"universellement acceptables" - Translation from French to Arabic

    • مقبولة عالميا
        
    • المقبولة عالميا
        
    • تحظى بقبول عالمي
        
    • مقبولة عالمياً
        
    • قبولا من الجميع
        
    • مقبولة على الصعيد العالمي
        
    Comme chacun sait, ces dernières années, le Canada et le Brésil ont, avec d'autres délégations, uni leurs efforts pour entreprendre cette démarche, qui vise à arrêter des normes et des directives universellement acceptables dans ce domaine. UN كما هو معلوم بذلت كندا والبرازيل، بالاضافة إلى وفود أخرى، جهودا متضافــرة في السنوات اﻷخيرة في هــــذا المسعى رغبـــة في التوصل إلى قواعد ومبادئ توجيهية مقبولة عالميا في هذا الميدان.
    Les membres de la Commission devraient être aussi largement représentés que possible lors des réunions, car le principal objectif de la CNUDCI est d'élaborer des textes juridiques qui soient universellement acceptables par les États de toutes les régions du monde, dotés de régimes juridiques et économiques différents. UN ينبغي أن يكون التمثيل في اللجنة واسع النطاق قدر الامكان، وذلك ﻷن الهدف الرئيسي للجنة يتمثل في اعداد نصوص قانونية مقبولة عالميا لدى الدول في جميع المناطق والتي لها نظم قانونية واقتصادية مختلفة.
    Après avoir louvoyé entre la recherche de garanties, la conclusion d'ententes et l'élaboration de codes de conduite, les débats n'ont toujours pas abouti à des accords universellement acceptables. UN وبعد أن ظلت المناقشات تتقدم وتتراجع بين البحث عن ضمانات التوصل إلى تفاهم ووضع مدونات لقواعد السلوك، عجزت، حتى اﻵن، عن التوصل إلى اتفاقات مقبولة عالميا.
    Notre engagement envers des normes non discriminatoires universellement acceptables de droits de l'homme ainsi qu'envers leur protection et leur promotion ne peut être mis en doute. UN إن التزامنا بالمعايير غير التمييزية المقبولة عالميا في مجال حقوق اﻹنسان وحمايتها وتعزيزها لا يمكن أن يكون موضع شك.
    «des normes ou directives universellement acceptablesUN " قواعد ومبادئ توجيهية تحظى بقبول عالمي "
    Pour que les directives soient universellement acceptables, il faut procéder à de vastes consultations UN نحو وضع مبادئ توجيهية مقبولة عالمياً عن طريق عملية تشاور واسعة
    Voilà pourquoi la délégation cubaine se rallie aux autres délégations qui ont évoqué la nécessité d'un dialogue multilatéral aux fins d'adoption de normes internationales universellement acceptables qui régiraient le transfert des techniques ayant des applications à double usage. UN ولهذا السبب يتفق الوفد الكوبي مع الوفود اﻷخرى التي أشارت إلى ضرورة إجراء حوار متعدد اﻷطراف بغية اعتماد معايير دولية تكون مقبولة عالميا لتنظيم نقل التكنولوجيا ذات الاستخدام المزدوج.
    Nous espérons que des débats approfondis au sein de l'Organisation des Nations Unies aideront la communauté internationale à formuler des normes universellement acceptables pour l'intervention humanitaire, qui établiront un équilibre entre respect de la souveraineté et respect des droits de l'homme. UN ونأمل بأن تؤدي المناقشات الجدية في اﻷمــــم المتحدة إلى مساعدة المجتمع الدولي على صوغ معايير مقبولة عالميا للتدخل اﻹنساني من شأنها أن تقيم توازنا بين احترام السيادة واحترام حقوق اﻹنسان.
    À cet égard, nous soulignons la nécessité d'adopter des critères universellement acceptables, appliqués sans discrimination, pour pouvoir accéder à la technologie nucléaire aux fins d'utilisations pacifiques sous le contrôle des garanties internationales pertinentes. UN وفي هذا الصدد نشدد على ضرورة اعتماد معايير مقبولة عالميا وتطبيقها بدون تمييز للحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية بموجب ضمانات دولية مناسبة.
    Comme indiqué dans les conclusions du Président, les possibilités de trouver des solutions universellement acceptables à la question des mesures de contrainte sont en outre étroitement liées à l'existence de règles sur le règlement des différends, lesquelles devraient être établies avec soin avant la convocation d'une conférence. UN وعلاوة على ذلك، فكما ذكر الرئيس في استنتاجاته، هناك ارتباط وثيق بين إمكانيات التوصل إلى حلول مقبولة عالميا لمسألة اﻹجراءات الجبرية ووجود قواعد تحكم تسوية المنازعات، وهي قواعد ينبغي وضعها بعناية قبل عقد مؤتمر.
    Nous espérons qu'au cours de la présente session, des domaines de convergence plus nombreux s'ouvriront pour permettre au Groupe de travail chargé de l'examen de la question d'aboutir à des conclusions de nature à encourager l'application de la science et de la technique à des fins pacifiques, ainsi que l'élaboration de directives universellement acceptables pour réglementer les transferts internationaux de technologies sensibles. UN ويحدونا اﻷمل بظهور المزيد من نقاط الالتقاء خلال الدورة الحالية، مما يمكن الفريق العامل المخول بالنظر في الموضوع للتوصل إلى استنتاجات من المحتمل أن تعزز تطبيق العلم والتكنولوجيا ﻷغراض سلمية فضلا عن صيوغ مبادئ توجيهية مقبولة عالميا من أجل تنظيم نقل التكنولوجيا الرفيعة على الصعيد الدولي.
    La mise en place d'un système global, crédible et efficace de contrôle des exportations, qui n'entrave pas les applications scientifiques et technologiques légitimes et à caractère pacifique visant à promouvoir le développement, pourrait contribuer à l'adoption de normes non discriminatoires et universellement acceptables ainsi que d'arrangements internationaux efficaces dans le domaine de la non-prolifération. UN ويمكن أن يشكل إنشاء نظام فعال وموثوق به وشامل لمراقبة الصادرات، على نحو لا يعوق التطبيقات المشروعة للعلوم والتكنولوجيا للأغراض السلمية والإنمائية، لِبْنات بناء في إطار تحرك نحو وضع معايير غير تمييزية مقبولة عالميا وترتيبات دولية فعالة لمنع الانتشار.
    La mise en place d'un système global, crédible et efficace de contrôle des exportations, qui n'entrave pas les applications scientifiques et technologiques légitimes et à caractère pacifique visant à promouvoir le développement, pourrait contribuer à l'adoption de normes non discriminatoires et universellement acceptables ainsi que d'arrangements internationaux efficaces dans le domaine de la non-prolifération. UN ومن شأن إنشاء نظام فعال وموثوق وشامل لمراقبة الصادرات، ولا يعوق في الوقت نفسه التطبيقات المشروعة للعلوم والتكنولوجيا للأغراض السلمية والإنمائية، أن يشكِّل لبنات بناء في إطار تحرك نحو وضع معايير غير تمييزية مقبولة عالميا وترتيبات دولية فعالة لمنع الانتشار.
    La mise en place d'un système global, crédible et efficace de contrôle des exportations, qui n'entrave pas les applications scientifiques et technologiques légitimes et à caractère pacifique visant à promouvoir le développement, pourrait contribuer à l'adoption de normes non discriminatoires et universellement acceptables ainsi que d'arrangements internationaux efficaces dans le domaine de la non-prolifération. UN ويمكن أن يشكل إنشاء نظام فعال وموثوق به وشامل لمراقبة الصادرات، على نحو لا يعوق التطبيقات المشروعة للعلوم والتكنولوجيا للأغراض السلمية والإنمائية، لِبْنات بناء في إطار تحرك نحو وضع معايير غير تمييزية مقبولة عالميا وترتيبات دولية فعالة لمنع الانتشار.
    3. Demande instamment aux États Membres d'engager des négociations multilatérales, avec la participation de tous les États intéressés, afin d'élaborer des directives universellement acceptables et non discriminatoires concernant les transferts internationaux de produits et techniques à double usage et de technologies de pointe ayant des applications militaires; UN 3 - تحث الدول الأعضاء على إجراء مفاوضات متعددة الأطراف تشارك فيها جميع الدول المهتمة بالأمر من أجل وضع مبادئ توجيهية مقبولة عالميا وغير تمييزية فيما يتعلق بعمليات التحويل الدولية للسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيا المتقدمة ذات التطبيقات العسكرية؛
    3. Demande instamment aux États Membres d'engager des négociations multilatérales, avec la participation de tous les États intéressés, afin d'élaborer des directives universellement acceptables et non discriminatoires concernant les transferts internationaux de produits et techniques à double usage et de technologies de pointe ayant des applications militaires; UN 3 - تحث الدول الأعضاء على إجراء مفاوضات متعددة الأطراف تشارك فيها جميع الدول المهتمة من أجل وضع مبادئ توجيهية مقبولة عالميا وغير تمييزية فيما يتعلق بعمليات النقل الدولي للسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيا المتقدمة ذات التطبيقات العسكرية؛
    3. Demande instamment aux États Membres d'engager des négociations multilatérales, avec la participation de tous les États intéressés, afin d'élaborer des directives universellement acceptables et non discriminatoires concernant les transferts internationaux de produits et techniques à double usage et de technologies de pointe ayant des applications militaires ; UN 3 - تحث الدول الأعضاء على إجراء مفاوضات متعددة الأطراف تشارك فيها جميع الدول المهتمة من أجل وضع مبادئ توجيهية مقبولة عالميا وغير تمييزية فيما يتعلق بعمليات النقل الدولي للسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيا المتقدمة ذات التطبيقات العسكرية؛
    Aussi nous rejetons toute mesure unilatérale et discriminatoire et demandons l'établissement de normes et directives d'accès à la technologie universellement acceptables. UN ولهذا فإننا نعارض التدابير الانفرادية والعشوائية ونطالب باتباع القواعد والمبادئ التوجيهية المقبولة عالميا للوصول الى التكنولوجيا.
    Certaines délégations ont affirmé qu'il fallait commencer par définir des critères objectifs et universellement acceptables en fonction desquels la contribution des États Membres au maintien de la paix et de la sécurité internationales pourrait être elle-même définie et mesurée. UN ودفع بعض الوفود الأخرى بأنه لا تزال هناك حاجة إلى زيادة تحديد المعايير المقبولة عالميا ليتسنى تعريف وقياس قدرات الدول في مجال حفظ السلام والأمن الدوليين.
    Si l'on veut qu'elles soient universellement acceptables, les règles internationales doivent préciser le type d'infractions pénales auquel s'applique la compétence universelle, et définir les bases de cette application. UN ويجب وضع أنظمة دولية تحظى بقبول عالمي وتحدد الجرائم التي يجوز فيها الاحتجاج بالولاية القضائية العالمية، وتحدد الأساس الذي يجيز تطبيقها.
    Comme nous le savons tous, la Conférence joue au sein du mécanisme de désarmement un rôle prééminent dans la négociation de traités universellement acceptables. UN وكما نعلم جميعاً، يؤدي المؤتمر دوراً رئيسياً في آلية نزع السلاح فيما يتعلق بالتفاوض بشأن معاهدات مقبولة عالمياً.
    Vu la multiplication rapide des activités commerciales, l’adoption de normes juridiques universellement acceptables en matière d’immunité juridictionnelle revêt la plus grande importance. UN وبالنظر للتكاثر السريع لﻷنشطة التجارية، فإن اعتماد معايير قانونية مقبولة على الصعيد العالمي في مجال الحصانة من الولاية القضائية يكتسي أهمية قصوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more