes ont consenti de manière unilatérale des efforts de réduction des armements. | UN | فقد انتهى سباق التسلح: وستخفض الترسانات النووية للولايات المتحدة وروسيا بواقع الثلثين تقريبا، وبدأت القوتان النوويتان اﻷوروبيتان في بذل جهود من جانب واحد لتخفيض اﻷسلحة. |
De plus, la KFOR et EULEX devront surveiller étroitement l'évolution de la situation dans le nord du Kosovo et se tenir prêtes à répondre par la force à toute nouvelle initiative unilatérale des autorités de Pristina. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على القوة الأمنية الدولية وبعثة الاتحاد الأوروبي مراقبة الحالة في شمال كوسوفو عن قرب وأن يكونا على استعداد للرد بالقوة على أي عمل آخر من طرف واحد من قبل السلطات في بريشتينا. |
Non satisfait des mesures prises par la Commission européenne, le requérant a manifesté l'intention de prendre de manière unilatérale des mesures de représailles en appliquant sa législation nationale, sans s'inquiéter du fait que cela constituerait une violation des règles de l'OMC. | UN | وقال إن الطرف الشاكي ينوي، اعتقادا منه بأن إجراءات اللجنة اﻷوروبية غير مرضية، اتخاذ تدابير انتقامية من طرف واحد من خلال تطبيق قوانينه المحلية، دون الاكتراث إلى أن ذلك سيشكل انتهاكا لقواعد منظمة التجارة الدولية. |
C'est, par conséquent, dans ce contexte que l'Afrique du Sud s'est régulièrement associée à la majorité des États pour exprimer son désaccord concernant tous les aspects du blocus et l'action unilatérale des États-Unis d'Amérique. | UN | لذلك، وعلى تلك الخلفية، انضمت جنوب أفريقيا بصورة متكررة إلى أغلبية البلدان التي تعارض الحصار بجميع جوانبه والتدبير الأحادي الجانب للولايات المتحدة الأمريكية. |
:: La France a pris de manière unilatérale des mesures exemplaires et irréversibles : | UN | :: اتخذت فرنسا بشكل أحادي الجانب تدابير نموذجية لا رجعة فيها: |