Ces changements politiques offrent l'occasion unique d'établir un nouveau système de coopération pacifique, et pas simplement de coexistence. | UN | إن هذه التغيرات السياسية تتيح فرصة فريدة لبناء نظام جديد يقوم على التعاون السلمي، وليس على مجرد التعايش. |
On a encore une occasion unique d'interventions efficaces et bien ciblées, notamment parmi les personnes qui se droguent par injection. | UN | وما زالت توجد فرصة فريدة للقيام بتدخلات هادفة وفعالة، لا سيما في أوساط مستعملي المخدرات عن طريق الحقن. |
Le ver identifie sa cible en cherchant un ensemble unique d'heuristiques. | Open Subtitles | الدودة تتعرف على هدفها بالبحث عن مجموعة معطيات فريدة |
En Finlande, il n'existe pas de salaire minimum unique d'application générale et on ne dispose donc pas de statistiques dans ce domaine. | UN | لا يوجد أي أجر أدنى وحيد مطبق عموما في فنلندا، ولا تتاح بالتالي بيانات إحصائية في هذا الشأن. |
Il n'existait pas de modèle unique d'activités de substitution car il fallait les adapter aux conditions nationales, régionales ou même locales spécifiques et tenir compte des ressources disponibles. | UN | فليس هناك نموذج وحيد للتنمية البديلة، حيث إنها تحتاج إلى مواءمتها مع الظروف الخاصة الوطنية والإقليمية أو حتى المحلية وإلى أن تأخذ الموارد المتاحة في الحسبان. |
La réunion de Budapest offre une occasion unique d'aller de l'avant dans le règlement du conflit. | UN | إن اجتماع بودابست يعتبر فرصة فريدة ﻹحراز تقدم حاسم لتسوية النزاع. |
Les faits que j'ai soulignés constituent une chance unique d'arriver à un règlement d'ensemble, juste et pacifique du problème de l'Irlande du Nord. | UN | إن التطورات التي أوجزتها تشكل فرصة فريدة للتوصل إلى حل شامل وعادل وسلمي لمشكلة إيرلندا الشمالية. |
Le Comité spécial a une occasion unique d'élargir son examen de la situation à Guam selon plusieurs perspectives importantes, qui sont présentées à cet organe du point de vue des colonisés. | UN | وقد سنحت للجنة الخاصة فرصة فريدة لمواصلة توسيع بحثها للحالة في غوام من وجهات نظر هامة متعددة تعرض على هذه الهيئة من خلال أعين الخاضعين للاستعمار. |
Les marchés des pays émergents, dont les fondamentaux économiques sont remarquablement solides, offrent un potentiel unique d'investissement de croissance à long terme. | UN | فالأسواق الناشئة تتيح منصة فريدة للاستثمار في النمو المستدام نتيجة امتلاك مواطن قوة لا مثيل لها. |
Dès le début, l'espace extra-atmosphérique avait été perçu comme un environnement unique d'un point de vue juridique. | UN | وقال عن الفضاء منذ البداية يُعدُّ بيئة فريدة من منظوم قانوني. |
Ce faisant, nous nous sommes appuyés sur des propositions qui avaient été présentées comme une occasion unique d'instaurer la confiance entre les parties. | UN | وفي ذلك العمل، اعتمدنا على اقتراحات قدمت بوصفها فرصة فريدة لبناء الثقة بين الأطراف. |
La Réunion de haut niveau a été une occasion unique d'évaluer les travaux de la Conférence du désarmement et de réfléchir à la façon dont ses travaux peuvent être revitalisés. | UN | وأتاح الاجتماع الرفيع المستوى فرصة فريدة لتقييم أعمال مؤتمر نزع السلاح واستكشاف كيفية تنشيط عمله. |
La communauté internationale dispose aujourd'hui d'une occasion unique d'atténuer et d'éliminer la menace que font planer les armes nucléaires sur les générations d'aujourd'hui et de demain. | UN | إن المجتمع الدولي يملك الآن فرصة فريدة للحد من خطر الأسلحة النووية والتخلص منها لصالح أجيال الحاضر والمستقبل. |
La communauté internationale dispose aujourd'hui d'une occasion unique d'atténuer et d'éliminer la menace que font planer les armes nucléaires sur les générations d'aujourd'hui et de demain. | UN | إن المجتمع الدولي يملك الآن فرصة فريدة للحد من خطر الأسلحة النووية والتخلص منها لصالح أجيال الحاضر والمستقبل. |
:: L'absence de démarche commune par laquelle la communauté internationale soutiendrait une stratégie unique d'appui aux priorités nationales; | UN | :: انعدام نهج مشترك يمكن من خلاله للمجتمع الدولي توطيد استراتيجية فريدة لدعم الأولويات الوطنية؛ |
Pour une plus grande efficacité, il convient de regrouper toutes les actions entreprises dans le cadre du CNLT sous la responsabilité des procureurs de sorte à créer un centre unique d'impulsion. | UN | ومن أجل تحقيق مزيد من الفعالية، ينبغي تجميع كل الإجراءات المضطلع بها في إطار اللجنة الوطنية تحت مسؤولية المدعين العامين لكي يوجد مركز وحيد لمباشرة القضايا. |
Les combustibles fossiles seront assujettis à une taxe calculée sur la base du coefficient unique d'émissions carboniques. | UN | فالضرائب ستفرض على الوقود اﻷحفوري، باستعمال مُعامل وحيد للكربون. |
L'Autorité d'investissement de l'Ouganda a été créée en tant que centre unique d'information. | UN | وقد أنشئت هيئة الاستثمار اﻷوغندية كمركز مباشر وحيد للمعلومات. |
La situation est rendue encore plus compliquée par le fait qu'il n'existe pas de définition ni même de descripteur unique d'une norme internationale. | UN | ومما يزيد الأمور تعقيدا أنه ليس ثمة تعريف أو حتى توصيف وحيد للمعيار الدولي. |
Le Sommet offrirait une occasion unique d'harmoniser des préoccupations souvent concurrentielles. | UN | وسيكون مؤتمر القمة محفلا فريدا لتنسيق هذه الاهتمامات التي كثيرا ما تكون متعارضة. |
Le Comité invite l'État partie à soumettre ses troisième et quatrième rapports périodiques en un rapport unique d'ici au 18 mai 2008, date fixée pour la présentation du quatrième rapport. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريريها الدوريين الثالث والرابع في تقرير موحد في موعد أقصاه 18 أيار/مايو 2008 أي قبل موعد تقديم التقرير الدوري الرابع. |
Le système unique d'organes conventionnels permet d'assurer le suivi de la mise en œuvre des normes en matière de droits de l'homme par les États parties à ces conventions. | UN | ويتابع النظام الفريد الذي تعمل به الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تنفيذ الدول الأطراف في هذه الاتفاقيات لقواعد ومعايير حقوق الإنسان. |