"unique et" - Translation from French to Arabic

    • وحيد
        
    • الفريدة
        
    • الواحد
        
    • الفريد
        
    • فريد
        
    • فريدا
        
    • وفريدة
        
    • فريداً
        
    • والفريد
        
    • وحيدا
        
    • وفريدا
        
    • الواحدة لﻷمراض
        
    • والفريدة
        
    • والوحيد
        
    • يوجد حل واحد
        
    Il est fermement attaché à la consolidation d'un régime unique et stable de la mer. UN وهي لا تزال ثابتة على التزامها بتوطيد نظام وحيد ومستقر للبحار.
    Au Sommet du Millénaire, nous avons tous pris l'engagement de renforcer le rôle de cette Organisation unique et indispensable. UN وفي مؤتمر قمة الألفية، تعهدنا جميعا بدعم دور هذه المنظمة الفريدة من نوعها التي لا غنى عنها.
    En effet, elle fut contrariée par les pesanteurs internes liées à la culture du parti unique et à un environnement économique et social difficile. UN فقد واجه معوقات داخلية مرتبطة بثقافة الحزب الواحد وبالظروف الاقتصادية والاجتماعية الصعبة.
    A ce jour, la communauté internationale n'a toujours pas exploité à fond le caractère unique et pertinent de l'Assemblée générale. UN وحتى اليوم، لا يزال على المجتمع الدولي أن يستغل استغلال تاما الطابع الفريد والهام للجمعية العامة.
    Chaque territoire est unique et doté de sa propre constitution. UN فكل إقليم هو إقليم فريد وله دستوره الخاص.
    Remédier aux changements climatiques exige une détermination unique et constante. UN ويتطلب التغلب على تغير المناخ التزاما فريدا ومستمرا.
    Il offre une occasion unique et favorable de régler les problèmes régionaux et d'instaurer la paix et la stabilité. UN إنها تتيح فرصة ميمونة وفريدة لحل المشاكل اﻹقليمية وتحقيق السلم والاستقرار.
    Chaque jour est unique, et cette journée ne fera pas exception, car des décisions que nous prenons aujourd'hui dépendra tout le déroulement de la journée qui suit. UN وكما هي الحال كل يوم، سيكون يومنا هذا فريداً من نوعه، لأن أعمالنا في هذا اليوم ستشكل أيامنا القادمة.
    Cependant, la liberté d'information n'est pas à sens unique, et il faut tenir compte des points de vues opposés. UN لكن حرية الاعلام ليست طريقاً وحيد الاتجاه وينبغي النظر بصورة منصفة إلى وجهات النظر المعارضة.
    Les élections constituent en elles-mêmes une valeur en tant qu'objectif de développement unique et suffisant. UN والانتخابات، في حد ذاتها، تعطي قيمة كهدف إنمائي وحيد وكافٍ.
    En outre, il a adopté un vecteur unique avec une conception d'ogive unique et une plateforme de lancement unique. UN وعلاوة على ذلك، فإنها اعتمدت نظام إيصالٍٍ وحيد مصمَّـم لحمل رأس حربي واحد ومنصة إطلاق وحيدة.
    Nous continuerons à oeuvrer dans ce sens et demeurons confiants que la communauté internationale saura prendre avantage de cette occasion unique, et trouvera des solutions tangibles aux difficultés contenues dans la Partie XI. UN وسنواصل ذلك، ونحـــن مازلنا على ثقــــة بأن المجتمـع الدولي سيستفيد من هذه الفرصة الفريدة وسينجح في التوصل إلى حلول ملموسة للصعوبات الموجودة في الجـــــزء الحادي عشر.
    Il a eu à assumer la tâche unique et extraordinairement difficile de guider le pays à travers un processus de transition de dimension historique que rien, dans ce monde, ne paraissait — et ne paraît — faciliter. UN لقد تحمل المهمة الفريدة والصعبة للغاية لقيادة البلاد عبر عملية تحول تاريخية كانت تبدو أصعب من أن ييسرها أي شيء.
    Il présenterait une utilité certaine pour le programme unique et le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وسيكون مفيداً للبرنامج الواحد وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Les ressources issues du fonds unique et du guichet élargi de financement ne devraient pas, par principe, être réservées à un usage spécifique. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي عدم تخصيص موارد لنهج الصندوق الواحد وآلية نافذة التمويل الموسعة.
    Il ne s'agit pas de nier le rôle unique et indispensable joué par les femmes dans la famille. UN وهذا لا ينفي الدور الفريد واﻷساسي للمرأة في اﻷسرة.
    Concernant les travaux de recherche de la CNUCED, il en a loué la qualité et la contribution unique et précieuse à l'étude de la question. UN وفيما يتعلق ببحوث الأونكتاد، أشاد بعمله لإسهامه الفريد والقيِّم في هذا الميدان.
    Chaque enfant est unique et la séparation d'avec ses parents et son placement en dehors du milieu familial devraient toujours être examinés au cas par cas. UN فكل طفل إنسان فريد ويجب النظر في الفصل عن الوالدين والإيداع في الرعاية خارج إطار الأسرة على أساس كل حالة على حدة.
    De leur côté, les acteurs du secteur privé peuvent faire partager une perspective unique et importante. UN كما يتوفر للأطراف الفاعلة في القطاع الخاص منظور فريد ومهم يمكن الاستفادة منه.
    Mais le rôle de l'Organisation est, lui, unique et indispensable. UN غير أن دور اﻷمم المتحدة يبقى دورا فريدا لا غنى عنه.
    Les écosystèmes de montagne sont complexes et fragiles, ont une géomorphologie unique, et sont très sensibles aux changements climatiques. UN والنظم الايكولوجية الجبلية نظم معقدة وهشة وفريدة من الناحية الجيومورفولوجية، وهي شديدة الحساسية لتغير المناخ العالمي.
    Les femmes palestiniennes continuent de faire face à une situation unique et tragique qui exige l'attention de la communauté internationale. UN وذكرت أن النساء الفلسطينيات لا تزلن تواجِهن وضعاً فريداً ومأساوياً يتطلب اهتماماً من المجتمع الدولي.
    Notre régime politique unique et propre à notre pays embrasse les variables et les principes clefs de la démocratie. UN إن نظامنا السياسي غير المستــورد والفريد يتبنى المتغيرات والخصائص الأساسيــة للديمقراطيــة.
    Ma mère était enfant unique, et mon père aussi, et j'étais leur seul enfant, Open Subtitles امي ليس لديها اخوة وكذلك ابي و انا وحيدا ايضا,
    Le Mexique s'est associé au consensus réalisé en faveur d'un report de cette première élection. Selon nous, il s'agit d'une mesure exceptionnelle, unique et définitive. UN وانضمــت المكسيـــك الـــى تــوافق اﻵراء تأييدا لتأجيل هــذا الانتخاب اﻷول، الذي نعتبره إجراء استثنائيا وفريدا ونهائيا.
    Les secteurs privé et public devraient investir davantage pour faire progresser la recherche sur les microbicides et les autres méthodes contraceptives dont les femmes ont le contrôle, les tests de dépistage plus simples et moins coûteux, les traitements à dose unique et les vaccins. UN ٥١ - وينبغي للقطاعين الخاص والعام زيادة الاستثمارات في البحث بشأن إنتاج مبيدات الميكروبات وغير ذلك من اﻷساليب التي تتحكم في استخدامها المرأة، والاختبارات التشخيصية اﻷبسط واﻷقل كلفة، وعلاجات الجرعة الواحدة لﻷمراض المنقولة جنسيا واللقاحات.
    Cette activité diplomatique intense témoigne de l'intérêt accru qui se manifeste à l'égard de l'expérience unique et du rôle de pionnier que joue le Liban en tant que pays qui s'est engagé dans un processus de consolidation de la paix au lendemain d'un conflit. UN وتعكس هذه الحركة الدبلوماسية النشطة اهتماما متزايدا بالتجربة الرائدة والفريدة للبنان كبلد يبني السلم بعد النزاع.
    Son but unique et véritable — et celui de la manoeuvre actuelle — est de faire en sorte que des entreprises d'autres pays n'investissent pas à Cuba. UN إذ أن مقصــده الحقيقي والوحيد - ومقصد المناورة الفعلية - هو منع الشركات التابعة للدول اﻷخرى من الاستثمار في كوبا.
    Il n'existe pas de < < taille unique > > et un pays doit avoir toute latitude, en fonction des conditions nationales, pour déterminer ses lacunes et ses besoins. UN ولا يوجد " حل واحد يناسب الجميع " فكل بلد يحتاج إلى مرونة تستند إلى الظروف الوطنية، في تحديد ثغراته واحتياجاته في مجال بناء القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more