"unilatérales qui" - Translation from French to Arabic

    • الانفرادية التي
        
    • الأحادية الجانب التي
        
    • الأحادية التي
        
    • الانفرادية المتخذة
        
    • أحادية الجانب
        
    • جانب واحد التي
        
    • انفرادية غير
        
    • جانب واحد والتي
        
    • طرف واحد والتي
        
    • أحادية الطرف
        
    • والأحادية التي
        
    • انفرادية تعرض
        
    • انفرادية ذات طابع
        
    Soixante années se sont écoulées et il n'y a plus de temps pour les avancées et les reculs, le statu quo, ou les mesures unilatérales qui portent préjudice aux négociations. UN لقد مرت ستون عاما ولم يعد هناك وقت للتقدم والتقهقر، أو الوضع الراهن، أو الإجراءات الانفرادية التي تسيء إلى المفاوضات.
    Elle s’oppose donc à l’utilisation de mesures coercitives unilatérales qui sont contraires au droit international et à l’égalité souveraine des États. UN وبناء عليه، تعارض جامايكا استخدام التدابير القسرية الانفرادية التي تنافي القانون الدولي والمساواة التامة بين الدول.
    Le Gouvernement kényan réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales qui sont en contradiction avec la Charte des Nations Unies et le droit international. UN تؤكد حكومة كينيا من جديد معارضتها للتدابير القسرية الانفرادية التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Le Gouvernement kényan réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales qui violent la Charte des Nations Unies et le droit international. UN تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الأحادية الجانب التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Dans le même ordre d'idées, le Gouvernement mexicain s'est opposé catégoriquement aux lois unilatérales qui compromettent les progrès vers l'amélioration de la coopération, de l'intégration et du libre-échange. UN وبالمثل، تعارض المكسيك بقوة القوانين الأحادية التي تقوض التقدم المحرز صوب المزيد من التعاون، والاندماج والتجارة الحرة.
    Reconnaissant que les mesures coercitives unilatérales qui revêtent la forme de sanctions économiques peuvent avoir des incidences de grande portée sur les droits de l'homme des populations des États ciblés, et toucher démesurément les classes défavorisées et les plus vulnérables, UN وإذ يسلِّم بأن التدابير القسرية الانفرادية المتخذة في شكل جزاءات اقتصادية يمكن أن تكون لها تبعات بعيدة المدى على حقوق الإنسان لعامة سكان الدول المستهدَفة، حيث إنها تؤثر تأثيراً بالغاً على الفقراء وأضعف الطبقات،
    Le Gouvernement de Nauru réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales, qui sont en contradiction avec la Charte des Nations Unies et le droit international. UN تكرر حكومة ناورو معارضتها التدابير القسرية الانفرادية التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Nous constatons que l'embargo s'est transformé en un système draconien de mesures unilatérales qui s'est maintenu au fil du temps. UN ونلاحظ أن الحصار قد تحول إلى نظام صارم من التدابير الانفرادية التي استمرت مع مرور الوقت.
    Certains membres ont lancé un appel aux deux parties pour qu'elles cessent toutes les actions unilatérales qui nuisent aux efforts de paix. UN وناشد بعض الأعضاء كلا الطرفين أن ينـبذا الإجراءات الانفرادية التي تقوض جهود السلام.
    Les pays non alignés demeurent préoccupés par l'application de mesures unilatérales qui ont des effets préjudiciables sur l'état de droit au niveau international et sur les relations internationales. UN وذكرت أن بلدان حركة عدم الانحياز ما زال يقلقها اللجوء إلى التدابير الانفرادية التي تؤثر تأثير سليا على سيادة القانون على الصعيد الدولي وعلى العلاقات الدولية.
    Elle donne un caractère de certitude au droit international de la mer, en lieu et place du chaos et de l'incertitude engendrés par la prolifération de revendications unilatérales, qui a amené l'Assemblée générale à convoquer en 1973 la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وهي تُثبﱢت اليقين في قانون البحار الدولي بدلا من الفوضى والشكوك الناشئة عن انتشار المطالب الانفرادية التي دعت الجمعية العامة في عام ١٩٧٣ إلى عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار.
    Il y a également des formes ouvertes, de violence, comme le génocide provoqué par l'agression, le terrorisme d'État et les mesures coercitives unilatérales qui violent la souveraineté des États et ont des conséquences pour les femmes. UN وهناك أيضا أشكال سافرة من العنف مثل الإبادة الجماعية تنجم عن العدوان والإرهاب الصادر عن الدولة والتدابير القسرية الانفرادية التي تنتهك سيادة الدول وتنطوي على عواقب على المرأة.
    L'Union européenne s'inquiète en particulier des mesures unilatérales qui portent atteinte à l'équilibre juridictionnel et revendiquent une autorité sur un espace maritime où une telle autorité n'existe pas au regard du droit. UN ويساور الاتحاد اﻷوروبي قلق شديد إزاء التدابير الانفرادية التي تخل بتوازن الولاية القضائية وتدعي السلطة في الحيز البحري حيث لا توجد في القانون مثل هذه السلطة.
    À cet effet, les pays développés devraient prendre des mesures pour réduire considérablement, voire annuler, la dette des pays pauvres et mettre un terme aux mesures unilatérales qui bloquent leur développement économique. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو اتخاذ تدابير لتخفيض ديون البلدان الفقيرة تخفيضا جذريا بل وإلغائها ووضع حد للتدابير الأحادية الجانب التي تعرقل التنمية الاقتصادية.
    L'Afrique du Sud réaffirme son appui au projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui, et demande à tous les États de s'abstenir de reconnaître les mesures et lois coercitives unilatérales qui portent atteinte aux principes consacrés par la Charte et aux normes du droit international. UN وتكرر جنوب أفريقيا تأييدها لمشروع القرار المعروض علينا اليوم، وتدعو جميع الدول إلى الإحجام عن الاعتراف بالتدابير والقوانين القسرية الأحادية الجانب التي تنتهك مبادئ الميثاق ومعايير القانون الدولي.
    Il en va ainsi des mesures coercitives unilatérales qui ont un caractère extraterritorial et ont de ce fait des implications juridiques pour plusieurs États. UN وهذه هي حالة التدابير القسرية الأحادية الجانب التي تتصف بطبيعة تتعدى حدود الدولة، ولذلك السبب تترك آثارا قانونية على عدد من الدول.
    En outre, le Soudan souffre des effets des mesures unilatérales qui ont nui à sa croissance économique et qui ont interrompu son cycle de développement. Le peuple soudanais n'a pas pu obtenir le soutien financier, technologique et médical adéquat, pas même les médicaments essentiels. UN إضافة إلى ذلك، يعاني السودان من الإجراءات الأحادية التي كبحت نموه الاقتصادي وأوقفت عجلة التنمية فيه وحرمت شعبه من الحصول على الدعم المالي والتكنولوجيا الطبية والأدوية الأساسية، وتدهور ومحدودية الخدمات الوقائية والعلاجية اللازمة لمواجهة مرض الإيدز.
    3. Depuis plus de 47 ans, le peuple cubain est victime de mesures économiques unilatérales qui limitent ses possibilités de développement. UN 3 - ولا يزال الشعب الكوبي منذ أكثر من 47 عاما ضحية للتدابير الاقتصادية الأحادية التي تحد من آفاق التنمية في كوبا.
    Reconnaissant que les mesures coercitives unilatérales qui prennent la forme de sanctions économiques peuvent avoir des incidences de grande portée sur les droits de l'homme des populations des États ciblés, et toucher démesurément les classes défavorisées et les plus vulnérables, UN وإذ يسلم بأن التدابير القسرية الانفرادية المتخذة في شكل جزاءات اقتصادية يمكن أن يكون لها تبعات بعيدة المدى على حقوق الإنسان لعامة سكان الدول المستهدفة، حيث تؤثر تأثيراً بالغاً على الفقراء وأضعف الطبقات،
    Il s'agissait là de mesures unilatérales qui ne s'inscrivaient pas dans la perspective du développement. UN وهذه التدابير أحادية الجانب في طبيعتها ولا تأخذ في الاعتبار منظور التنمية.
    Il faut éviter de prendre des décisions unilatérales qui aggraveraient sa situation financière. UN وينبغي تحاشي القرارات الصادرة عن جانب واحد التي تعمل على تردي الحالة المالية في اﻷمم المتحدة.
    < < Il est instamment demandé aux États de s'abstenir de promulguer et d'appliquer des mesures économiques, financières ou commerciales unilatérales qui ne soient pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies et qui puissent contrarier la pleine réalisation du développement économique et social, en particulier dans les pays en développement, et qui soient préjudiciables aux intérêts commerciaux. UN " تحُث الدول بشدة على الامتناع عن وضع وتطبيق أي تدابير اقتصادية أو مالية أو تجارية انفرادية غير مطابقة للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة تعرقل التحقيق الكامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما في البلدان النامية، وتضر بالمصالح التجارية.
    Il faut mettre un terme aux sanctions économiques unilatérales qui entravent le développement de l'économie mondiale. UN 93 - وأوضح أنه ينبغي وضع حد للجزاءات الاقتصادية المفروضة من جانب واحد والتي تعرقل تنمية الاقتصاد العالمي.
    Il a souligné que ses garanties de sécurité unilatérales, qui étaient des engagements solennels et officiels, continuaient d'être valables. UN وأكدت استمرار صلاحية ضمانات اﻷمن التي اتخذتها من طرف واحد والتي تعتبر تعهدات مقدسة ورسمية.
    La stagnation des mécanismes institutionnels du désarmement peut être imputée à la position adoptée par certains pays impérialistes qui cherchent à imposer leurs orientations hégémoniques au moyen d'actions unilatérales qui sont en contradiction avec l'esprit de dialogue et de coopération qui devrait présider aux relations entre États souverains. UN وهذا الجمود الذي أصاب الآليات المؤسسية لنزع السلاح يمكن أن يُعزى إلى الموقف الذي تتمسك به بعض البلدان الإمبريالية، التي تسعى إلى فرض هيمنتها، عبر الأعمال أحادية الطرف المخالفة لروح الحوار والتعاون التي يجب أن توجه العلاقات بين الدول ذات السيادة.
    Israël doit immédiatement arrêter toutes les mesures unilatérales qui préjugent du règlement définitif du conflit et qui aboutissent à la modification du caractère physique et de la composition démographique des territoires occupés. UN وعلى إسرائيل أيضا أن تتوقف فورا عن الأعمال غير القانونية والأحادية التي تضير بالحل النهائي للصراع وتغيّر التكوين المادي والديمغرافي للأراضي المحتلة.
    Néanmoins, il est déconcertant et très décourageant de se heurter, comme cela a été le cas au cours des huit derniers mois, à des initiatives unilatérales qui compromettent le processus de paix, peuvent entraîner de graves perturbations et pourraient même porter au processus de paix un coup dont il pourrait bien ne pas se relever. UN بيد أنه مما يبعث على القلق والاحباط الشديد أن نجابه، كما جابهنا مرات عديدة على مدى الشهور الثمانية الماضية، إجراءات انفرادية تعرض للخطر عملية السلام، ويمكـــــن أن تؤدي إلى اختلالات خطيرة بل يمكن أن توجه لعمليــــة السلام ضربة لا يمكن أن تشفى منها أبدا.
    Conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies et du droit international, le Gouvernement hondurien n'adopte ni n'applique à l'encontre d'autres États de lois ou mesures économiques ou commerciales unilatérales qui entraveraient le libre développement du commerce international. UN لا تسن حكومة هندوراس ولا تطبق قوانين وتدابير انفرادية ذات طابع اقتصادي وتجاري ضد دول أخرى قد تنال من حرية تدفق التجارة الدولية، وذلك امتثالا منها للالتزامات المنوطة بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more