Si j'ai uniquement des intérêts bancaires... je veux une sécurité complète. | Open Subtitles | إن كنت سأحصل فقط على فائدة مصرفية فأنا أريد الضمانة الكاملة |
La transparence dans le domaine des armements est un nouveau point important de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. Celle-ci ne doit pas traiter uniquement des questions nucléaires. Elle doit se montrer plus réceptive aux appels pressants en faveur d'une maîtrise des armes classiques. | UN | والشفافية في التسلح بند هام جديد في مؤتمر نزع السلاح، اذ ينبغي لهذا المؤتمر ألا يقتصر فقط على القضايا النووية، وإنما أن يصبح أكثر تقبلاً للمناشدات المتصلة للحد من اﻷسلحة التقليدية. |
Au Kirghizistan, la doctrine selon laquelle l'État répond uniquement des actes de ses agents mais non des actes des particuliers s'affaiblit progressivement. | UN | وقد أخذ يتلاشى في قيرغيزستان مبدأ أن الدولة مسؤولة فقط عن نشاط السلطات العامة ولكنها غير مسؤولة عن أعمال الأفراد. |
Cette formule résulte uniquement des efforts de falsification déployés par la propagande azérie. | UN | وهذا ناتج فقط عن الجهود التزويرية للدعاية اﻷذربيجانية. |
Les victimes, uniquement des hommes apparemment, auraient été tuées le 12 avril par des miliciens pro-Gbagbo et des mercenaires après la capture du Président Gbagbo. | UN | وذكرت التقارير أن الضحايا، ويعتقد أن جميعهم من الذكور، قتلوا على أيدي الميليشيات الموالية لغباغبو والمرتزقة في 12 نيسان/أبريل، عقب إلقاء القبض على الرئيس غباغبو. |
Elle s'applique au comportement sexuel concernant uniquement des adultes consentants en privé. | UN | ويشمل التشريع السلوك الجنسي الذي لا يشترك فيه إلا بالغين متراضين وفي السر. |
Il a été recommandé de réformer le MDP afin qu'il privilégie les avantages nets en matière d'atténuation à attendre des activités financées par le mécanisme plutôt que d'offrir comme il le fait actuellement uniquement des possibilités de compensation des émissions. | UN | ٦٧- وأوصي بإصلاح آلية التنمية النظيفة لتشمل تركيزاً على صافي فوائد التخفيف الذي ينتظر تحققه من أنشطة آلية التنمية النظيفة بدل التركيز الحالي حصراً على توفير فرص للتعويض عن الانبعاثات. |
La recherche montre que les élèves comprennent mieux lorsqu'ils peuvent visualiser les choses et établir des liens avec des situations concrètes que lorsqu'ils utilisent uniquement des textes ou des représentations statiques. | UN | وتبين البحوث أن التلاميذ يكتسبون الرؤى عندما يستخدمون التصور البصري لربط المواقف أكثر مما يستفيدونه من الاعتماد فقط على النصوص والرسوم الثابتة. |
Le Rapporteur spécial a l'intention de demander de pouvoir visiter ces régions une à la fois, pour se faire une meilleure idée de la réalité sur le terrain et pour ne pas dépendre uniquement des rapports qu'il reçoit à intervalles réguliers. | UN | ويعتزم المقرر الخاص أن يطلب زيارة هذه المناطق كل على حدة، للحصول على فكرة أفضل عن الواقع في الميدان ولكيلا يعتمد فقط على التقارير التي يتلقاها بانتظام. |
Pour ce qui est uniquement des procédures contentieuses, on constate qu'elle a rendu, pendant les 60 années de son existence, 92 arrêts et 40 ordonnances portant mesures conservatoires. | UN | وبإلقاء نظرة فقط على الإجراءات المتعلقة بالمنازعات، يتسنى ملاحظة أن المحكمة أصدرت، في فترة الستين عاما الأولى منذ إنشائها، 92 حكما و 40 أمرا فيما يختص بتقرير اتخاذ تدابير تحفظية. |
On a indiqué que cette initiative devrait s'attaquer aux causes profondes de la faim et de la dénutrition et ne pas viser uniquement des gains rapides et des mesures directes dont les effets ne dureraient probablement pas. | UN | وقيل إنه ينبغي للمبادرة أن تعالج الأسباب الكامنة وراء الجوع ونقص التغذية، وليس التركيز فقط على المكاسب السريعة والتدخلات المباشرة التي من غير المحتمل أن تدوم. |
Le Comité a en outre décidé que les montants CS—autres inscrits dans les réclamations contenant uniquement des éléments de perte relevant de la filière rapide ne seraient pas pris en compte dans le calcul du montant des indemnités à allouer au titre de ces pertes. | UN | كما انتهى الفريق إلى أن المبالغ المتعلقة بخسائر في الصفحة " جيم/م " في المطالبات التي تنطوي فقط على عناصر خسارة تعالج بمنهجية المسار السريع لن تؤخذ بعين الاعتبار عند حساب مبالغ التعويض عن تلك الخسائر. |
Considérés dans leur ensemble, ces programmes ne reflètent pas uniquement des réalisations individuelles mais viennent aussi enrichir de manière appréciable le fonds commun de ressources humaines et techniques qui peuvent être mobilisées pour aider les pays à résoudre leurs problèmes démographiques. | UN | وبوضع كل ذلك في الاعتبار، فإن هذه البرامج الناجحة لا تدل فقط على تحقيق إنجازات إفرادية، بل تضيف أيضا قدرا كبيرا إلى مجموع الموارد البشرية والتقنية التي يمكن تعبئتها لمساعدة البلدان على معالجة قضاياها السكانية. |
Ces gens-là partent facilement en vrille, et je parle pas uniquement des musulmans. | Open Subtitles | لأن هؤلاء الناس مرضى تماماً ولا أتكلم فقط عن المسلمين |
3.4 Plus spécifiquement, le requérant soutient que l'incrimination de son implication dans le trafic de stupéfiants résulte uniquement des déclarations d'une personne interpellée dans la cadre de cette affaire criminelle, A. B., lesquelles auraient été obtenues sous la torture. | UN | 3-4 ويؤكد صاحب الشكوى على وجه التحديد أن اتهامه بالاشتراك في تجارة المخدرات نتج فقط عن اعترافات شخص تم توقيفه في إطار تلك القضية الجنائية، أ. ب.، وقد تكون هذه الاعترافات انتزعت تحت التعذيب. |
3.4 Plus spécifiquement, le requérant soutient que l'incrimination de son implication dans le trafic de stupéfiants résulte uniquement des déclarations d'une personne interpellée dans la cadre de cette affaire criminelle, A. B., lesquelles auraient été obtenues sous la torture. | UN | 3-4 ويؤكد صاحب الشكوى على وجه التحديد أن اتهامه بالاشتراك في تجارة المخدرات نتج فقط عن اعترافات شخص تم توقيفه في إطار تلك القضية الجنائية، أ. ب.، وقد تكون هذه الاعترافات انتزعت تحت التعذيب. |
Malgré plusieurs avertissements adressés à la Syrie par la voie diplomatique, l'armée syrienne a bombardé la frontière turque le 3 octobre 2012, tuant cinq Turcs - uniquement des femmes et des enfants. | UN | ورغم التحذيرات العديدة التي تمّ توجيهها إلى سوريا عبر القنوات الدبلوماسية، أسفرت أعمال القصف التي قام بها الجيش السوري عن مقتل خمسة مواطنين أتراك، جميعهم من النساء والأطفال، في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2012. |
En 2011, 204 enfants (uniquement des garçons, le plus jeune âgé de 10 ans) ont été détenus pour aide présumée à des groupes armés. | UN | 10 - وفي عام 2011، جرى توثيق 204 حوادث احتجاز أطفال (جميعهم من الصبيان، ومن بينهم صبي عمره 10 سنوات) لدعمهم المزعوم للجماعات المسلحة. |
Au moins 78 enfants (uniquement des garçons) ont été démobilisés par les groupes armés entre mars et mai 2006; 49 d'entre eux étaient associés au commandant Abdou Panda, officier Maï Maï dissident qui opérait dans la plaine de Ruzizi, et 29 étaient associés à la 111e brigade du colonel Nyakabaka. | UN | وقد تم على الأقل تسريح 78 طفلا (جميعهم من الصبيان) من الجماعات المسلحة بين آذار/مارس وأيار/مايو 2006، ومن بينهم 49 طفلا كانوا مرتبطين بالرائد عبدو باندا، وهو قائد منشق من جماعة الماي - ماي يعمل في سهل روزيزي، و 29 طفلا كانوا مرتبطين بالكتيبة 111 التابعة للعقيد نياكاباكا. |
La loi dispose que le comportement sexuel concernant uniquement des adultes consentants en privé ne peut être un délit en vertu d'aucune loi du Commonwealth, d'un État ou d'un territoire. | UN | وينص هذا القانون على أن السلوك الجنسي الذي لا يشترك فيه إلا راشدون متراضون وفي الخلوة لا يشكــل جريمة بموجب أي قانون من قوانين الكمنولث، أو الولايات أو اﻷقاليم. |
Elle s'appliquait au comportement sexuel concernant uniquement des adultes consentants en privé. | UN | ويشمل هذا التشريع السلوك الجنسي الذي لا يشترك فيه إلا راشدون متراضون وفي الخلوة. |
La loi dispose que le comportement sexuel concernant uniquement des adultes consentants en privé ne peut être un délit en vertu d'aucune loi du Commonwealth, d'un État ou d'un territoire. | UN | وينص هذا القانون على أن السلوك الجنسي الذي لا يشترك فيه إلا بالغين متراضين وفي السر لا يشكل جريمة تحت أي قانون من قوانين الكمنولث، أو قوانين الولايات أو اﻷقاليم. |
Le dernier membre de phrase du paragraphe 2 vise à indiquer que la notion d'< < expulsion déguisée > > couvre uniquement des situations dans lesquelles le départ forcé de l'étranger est le résultat voulu des actions ou omissions attribuables à l'État. | UN | ويتوخى الجزء الأخير من الجملة في الفقرة الثانية بيان أن " الطرد المقنّع " يقتصر حصراً على الحالات التي تكون فيها مغادرة الأجنبي قسراً هي النتيجة المرجوة مما يُنسب إلى الدولة من أفعال أو امتناع عن تلك الأفعال. |