"uniquement lorsqu" - Translation from French to Arabic

    • إلا عندما
        
    • فقط عندما
        
    • إلا حيثما
        
    • الا عندما
        
    • وفقط عندما
        
    On considère que le travail des enfants existe uniquement lorsqu'ils sont rémunérés. UN فالأطفال لا يعتَبَرون مزاولين لعمل إلا عندما يتقاضون أجراً.
    Vu l'absence de budget alloué aux voyages, les membres peuvent se rencontrer uniquement lorsqu'il leur arrive de tous participer à une même réunion. UN ويؤدي عدم تخصيص ميزانية للسفر إلى أن الأعضاء لا يمكنهم أن يلتقوا إلا عندما يتصادف ذلك مع اجتماع آخر يحضروه.
    Il est ironique de constater que l'on se montre parcimonieux uniquement lorsqu'il s'agit de financer les opérations et actions de l'Organisation des Nations Unies. UN ومن المفارقات، أن التقتير لا يمارس إلا عندما يتعلق الأمر بتمويل عمليات الأمم المتحدة وإجراءاتها.
    J'ai fait des commentaires uniquement lorsqu'il a été nécessaire de préciser l'objet de la réunion. UN لقد أدليتُ ببعض التعليقات فقط عندما كان ذلك ضروريا لتحديد مجال تركيز الجلسة على نحو أكثر وضوحا.
    C'est pour cela que le Mexique appliquera à titre provisoire l'Accord uniquement lorsqu'il l'aura signé et ratifié, ou bien lorsqu'il aura adhéré à celui-ci conformément aux procédures constitutionnelles internes. UN ولهذا السبب ستعتمد المكسيك الاتفاق مؤقتا، ولكن فقط عندما يوقع عليه أو يصدق عليه أو عندما ينضم إليه وفقا ﻹجراءاتنا الدستورية الداخلية.
    Cela dit, une indemnité a été recommandée en l'occurrence uniquement lorsqu'une perte sèche a été constatée par rapport aux recettes prévues pour l'ensemble de la période. UN إلا أنه لا يوصى بدفع تعويض عن الفترة الثانوية إلا حيثما ثبت تكبد خسارة صافية مقابل الإيرادات المتوقعة، وذلك بعد حساب الفترة بأكملها.
    Les difficultés qui se posaient auparavant uniquement lorsqu'il s'agissait de rechercher des unités logistiques spécialisées surgissent aussi maintenant dans le cas des unités d'infanterie et des observateurs militaires et de police. UN فالصعوبات التي كانت لا تصادف في الماضي الا عندما يكون المطلوب هو وحدات سَوْقية متخصصة تنشأ اﻵن أيضا في حالة المشاة والمراقبين العسكريين، فضلا عن مراقبي الشرطة.
    Vu l'absence de budget alloué aux voyages, les membres peuvent se rencontrer uniquement lorsqu'il leur arrive de tous participer à une même réunion. UN ويؤدي عدم تخصيص ميزانية للسفر إلى أن الأعضاء لا يمكنهم أن يلتقوا إلا عندما يتصادف ذلك مع اجتماع آخر يحضروه.
    C'est uniquement lorsqu'elle aura réalisé l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires que la communauté internationale disposera des garanties de sécurité nucléaire les meilleures et les plus complètes. UN إن أفضل ضمانات الأمن النووية وأكثرها شمولاً لن تتوفر إلا عندما يصل المجتمع الدولي إلى مرحلة يتحقق فيها هدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية.
    Il a également rappelé à l'auteure que le bénéfice de sa pension commencerait à courir uniquement lorsqu'elle aurait présenté l'ensemble des documents requis, et non à partir d'un âge donné. UN وذكّرت صاحبة البلاغ بأن حقها في معاش تقاعدي لا يصبح نافذاً إلا عندما تقدم كل الوثائق المطلوبة للحصول عليه وليس عند بلوغ سن معينة.
    Les poursuites à l'encontre d'autochtones pour actes de protestation ne devraient pas constituer un moyen de réprimer leur liberté d'expression. De telles procédures devraient être engagées uniquement lorsqu'il existe des éléments de preuve indiquant clairement qu'une infraction a été commise. UN وإلى جانب ذلك، ينبغي عدم مقاضاة أفراد الشعوب الأصلية بتهمة الاحتجاج كوسيلة لمنعهم من التعبير، وعدم القيام بذلك إلا عندما تؤكد الحجج حدوث جرائم حقيقية.
    Les exceptions doivent s'appliquer uniquement lorsqu'il y a un risque de préjudice important pour l'intérêt protégé et lorsque ce préjudice excède l'intérêt public global de l'accès à l'information; UN ولا ينبغي تطبيق الاستثناءات إلا عندما يكون هناك مخاطرة بحدوث ضرر كبير يلحق بالمصالح المصونة، وأن يكون ذلك الضرر أكبر عموما من المصلحة العامة في الحصول على المعلومات؛
    Il a aussi été suggéré que le commentaire fasse clairement la différence entre le fait d'obtenir une garantie et celui de donner la priorité et indique que la notion de sûreté était pertinente uniquement lorsqu'il existait des biens non entièrement grevés. UN واقتُرح أيضا أن يتناول التعليق بوضوح الفرق بين الحصول على ضمان ومنح الأولوية وأن يذكر أن الضمان لا يكون ملائما إلا عندما تتوفر موجودات غير مرهونة بالكامل.
    Il a souligné que selon sa proposition, les négociations sur un pacte pour le développement démarreraient uniquement lorsqu'un pays aurait pris contact avec la communauté internationale et accepté les obligations posées par celleci. UN وأوضح أن اقتراحه يقضي بعدم البدء بالتفاوض حول التعاهد من أجل التنمية إلا عندما يفاتح بلد ما المجتمع الدولي برغبته في ذلك ويوافق على قبول الالتزامات التي يحددها المجتمع الدولي.
    9. La section 1523 confère le droit à un représentant étranger reconnu d'engager une action en annulation uniquement lorsqu'une affaire est pendante en vertu d'une autre partie du Code des faillites. UN 9- المادة 1523 من المدونة لا تعطي الممثل الأجنبي المعترف به حقا في رفع دعوى إبطال إلا عندما تكون هناك قضية معلقة في إطار جزء آخر من مدونة الإفلاس.
    Pour le Rapporteur spécial, cela allait de soi: il ne s'agissait pas d'un recours qui pouvait être utilisé à la légère, mais d'un recours à utiliser uniquement lorsqu'il n'y avait pas d'autre solution possible. UN ويرى المقرر الخاص أن ذلك أمر بديهي: فالاستثناء ليس سبيل انتصاف يجب استخدامه بدون تعقل ويجب اللجوء إليه فقط عندما لا يكون هناك أي حل آخر.
    Le Comité a rappelé que la privation de liberté était licite uniquement lorsqu'elle était appliquée pour des motifs et conformément à la procédure prévus par le droit interne et lorsqu'elle n'était pas arbitraire. UN وأشارت اللجنة إلى أن الحرمان من الحرية أمر مسموح به فقط عندما يطبق لأسباب معينة ويتماشى مع الإجراءات التي يحددها القانون المحلي وعندما لا يكون تعسفياً.
    À cet égard, je réaffirme le point de vue du Nigéria selon lequel le Conseil de sécurité, conformément aux fonctions que lui confère la Charte, doit ouvrir des délibérations formelles et informelles sur la situation qui prévaut dans un État Membre uniquement lorsqu'il est parfaitement clair qu'il existe une menace crédible contre la paix et la sécurité internationales. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد من جديد وجهة نظر نيجيريا وهي أن المجلس وهو يسعى للقيام بمهامه بموجب الميثاق، ينبغي له أن يشرع في مداولات رسمية أو غير رسمية بشأن الحالة في دولة عضو فقط عندما يكون من الجلي تماما أن هناك تهديدا حقيقيا للسلم والأمن الدوليين.
    < < Il y a conflit d'intérêts uniquement lorsqu'un membre du Groupe de l'évaluation technique et économique et de ses Comités des choix techniques ou organes subsidiaires, son partenaire ou une personne à charge ont un intérêt de nature à influencer les travaux auxquels participe l'expert en sa qualité de membre s'agissant du sujet traité. > > UN يقع تضارب في المصالح فقط عندما يكون للعضو في فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أو لجان الخيارات التقنية التابعة له أو الهيئات الفرعية المؤقتة أو لشريكه الشخصي/شريكها الشخصي ومن يعيل/أو تعيل، مصالح قد تؤثر في عمل الخبير كعضو فيما يتعلق بالموضوع الجوهري الذي يجري بحثه.
    Utiliser l'énergie solaire et la compléter avec une biomasse ou des combustibles fossiles uniquement lorsqu'elle n'est pas disponible entraînera une amélioration significative en matière de santé, de sécurité, de la qualité de vie humaine et de l'environnement. UN ويؤدي استخدام الطاقة الشمسية، وعدم استكمالها بوقود الكتلة الأحيائية أو الوقود الأحفوري إلا حيثما تعذر توافرها، إلى تحسن كبير في مستوى الصحة والسلامة، وفي نوعية حياة الناس، والبيئة.
    Les résolutions de cet organe ne peuvent être appliquées de manière sélective uniquement lorsqu'elles sont politiquement opportunes. UN إن قــرارات هذه الهيئة لا يمكن أن تطبق على نحو انتقائي وفقط عندما توجد مصلحة سياسية في تطبيقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more