On a avancé l'idée qu'il ne serait peut-être pas opportun de bouleverser ce régime uniquement parce que les dommages risquaient de se produire en dehors du segment maritime. | UN | ورئي أنه قد لا يكون من المناسب زعزعة هذا النظام لمجرد أن التلف قد يحدث خارج الجزء البحري. |
Ces États ont confirmé qu'ils ne refusaient pas l'extradition, l'entraide judiciaire ou la coopération à des fins de confiscation uniquement parce que la demande était fondée sur une infraction de blanchiment d'argent dont l'auteur était également celui de l'infraction principale. | UN | وأكدت تلك الدول أنها لا ترفض التسليم أو المساعدة القانونية المتبادلة أو التعاون لأغراض المصادرة لمجرد أن الطلب مبني على جرم غسل أموال كان الشخص ذاته قد ارتكب الجرم الأصلي المتعلق بذلك الجرم. |
Toutefois, si l'armistice est toujours en vigueur, du moins en théorie, c'est uniquement parce que la République populaire démocratique de Corée a fait preuve de la plus grande retenue et de la plus grande patience. | UN | بيد أن الهدنة قد تظل بالاسم فقط لأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تمارس أقصى درجات ضبط النفس والتحلي بالصبر. |
uniquement parce que ce mec l'a arrêtée. | Open Subtitles | فقط لأن ذلك الشيء المرعب أخرجها من القتال |
Les demandes de renseignements ne peuvent être déclinées uniquement parce que des lois ou pratiques nationales considèrent certains renseignements relatifs à la propriété comme des secrets commerciaux ou autres. | UN | فلا يجوز رفض طلبات الحصول على المعلومات لا لشيء إلا لأن القوانين أو الممارسات المحلية قد تعتبر المعلومات المتعلقة بالملكية أسرارا مهنية أو غير ذلك من الأسرار. |
Je fais ça uniquement parce que j'ai besoin des armes que tu m'as promises. | Open Subtitles | أنا أفعل هذا فقط لأنني بحاجة إلى الأسلحة اللتي وعدتني بها |
Il éviterait aussi d'exclure la cession d'une créance contractuelle uniquement parce que cette créance est incorporée dans un effet de commerce. | UN | كما أنه يفضي أيضا إلى تفادي استبعاد احالة مستحق تعاقدي لمجرد أنه يتجسد في صك قابل للتداول. |
Il a été rappelé, à l’appui de cette proposition, que le cessionnaire ayant priorité aux termes de la loi de l’emplacement initial du cédant ne devrait pas perdre sa priorité uniquement parce que le cédant aurait déménagé. | UN | وتأييدا للصيغة المقترحة ، أشير الى أن المحال اليه ذا اﻷولوية بموجب قانون الموقع اﻷول لمقر المحيل ينبغي ألا يفقد صفة أولويته لمجرد أن المحيل انتقل الى موقع آخر . |
La question qui se pose est de savoir si et dans quelle mesure le produit devrait alors être assujetti à d'autres taxes dans un autre pays et ce uniquement parce que le pays d'origine du produit a choisi d'appliquer des mesures réglementaires plutôt que des mesures fiscales. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان ينبغي في هذه الحالة أن يخضع المنتج، وإلى أي درجة، إلى المزيد من الضرائب في بلد آخر لمجرد أن بلد منشئه اختار أن يستخدم اﻷنظمة بدلا من التدابير الضرائبية. |
Néanmoins, on ne devait pas demander à un rapporteur spécial de modifier son rapport uniquement parce que certains passages étaient jugés outrageants par un Etat Membre ou un groupe d'Etats membres particulier. | UN | إلا أنه لا ينبغي أن يُطلب إلى المقررين الخاصين تعديل تقاريرهم لمجرد أن دولة ما أو مجموعة معينة من الدول اﻷعضاء ترى أن مقاطع معينة منها مسيئة أو نابية. |
Il avait indiqué que pendant la guerre civile il avait été spécifiquement pris pour cible et que sa femme et ses parents avaient été exécutés uniquement parce que l'une était son épouse et les autres étaient ses parents et que ces derniers appartenaient à la même tribu. | UN | وقد ادعى آنذاك أنه كان مستهدفاً بصفة خاصة أثناء الحرب الأهلية وأن زوجته والوالدين أعدموا لمجرد أن الأولى كانت زوجته وأنه كانت للوالدين روابط بصاحب البلاغ وكذلك بسبب انتمائهما إلى نفس القبيلة. |
Il avait indiqué que pendant la guerre civile il avait été spécifiquement pris pour cible et que sa femme et ses parents avaient été exécutés uniquement parce que l'une était son épouse et les autres étaient ses parents et que ces derniers appartenaient à la même tribu. | UN | وقد ادعى آنذاك أنه كان مستهدفاً بصفة خاصة أثناء الحرب الأهلية وأن زوجته والوالدين أعدموا لمجرد أن الأولى كانت زوجته وأنه كانت للوالدين روابط بصاحب البلاغ وكذلك بسبب انتمائهما إلى نفس القبيلة. |
Ils m'ont accepté uniquement parce que je n'ai qu'une main. | Open Subtitles | أرادوني فقط لأن كَانَ عِنْدي يَدُّ واحدة. |
Je l'avais envoyé là-bas uniquement parce que son comportement était complètement inacceptable. | Open Subtitles | و لكنني أرسلته هناك فقط لأن سلوكه ذلك الوقت كان كلياً خارج الحدود |
Je parle avec vous uniquement parce que mon ami se fait cette fille. | Open Subtitles | اسمع، أنا أتحدث إليك فقط لأن شريكي مع تلك الفتاة |
Troisièmement, il est ridicule et injuste d'insister pour conserver un Rapporteur spécial sur la situation en République populaire démocratique de Corée uniquement parce que celui-ci doit présenter un rapport à la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale. | UN | ثالثاً، إن لمن السخف والإجحاف الإصرار على إبقاء ولاية المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا لشيء إلا لأن عليه تقديم تقرير إلى الدورة الثانية والستين للجمعية العامة. |
Récemment, le Département du trésor a infligé une amende de 168 500 dollars à la société Chiron, spécialisée en biotechnologies, uniquement parce que l'une de ses filiales européennes avait vendu à Cuba, entre 1999 et 2002, deux types de vaccins infantiles. | UN | وقد فرضت وزارة المالية حديثا غرامة على شركة أمريكية تعمل في مجال التكنولوجيا البيولوجية هي " Chiron Corporation " بمبلغ 500 168 دولار لا لشيء إلا لأن أحد فروعها الأوروبية باع لكوبا ما بين 1999 و 2002 نوعين من اللقاحات لأطفال كوبا. |
Général, je suis venue sur Terre uniquement parce que l'on m'a assurée que je pourrais repartir. | Open Subtitles | أيها الجنرال، جئت إلى الأرض فقط لأنني اطمأننت إلى أنني سأتمكن من العودة |
Elle exerce une pression unilatérale sur le débiteur, sans inciter réellement le créditeur à renoncer à une opportunité d'investissement, uniquement parce que cela pourrait affecter le degré d'endettement à long-terme tolérable pour l'emprunteur. | UN | وهو يمارس ضغطا من جانب واحد على المقترض، دون تقديم الكثير من الحوافز للدائن كي يتخلى عن فرصة استثمارية، لمجرد أنه سيعرض قدرة المقترض على تحمل الديون في المدى البعيد للخطر في نهاية المطاف. |
Tu sais qu'elle en est là uniquement parce que papa a été président ? | Open Subtitles | أتدري أن السبب الوحيد الذي جعلها مشهورة هو أن والدها كان رئيسًا للبلاد |
uniquement parce que ce service a toujours été si efficace. | Open Subtitles | هذا فقط لان هذا القطاع يعمل بكفائة منذ سنوات |
Lors d'une manifestation organisée à la suite des élections du 15 octobre 2003, les autorités ont tenté de réprimer les manifestants; le requérant dit qu'il a réussi à s'échapper et n'a pas été arrêté uniquement parce que son beau-père était procureur à Bakou. | UN | وخلال إحدى تلك المظاهرات المنظمة رداً على انتخابات 15 تشرين الأول/أكتوبر 2003، حاولت السلطات قمع المتظاهرين، ويزعم صاحب الشكوى أنه استطاع الفرار وتفادي الاعتقال، وما ذلك إلا لأن والد زوجته كان يعمل كمدع في باكو. |
Si je ne vous en ai pas parlé, c'est uniquement parce que le vote n'aura lieu que dans deux mois. | Open Subtitles | وهذا هو السبب الوحيد الذى لم اطلعك بسببه سابقا لان التصويت لم يكون قبل شهرين من الان |
Le patient que tu as, uniquement parce que je t'ai donné ta chance au dispensaire. | Open Subtitles | المريضة التي حصلتَ عليها فقط لأنّني منحتُكَ الفرصة للعمل في العيادة في المقام الأوّل |
L'obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. > > | UN | ويخضع الالتزام الوارد في الفقرة السابقة لقيود الفقرة 3، ولكن يجب أن لا تفسر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لا لشيء إلا لأنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات. |