"uniquement pour" - Translation from French to Arabic

    • لمجرد
        
    • لغرض وحيد هو
        
    • لغرض وحيد يتمثل في
        
    • السبب الوحيد
        
    • فقط بالنسبة
        
    • إلا فيما
        
    • يستخدم فقط
        
    • سوى في
        
    • فقط كي
        
    • فقط من أجل
        
    • فقط لكي
        
    • تتناول إلا
        
    • لا لغرض
        
    • إلا لأغراض
        
    • إلا لكي
        
    Dans sa rédaction actuelle, le projet d'article 41 proposé pourrait prolonger la procédure de deux mois uniquement pour que soit réglée la question des honoraires des arbitres. UN ويمكن لمشروع المادة 41 المقترح أن يُضيف إلى الإجراءات، بشروطه، شهرين من الزمن لمجرد تسوية مسألة أتعاب المحكّمين.
    Ainsi, une partie peut accepter une présence de l'ONU uniquement pour gagner du temps et réorganiser ses forces, puis se rétracter lorsque l'opération de maintien de la paix ne sert plus ses intérêts. UN إذ يمكن أن يقدم طرف موافقته على وجود الأمم المتحدة لمجرد كسب الوقت لإعادة تجهيز قواته القتالية، ثم يسحب موافقته عندما تصبح عملية حفظ السلام غير ذات جدوى لمصالحه.
    Les directives ci-dessus sont présentées uniquement pour remplir le formulaire de demande d'assistance. UN المبادئ التوجيهية السالف ذكرها هي لغرض وحيد هو ملء طلب المساعدة.
    Pour faciliter les travaux des grandes commissions, le Bureau pourrait recommander que l'Assemblée générale renvoie également le point 119 à toutes les grandes commissions, uniquement pour examen de leurs programmes de travail provisoires respectifs et pour suite à donner. UN ومن أجل تيسير عمل اللجان الرئيسية، قد يود المكتب أن يوصي الجمعية العامة بإحالة البند 119 إلى جميع اللجان الرئيسية لغرض وحيد يتمثل في النظر في برنامج العمل المؤقت لكل منها واتخاذ إجراءات بشأنه.
    Mais tu ne l'as pas fait uniquement pour ça. Je lui rendrais ces trucs. Open Subtitles ولكن هذا ليس السبب الوحيد لتفعل ذلك سوف أعيد له أشياءه
    Cette question a été soulevée lors du Conseil des ministres, encore que pour l'instant cette mesure soit envisagée uniquement pour les ministres et fonctionnaires qui doivent traverser la ligne de démarcation interentités. UN وأثيرت هذه المسألة داخل مجلس الوزراء، بالرغم من أنه جرى النظر فيها في الوقت الحالي فقط بالنسبة للوزراء والبيروقراطيين الذين يحتاجون إلى عبور خط الحدود بين الكيانين.
    Par ailleurs, les pôles ne devraient pas créer des forums uniquement pour le plaisir, mais devraient d'abord examiner soigneusement les avantages qu'ils peuvent véritablement en tirer et appuyer résolument les activités de ces associations. UN وفي نفس الوقت، لا ينبغي أن تنشئ النقاط التجارية محافل لمجرد القيام بذلك ولكن ينبغي أن تنظر أولا بعناية في الفائدة المرجوة فعلا منها وينبغي أيضاً أن توفر الدعم اللازم لأنشطتها.
    Le Bureau n'a pas le droit de communiquer des données confidentielles uniquement pour faire progresser une action civile étrangère. UN والمكتب غير مخَوَّل صلاحية إبلاغ معلومات سرية لمجرد دعم قضية أجنبية ذات طابع مدني.
    Elles sont ainsi convaincues que ces comptes étaient utilisés uniquement pour régler des dépenses courantes de M. Vahekeni et de sa famille. UN ونتيجة لهذا التقييم تعتقد السلطات أن الحسابات تستخدم لمجرد تلبية نفقات معيشة السيد فاهيكيني وأسرته.
    Le Bureau n'a pas le droit de communiquer des données confidentielles uniquement pour faire progresser une action civile étrangère. UN والمكتب غير مخَوَّل صلاحية إبلاغ معلومات سرية لمجرد دعم قضية أجنبية ذات طابع مدني.
    Le Bureau n'a pas le droit de communiquer des données confidentielles uniquement pour faire progresser une action civile étrangère. UN والمكتب غير مخَوَّل صلاحية إبلاغ معلومات سرية لمجرد دعم قضية أجنبية ذات طابع مدني.
    De surcroît, le Comité doit éviter un autre écueil : certains Etats parties pourraient être tentés de répondre de manière purement formelle, uniquement pour ne pas figurer sur la liste de ceux qui s'abstiennent de toute forme de coopération. UN وفضلا عن ذلك، يجب على اللجنة أن تتجنب عقبة أخرى: قد تحاول بعض الدول اﻷطراف اﻹجابة بطريقة شكلية محض لمجرد تجنب إدراجها في قائمة الدول التي تمتنع عن كل شكل من أشكال التعاون.
    Les directives ci-dessus sont présentées uniquement pour remplir le formulaire de demande d'assistance. UN المبادئ التوجيهية السالف ذكرها هي لغرض وحيد هو ملء طلب المساعدة.
    Ce point est renvoyé à toutes les grandes commissions, uniquement pour examen de leurs programmes de travail provisoires respectifs pour la soixante-dixième session de l'Assemblée générale. UN أحيل البند إلى جميع اللجان الرئيسية لغرض وحيد هو النظر في برنامج العمل المؤقت الخاص بكل منها للدورة السبعين للجمعية العامة واتخاذ قرار بشأنه
    L'article 13 dispose également que les spectacles publics peuvent être soumis par la loi à la censure, uniquement pour en réglementer l'accès en raison de la protection morale des enfants et des adolescents. UN وتنص المادة 13 كذلك على أن الترفيه العام يمكن أن يخضع لرقابة مسبقة بالقانون لغرض وحيد هو تنظيم الحصول عليه من أجل الحماية الأخلاقية للأطفال والمراهقين.
    4.12 L'État partie prend note en outre de la déclaration du deuxième requérant qui affirme avoir quitté le Yémen uniquement pour suivre et accompagner son mari. UN 4-12 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً تأكيد صاحبة الشكوى الثانية، والذي أفادت فيه بأنها قد غادرت اليمن لغرض وحيد يتمثل في مرافقة زوجها.
    Il semblerait que Mahmut Sakar ait été mis en détention uniquement pour ses activités de défenseur des droits de l'homme. UN ويُدّعى أن السبب الوحيد لاحتجاز محمود ساكار هو عمله كمحامٍ مدافع عن حقوق اﻹنسان.
    À l'heure actuelle, le Bureau ne publie une telle liste que deux fois par an, et uniquement pour les administrateurs. UN أما في الوقت الحاضر فإن مكتب تنظيم الموارد البشرية ينتج مثل هذه القائمة مرتين في السنة فقط بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية.
    Le Directeur ajoute que la réinstallation est recherchée comme une solution durable uniquement pour les groupes les plus vulnérables au Moyen-Orient tels que les groupes touchés par la guerre du Golfe persique. UN وأضاف المدير أنه لا يجري مواصلة إعادة التوطين بوصفها حلا دائما إلا فيما يتعلق بأضعف الفئات في الشرق اﻷوسط، مثل المجموعات المتأثرة بحرب الخليج الفارسي.
    partie par million (unité utilisée uniquement pour désigner la concentration d'un pesticide dans un régime alimentaire expérimental. UN جزء من المليون (يستخدم فقط لتركيز مبيد الآفات في الغذاء التجريبي وفي جميع السياقات الأخرى تستعمل ملليغرام/كيلوغرام أو ملييغرام/لتر)
    iii) Si les considérations à l'origine de la mesure de réglementation finale valent uniquement pour une zone géographique particulière ou pour d'autres cas précis; UN ' 3` ما إذا كانت الاعتبارات التي أدّت إلى الإجراء التنظيمي النهائي الذي يجري اتخاذه غير مطبقة سوى في منطقة جغرافية محدودة أو في ظروف محدودة أخرى؛
    Les sondages existent uniquement pour faire parler les médias. Open Subtitles وإخراجك من البيت الأبيض الإقتراعات وجدت فقط كي يجد الإعلام ما يتحدث عنه
    Ils ne nous attaquent plus uniquement pour obtenir des frais d'hôpital. Open Subtitles لا يقاضوننا فقط من أجل فواتير المستفشي من الآن
    J'ai du suivre Gretchen ici aujourd'hui, uniquement pour voir sa mère la persécuter durant un match de tennis. Open Subtitles كان علي أن أتبع جريتشن إلى هنا اليوم، فقط لكي اشهد على أمها وهي تتذمر منها خلال مبارة لكرة المضرب
    En conséquence, les dispositions prises en vue de consultations avec une organisation doivent valoir uniquement pour les questions qui relèvent de la compétence particulière de cette organisation ou auxquelles elle s'intéresse spécialement. UN ومن ثم، فإن ترتيبات التشاور التي تجري مع كل منظمة ينبغي ألا تتناول إلا المواضيع التي يكون لهذه المنظمة اختصاص معين فيها أو اهتمام خاص بها.
    c) Le point 118 < < Revitalisation des travaux de l'Assemblée générale > > est renvoyé à toutes les grandes commissions, uniquement pour qu'elles en tiennent compte lorsqu'elles examineront leur programme de travail provisoire et prendront leur décision y relative; UN (ج) يُحال البند 118 المعنون " تنشيط أعمال الجمعية العامة`` إلى جميع اللجان الرئيسية لا لغرض سوى النظر في برنامج العمل المؤقت لكل منها واتخاذ إجراءات بشأنه؛
    Les souches de l'Institut sont distribuées uniquement pour les besoins de la recherche, dans le cadre d'un accord sur l'usage de ce matériel. UN ولا توزع سلالات الاستنبات إلا لأغراض البحث بموجب اتفاقات استخدام المواد.
    Les préoccupations concernant les amendements à la constitution à la suite des décisions judiciaires sont compréhensibles, toutefois les lois ont été changées uniquement pour refléter l'état de l'opinion publique et dans le cadre du principe de la séparation des pouvoirs entre le législatif et le judiciaire. UN ودواعي القلق المتعلقة بالتعديلات التي أدخلت على الدستور عقب القرارات القضائية مفهومة، بيد أن، القوانين لم تغير إلا لكي تعكس الرأي العام والتزاماً بمبدأ فصل السلطتين القضائية والتشريعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more