Le commentaire devrait mettre en évidence le fait que cette catégorie comprend uniquement un nombre restreint de normes universellement acceptées. | UN | وينبغي أن يوضح التعليق أن هذه الفئة لا تشمل إلا عددا صغيرا من القواعد المقبولة عالميا. |
Ils constituent les bases universellement acceptées du progrès continu dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وهذه الصكوك هي اﻷسس الحقيقية المقبولة عالميا لاستمرار التقدم في مجال حقوق اﻹنسان. |
Les principes éprouvés se sont cristallisés pour devenir des normes juridiques universellement acceptées des relations entre les États. | UN | وقد تبلورت هذه المبادئ التي صمدت لاختبارات الزمن حتى أصبحت تشكل المعايير القانونية المقبولة عالميا للعلاقات فيما بين الدول. |
Dans les lieux qu'il a visités, les normes universellement acceptées n'étaient pas respectées. | UN | ففي المرافق التي زارها، لم تكن المعايير المقبولة عالمياً مستوفاة. |
Selon le Japon, les définitions devraient être universellement acceptées mais laisser une marge suffisante à l'interprétation de chaque pays à titre individuel. | UN | ورأت اليابان ضرورة أن تكون التعاريف مقبولة عالميا وأن تكتسي في الوقت ذاته مرونة من أجل تفسيرها من جانب فرادى الدول. |
La Haut-Commissaire devrait recentrer son action sur l'élimination du racisme, de la discrimination et de la xénophobie, sur des bases universellement acceptées. | UN | وشدّدت على ضرورة أن تركّز المفوضة السامية على مسائل القضاء على العنصرية والتمييز وكراهية الأجانب على أسس مقبولة عالمياً. |
La détermination, la sagesse et l'esprit de compréhension qui ont conduit à la signature de la Déclaration de principes et de l'Accord du Caire doivent se concrétiser par le respect de toutes les normes universellement acceptées du droit humanitaire international et en matière de droits de l'homme. | UN | وإن العزيمة والحكمة وروح التفاهم التي أدت إلى التوقيع على إعلان المبادئ واتفاق القاهرة يجب أن تترجم إلى واقع عن طريق الامتثال لجميع المعايير المقبولة عالميا للقانون الدولي اﻹنساني وحقوق اﻹنسان. |
Le progrès du processus de paix doit s'accompagner de l'application intégrale de toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies et de toutes les normes universellement acceptées en matière de droits de l'homme. | UN | فالتقدم في عملية السلام يجب أن يمضي يدا بيد مع الامتثال التام لكافة قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وكل معايير حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا. |
En conséquence, nous devons créer des organes bien organisés et bien établis pour faire face à l'évolution rapide de la situation et veiller à ce qu'elle soit conforme aux normes universellement acceptées de la justice sociale et de l'égalité pour tous. | UN | ولذا فإننا بحاجة إلى إنشاء أجهزة جيدة التنظيم والتأسيس لتواكب سرعة اﻷحداث، وضمان أن تكون هذه اﻷجهزة متماشية مع المعايـــير المقبولة عالميا للعدالة الاجتماعية والمساواة للجميع. |
C’est dans son cadre qu’a été menée à bien l’élaboration des normes juridiques universellement acceptées qui forment aujourd’hui le droit de l’espace. | UN | وفي اطار هذه الهيئة بالذات ، تم بنجاح وضع القواعد القانونية المقبولة عالميا التي يتألف منها قانون الفضاء الحالي . |
Le progrès du processus de paix doit s'accompagner de l'application intégrale de toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies et de toutes les normes universellement acceptées en matière de droits de l'homme. | UN | وإن مواصلة التقدم في عملية السلام يجب أن تقترن بالامتثال التام لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وجميع معايير حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا. |
La promotion continue du droit international doit se poursuivre avec une volonté renouvelée, afin que les relations entre les nations soient régies par les principes de la justice et les normes universellement acceptées du droit international. | UN | ويجب متابعة تعزيز القانون الدولي بعزيمة متجددة من أجل كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا. |
La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre avec une volonté renouvelée, afin que les relations entre les nations soient régies par les principes de la justice, les normes universellement acceptées du droit international et le respect de la primauté du droit. | UN | ويجب الاستمرار في متابعة تعزيز وتطوير القانون الدولي بعزيمة متجددة بغية كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا واحترام سيادة القانون. |
La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre avec une détermination accrue, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, les normes universellement acceptées du droit international et le respect de la primauté du droit. | UN | ويجب الاستمرار في متابعة تعزيز وتطوير القانون الدولي بعزيمة متجددة بغية كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا واحترام سيادة القانون. |
Ce travail doit se poursuivre avec une volonté renouvelée, afin que les relations entre les nations dans tous les domaines de la coopération mondiale soient régies par le principe de la justice et les normes universellement acceptées du droit international. | UN | ويجب متابعة هذا العمل بعزيمة متجددة من أجل كفالة أن تكون العلاقات بين الدول في جميع مجالات التعاون الدولي قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا. |
12. Le Gouvernement cubain a évoqué les soins de santé offerts à la population, en conformité avec les normes éthiques universellement acceptées. | UN | 12- وقدمت حكومة كوبا تقريراً عن الرعاية الصحية التي توفرها لسكانها، مع التمسك بالمعايير الأخلاقية المقبولة عالمياً. |
Les États sont encouragés à faire le bilan des effets des crises successives et à formuler une vision du redressement fondée sur la réalisation des normes universellement acceptées des droits de l'homme. | UN | وتُشجَّع الدول على تقييم أثر الأزمات المتلاحقة وصياغة رؤية للانتعاش تقوم على إعمال المعايير المقبولة عالمياً لحقوق الإنسان. |
Ce comité a réussi à faire adopter des normes de travail standard et les normes universellement acceptées pour les programmes et les manuels scolaires. | UN | وقد نجحت هذه اللجنة في وضع قواعد لتوحيد العمل ومعايير مقبولة عالميا للبرامج والكتب الدراسية. |
Il faut mettre au point d'urgence des directives universellement acceptées en matière d'éco-étiquetage. | UN | وثمة ضرورة ملحة لوضع مبادئ توجيهية مقبولة عالميا للتوسيم اﻹيكولوجي. |
Chaque société a ses propres traditions institutionnelles démocratiques, qui lui conviennent, et qui devraient fonctionner selon des principes et règles universellement acceptées. | UN | ولكل مجتمع تقاليده المؤسسية الديمقراطية المناسبة له والتي ينبغي العمل بها وفقاً لمبادئ ومعايير مقبولة عالمياً. |
Nous pensons qu'il n'aura un maximum d'effets qu'une fois ses dispositions universellement acceptées. | UN | ونؤمن بأنه لا يمكن تحقيق التأثير الكامل للاتفاق إلا من خلال القبول العالمي لأحكامه. |
La Constitution est structurée de manière à promouvoir et préserver les caractéristiques essentielles, universellement acceptées, de la démocratie. | UN | وقد صيغ الدستور على نحو يجعله يعزز ويصون أعظم السمات الديمقراطية التي تحظى بقبول عالمي. |
La Mongolie estime que le respect des droits de l'homme conformément aux normes universellement acceptées est essentiel pour la promotion d'une coopération juste entre Etats. | UN | وتؤمن منغوليا بأن التقيد بحقوق الانسان وفقا للمعايير المتفق عليها عالميا أمر أساسي في تعزيز التعاون المنصف فيما بين الدول. |
Néanmoins, le rapport révèle dans le même temps qu'un travail considérable doit encore être accompli pour faire des projets d'articles des règles universellement acceptées. | UN | بيد أن التقرير يظهر في الوقت نفسه أنه يتعين إنجاز أعمال جسيمة لكي تصبح مشاريع المواد قواعد مقبولة على الصعيد العالمي. |