À la fin de ma contribution à ce débat, je tiens à féliciter l'ONU de tout le travail effectué pour revitaliser cette instance mondiale unique en son genre. | UN | وفي الوقت الذي أنهي مداخلتي في هذه المناقشة، أود أن أحيي الأمم المتحدة على جميع الأعمال الرامية إلى تنشيط أعمال هذه الهيئة العالمية الفريدة. |
L'une des réalisations manifestes du Conseil a été le mécanisme unique en son genre d'examen périodique universel par les pairs. | UN | وأحد إنجازات المجلس التي لا يمكن إنكارها هو الآلية الفريدة للاستعراض الدوري الشامل من قِبل النظراء. |
La base de données sur l'investissement étranger direct (IED) est unique en son genre. | UN | وتعد قاعدة البيانات الخاصة بالبرنامج الفرعي بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر فريدة من نوعها. |
En tant que premier instrument juridiquement contraignant qui adopte une approche holistique des droits de l'enfant, elle est unique en son genre. | UN | والاتفاقية فريدة من نوعها باعتبارها أول صك ملزم قانوناً يعتمد نهجاً شمولياً لمعالجة حقوق الطفل. |
Cette documentation est conservée dans un système d'information informatisé, à savoir le Système d'information sur le droit de l'environnement (ELIS) ─ unique en son genre. | UN | وتحفظ الوثائق في نظام معلومات محوسب هو نظام معلومات القانون البيئي، وهو نظام فريد من نوعه للمعلومات القانونية البيئية. |
De plus, l'article 14, paragraphe 1, du Pacte garantit un droit à l'égalité devant les tribunaux qui est unique en son genre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد تضمن حق المساواة أمام المحاكم، وهو حق يُعد فريداً من نوعه. |
Cette loi constitue une sorte d'initiative d'autoréglementation, qui est relativement unique en son genre. | UN | ويُعتبر هذا القانون فريدا من نوعه نسبيا لما يمثله حيث إنه يعد بمثابة مبادرة ملزمة ذاتيا. |
Notre environnement est unique en son genre, fragile et particulièrement vulnérable aux menaces que représentent le réchauffement de la planète, la pollution ainsi que la dégradation de l'environnement. | UN | وبيئتنا الفريدة هشة وضعيفة للغاية في مواجهة التهديدات التي يشكلها الاحترار العالمي وتلوث البيئة وتدهورها. |
Nous continuons d'espérer que le bon sens et une conception partagée de l'avenir prévaudront dans cette Organisation internationale unique en son genre. | UN | ونحن ما زلنا نأمل أن تسود الحصافة والرؤية المشتركة للمستقبل هذه الهيئة الدولية الفريدة. |
Plus d'attention et de ressources financières sont indispensables pour permettre à cette procédure mondiale d'attribution de prix, qui est unique en son genre, de réaliser tout son potentiel. | UN | وهناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خالص وموارد مالية لبلوغ القدرة الكامنة في هذه العملية الفريدة من عمليات الجوائز العالمية. |
Il est crucial qu'une réforme soit mise en œuvre pour que cette Organisation unique en son genre reflète les aspirations de ses 191 États Membres. | UN | إن الإصلاح أمر حيوي لكي تعبـِّـر هذه المنظمة الفريدة عـن تطلعات الدول الأعضاء فيها البالغ عددها 191 دولة. |
La Namibie est fière de son milieu désertique unique en son genre et veille jalousement à protéger l'écosystème du désert du Namib. | UN | وتفخر ناميبيا ببيئتها الصحراوية الفريدة من نوعها، وتعمل جاهدة من أجل حماية النظام اﻹيكولوجي لصحراء ناميب. |
On gagnerait à étoffer ce dispositif unique en son genre et peu coûteux. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ هذه اﻵلية الفريدة وذات الفعالية التكاليفية كنقطة للانطلاق قدما إلى اﻷمام. |
Il s'agit d'un dispositif de coopération régionale et de partenariat unique en son genre, qui ne se cantonne pas seulement au rétablissement et au maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وهو ترتيب إقليمي تعاوني وشراكة فريدة من نوعها ولا يقتصر على مجرد إعادة ترسيخ السلم والأمن والحفاظ عليهما. |
Cet instrument est unique en son genre car il établit un équilibre entre les besoins de légitime sécurité et les préoccupations humanitaires. | UN | فهي معاهدة فريدة من نوعها من حيث أنها تحقق توازنا بين المتطلبات الأمنية المشروعة والشواغل الإنسانية. |
L'ONU est en effet une organisation unique en son genre en ce qu'elle est à la fois internationale et universelle, caractéristique que le Japon souhaite voir maintenue et accentuée. | UN | واﻷمم المتحدة منظمة فريدة من نوعها بكونها دولية وعالمية. ونحن نرى أن ذلك الطابع الفريد ينبغي الحفاظ عليه وتعزيزه. |
Leur vision prospective, leur sens aigu des intérêts supérieurs de l'humanité tout entière, alliés à une rigueur juridique indéniable ont permis de munir la communauté internationale d'un instrument juridique contraignant unique en son genre à bien des égards. | UN | ذلك أن رؤيتهم التقدمية، وحسهم المرهف بالمصالح العليا لﻹنسانية بوجه عام، باﻹضافة الى دقتهم القانونية التي لا تنكر، أمور مكنت من توفير صك قانوني ملزم للمجتمع الدولي، فريد من نوعه من جوانب عديدة. |
Le système politique roumain était unique en son genre, proposant un mécanisme qui permettait la représentation au Parlement de la totalité des 20 groupes nationaux minoritaires. | UN | والنظام السياسي الروماني فريد من نوعه من حيث توفير آلية تتيح تمثيل كافة مجموعات الأقليات القومية العشرين في البرلمان. |
On célèbre cette année l'Année internationale de la coopération dans le domaine de l'eau qui sert de moyen unique en son genre de promouvoir cette coopération et les partenariats; elle a été l'occasion d'organiser une conférence internationale accueillie par son pays. | UN | وقد شكلت السنة الدولية الحالية للتعاون في مجال المياه محفلاً فريداً من نوعه للترويج للتعاون الفعال والشراكة الفعلية في مجال المياه، كما قدم مناسبة لعقد مؤتمر دولي تستضيفه بلاده. |
Nous sommes fermement déterminés à contribuer à donner un nouvel élan aux activité de cette instance unique en son genre. | UN | ونؤيد بقوة إعطاء دفعة مشتركة جديدة لأنشطة هذا المحفل الفريد من نوعه. |
La gravité, l'échelle et la nature de ces violations révèlent un État unique en son genre dans le monde contemporain. | UN | وتكشف خطورة تلك الانتهاكات ومداها وطبيعتها عن دولة لا مثيل لها في العالم المعاصر. |
unique en son genre, elle rassemble tous les pays du monde et son action touche pratiquement à tous les aspects de l'activité humaine. | UN | وهي الهيئة الوحيدة من نوعها ذات العضوية العالمية والنطاق الشامل، والتي يغطي اهتمامها مجالات عديدة من النشاط البشري. |
L'AALCO est une organisation régionale unique en son genre. | UN | إن المنظمة الاستشارية منظمة إقليمية فريدة في نوعها حقاً. |
Chaque mission est unique en son genre. | UN | ولا توجد بعثتان متشابهتان. |
Il espérait que le Conseil et les donateurs appuieraient les efforts du PNUD, en tenant compte des engagements précédents et en assumant une plus grande responsabilité pour la santé et le succès de ce qui était une organisation unique en son genre. | UN | وأعرب عن أمله بأن يقوم المجلس ومجتمع المانحين بدعم جهود البرنامج اﻹنمائي، بناء على التعهدات السابقة، وتحمل المسؤولية بمستوى أعلى من أجل سلامة ونجاح منظمة تتسم بقيمة فريدة. |
Un représentant de Pitcairn Islands Study Center, une organisation non gouvernementale américaine, a présenté les vues de son organisation sur les moyens d'assurer la viabilité de Pitcairn qui était un territoire non autonome unique en son genre et a souligné les problèmes actuels que la communauté internationale et le Comité spécial devaient aider à résoudre d'urgence. | UN | 43 - وطرح ممثل عن " مركز دراسات جزر بيتكيرن " ، وهو منظمة غير حكومية من الولايات المتحدة، آراء منظمته بشأن وسائل وطرائق ضمان سلامة جزر بيتكيرن كمنطقة متفردة لا تتمتع حاليا بالحكم الذاتي وألقى الضوء على المسائل الراهنة التي تتطلب التعجيل بتقديم المساعدة من قبل المجتمع الدولي واللجنة الخاصة. |
Le débat d'une journée institué par le Conseil réunit les chefs de secrétariat de la Banque mondiale, du Fonds monétaire international (FMI), de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et de la CNUCED, dans un dialogue unique en son genre avec les représentants des États Membres. | UN | كما أن حوار " اليوم الواحد " في مجال السياسة العامة، وهو حوار أقامه المجلس ويجمع بين الرؤساء التنفيذيين للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية هو حوار فريد في نوعه مع أعضاء المنظمة. |
Ce programme, qui est unique en son genre dans les pays en développement, a rassemblé des scientifiques et des journalistes et doit permettre d'améliorer la qualité des reportages scientifiques dans les médias grâce à des systèmes informatisés de recherche documentaire. | UN | وقد جمع هذا البرنامج الذي يعتبر فريدا في البلدان النامية، بين العلماء والصحافيين من خلال نظم إحالة تعمل بالحاسوب لتحسين نوعية كتابة التقارير العلمية في وسائط اﻹعلام. |
unique en son genre, elle est aussi l'un des organes les plus jeunes de l'ONU. | UN | فهي من أحدث المنظمات عمرا داخل الأمم المتحدة، وهي منظمة ذات طابع فريد. |