Le principe de l'universalité qui inspire le Traité s'applique manifestement à cette région également. | UN | ومن الواضح أن مبدأ العالمية الذي استلهمته المعاهدة ينطبق على تلك المنطقة أيضا. |
Cette exclusion viole gravement le principe d'universalité qui est le fondement même de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويشكل هذا الاستبعاد انتهاكا خطيرا لمبدأ العالمية الذي يشكل اﻷساس الذي تقوم عليه اﻷمم المتحدة. |
L'aspiration d'universalité qui nous est proposée à tous et qui s'est trouvée reflétée dans les négociations ardues et prolongées commence à se réaliser. | UN | وقد أثمر الطموح إلى العالمية الذي نتشاطره جميعا والذي انعكس في المفاوضات الطويلة والصعبة، ثماره بالتدريج. |
Ce faisant, nous ne savons qu'obéir au critère d'universalité qui a toujours guidé notre organisation, qui doit sans cesse s'adapter pour tenir compte des nouvelles réalités. | UN | وإذ نفعل هذا، إنما نتمسك بمعيار العالمية الذي استرشدت به دائما منظمتنا التي يجب أن تتواءم بشكل مستمر مع الحقائق الجديدة اﻵخذة في الظهور. |
L'Ukraine avait accepté une formulation de compromis dans l'intérêt du consensus, mais tenait à rappeler le principe d'universalité qui sous—tendait les activités de la CNUCED, en vertu duquel une considération équitable devait être accordée aux intérêts de tous les pays membres. | UN | وأوضح أن أوكرانيا قد وافقت على صيغة توفيقية من أجل التوصل إلى توافق في الآراء لكنها تود أن تذكّر بمبدأ العالمية الذي تقوم عليه أعمال الأونكتاد والذي ينبغي بموجبه أن تولَى مصالح جميع البلدان الأعضاء اعتباراً متوازناً. |
L'admission du Timor-Leste et de la Suisse en tant que Membres à part entière de l'Organisation des Nations Unies renforce le principe de l'universalité qui a toujours caractérisé l'Organisation. | UN | وإن قبول تيمور-ليشتي وسويسرا عضوَين كاملَي العضوية في الأمم المتحدة يعزز مبدأ العالمية الذي تميزت به المنظمة دائماً. |
L'Ukraine avait accepté une formulation de compromis dans l'intérêt du consensus, mais tenait à rappeler le principe d'universalité qui sous-tendait les activités de la CNUCED, en vertu duquel une considération équitable devait être accordée aux intérêts de tous les pays membres. | UN | وأوضح أن أوكرانيا قد وافقت على صيغة توفيقية من أجل التوصل إلى توافق في الآراء لكنها تود أن تذكّر بمبدأ العالمية الذي تقوم عليه أعمال الأونكتاد والذي ينبغي بموجبه أن تولَى مصالح جميع البلدان الأعضاء اعتباراً متوازناً. |
Cela donne sa pleine validité au principe d'universalité qui doit caractériser les Nations Unies, et une telle conviction nous mène à reprendre la question d'un pays en mesure d'apporter une importante contribution à la recherche de solutions aux problèmes que doivent régler les nations du monde. | UN | وهذا يعطي مصداقية كاملة لمبدأ العالمية الذي ينبغي أن يسود في اﻷمم المتحدة. ويدفعنا هذا الاعتقاد إلى التطرق إلى مسألة بلد قادر على تقديم مساهمة هامة في البحث عن حلول للمشاكل التي يتعين على أمم العالم مواجهتها. |
Le Guatemala attache une grande importance au principe de l'universalité qui doit caractériser l'ONU et cela nous amène à nous déclarer convaincus que la République de Chine à Taïwan, doit également être pleinement représentée à notre Organisation et participer activement à la recherche de solutions dans ce nouveau monde global et interdépendant. | UN | إن غواتيمالا تعلق أهمية كبرى على مبدأ العالمية الذي يجب أن تتصف به اﻷمم المتحدة، وهذا يؤدي بنا الى اﻹعراب عن اقتناعنا بأن جمهورية الصين في تايوان يجب أن تمثل أيضا تمثيلا كاملا في منظمتنا، ويجب أن تساهم بشكل نشط في البحث عن حلول في هذا العالم المترابط الواحد الجديد. |
1. Rappelle et réaffirme le principe d'universalité qui devrait orienter les activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies; | UN | ١ - يشير إلى مبدأ العالمية الذي ينبغي أن تسترشد به منظومة الأمم المتحدة فيما تضطلع به من أنشطة تنفيذية من أجل التنمية، ويؤكد مجددا ذلك المبدأ؛ |
1. Rappelle et réaffirme le principe d'universalité qui devrait orienter les activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies; | UN | ١ - يشير إلى مبدأ العالمية الذي ينبغي أن تسترشد به منظومة الأمم المتحدة فيما تضطلع به من أنشطة تنفيذية من أجل التنمية، ويؤكد مجددا ذلك المبدأ؛ |
L'histoire a cependant fait justice aux peuples africains qui, au lendemain de leur indépendance et en dépit des moyens souvent dérisoires dont ils disposent, ont tout à la fois donné à l'olympisme l'universalité qui lui faisait défaut et le souffle et l'élan dont il avait besoin. | UN | بيد أن التاريخ أنصــف الشــعوب اﻷفريقيـــة بعــد اســتقلالها واستطاعت - رغم قلة اﻷموال المتاحــة لها على نحو كثــيرا ما كان يثــير المشاعر - أن تعطـــي الحـــركة اﻷوليمبيـــة طابع العالمية الذي كانت تفتقر إليه وما كانت تحتاجه من روح وزخم. |
70. M. DLAMINI (Swaziland) dit que dans sa résolution 2758 (XXVI), l'Assemblée générale ne prévoit que la représentation au niveau international du peuple chinois de la Chine continentale, déniant aux 21 millions de personnes de la République de Chine à Taiwan le droit d'être représentés en violation du principe d'universalité, qui est le fondement même de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٧٠ - السيد دلاميني )سوازيلند(: قال إن قرار الجمعية العامة ٢٧٥٨ )د-٢٦( قد نص على حق التمثيل لسكان البر الصيني الرئيسي فحسب وحرم ٢١ مليون نسمة في جمهورية الصين في تايوان من التمثيل في المجتمع الدولي، منتهكا بذلك مبدأ العالمية الذي هو أساس اﻷمم المتحدة. |