Il est donc important que les projets de pays ne soient pas conçus et mis en œuvre séparément les uns des autres. | UN | ومن المهم ألاّ يتم صياغة وتنفيذ المشاريع القطرية بمعزل عن بعضها البعض. |
Afin de garantir l'application d'une telle ordonnance, le Tribunal dépendrait en grande partie des droits internes desdits États, qui diffèrent probablement les uns des autres. | UN | وبغية كفالة إنفاذ هذا الأمر، ستعتمد المحكمة إلى حد كبير على القوانين الداخلية لهذه الدول، والتي تختلف عن بعضها البعض. |
La mondialisation et l'interdépendance impliquent que tous les pays dépendent les uns des autres et doivent s'entraider. | UN | وتعني العولمة والترابط أن البلدان تعتمد على بعضها البعض ويجب عليها أن تعين بعضها البعض. |
Les principes et les objectifs se trouvent mélangés dans la liste présentée par l'Union européenne et devraient être clairement distingués les uns des autres. | UN | والمبادئ واﻷهداف مختلطة في قائمة الاتحاد اﻷوروبي ويجب أن يفصل بعضها عن بعض بشكل واضح. |
Ainsi, quelque 160 États et 30 observateurs ont appris les uns des autres et ont établi de nouveaux partenariats. | UN | ونتيجة لذلك، تعلمت حوالي 160 دولة و 30 مراقب من بعضهم البعض وأقاموا شراكات جديدة. |
Ces trois aspects ne doivent pas être considérés comme étant indépendants les uns des autres. | UN | وينبغي عدم النظر إلى الأبعاد الثلاثة على أنها مستقلة عن بعضها بعضا. |
La mondialisation et l'interdépendance impliquent que tous les pays dépendent les uns des autres et doivent s'entraider. | UN | وتعني العولمة والترابط أن البلدان تعتمد على بعضها البعض ويجب عليها أن تعين بعضها البعض. |
Les sous-programmes étaient relativement indépendants les uns des autres, avec peu de corrélations. | UN | وكانت البرامج الفرعية مستقلة تماما من بعضها البعض ولا يوجد بينها سوى صلات قليلة. |
Les villes et les territoires qui avaient mis sur pied un système d'orientation-recours opérationnel se trouvaient coupés les uns des autres, ainsi que des zones rurales environnantes. | UN | وتم فصل المدن والأراضي، التي طورت نظام عملي للإحالة ، عن بعضها البعض وعن المناطق الريفية التابعة لها. |
Les méthodes de travail seront aussi examinées, en espérant que les organes participants pourront apprendre les uns des autres. | UN | وستكون أساليب العمل أيضا أحد مواضيع النقاش بغية استفادة الهيئات المشاركة من بعضها البعض. |
La pratique étatique confirme la légalité de telles discriminations, bien que d'ordinaire les États accordent réciproquement aux ressortissants les uns des autres une plus grande égalité de fait, par suite d'obligations conventionnelles étendues. | UN | وتدعم ممارسات الدول مشروعية أشكال هذا التمييز هذه، وإن كان هناك ميل من جانب الدول لمنح مواطني بعضها البعض قدرا أكبر من المساواة في الحقيقة نتيجة لالتزامات تعاهدية واسعة النطاق. |
74. Ces processus ne sont pas indépendants les uns des autres et ils ne peuvent être coupés des processus généraux de décision au niveau national. | UN | 74- وهذه العمليات غير مستقلة عن بعضها البعض ولا يمكن أن توجَّه بمعزل عن عمليات السياسات العامة الوطنية الأوسع نطاقاً. |
Cette formule invite à saisir la spécificité et la complexité du crime de disparition forcée, qui ne se ramène pas à une addition d'actes isolés les uns des autres. | UN | وتدعو هذه الصياغة إلى فهم خاصية وتعقيد جريمة الاختفاء القسري، التي لا تؤول إلى إضافة أفعال منفصلة عن بعضها البعض. |
Les objets contenant des matières explosives non enfermées dans une enveloppe extérieure doivent être séparés les uns des autres de façon à éviter le frottement et les chocs. | UN | وتفصل السلع التي تحتوي على مواد متفجرة غير موضوعة في علبة خارجية بعضها عن بعض لمنع الاحتكاك والصدم. |
Il ne faut pas perdre de vue non plus que les pays en développement sont très différents les uns des autres et qu'il n'existe pas de solution universellement applicable. | UN | ويجب التسليم أيضا بأن البلدان النامية يختلف بعضها عن بعض اختلافا كبيرا ولن يجري اتباع سياسة تصلح للجميع. |
Fabriqué pour garder les gens éloignés les uns des autres. | Open Subtitles | صمموا لكي يبقوا الناس بعيدين عن بعضهم البعض |
La construction de ce mur a séparé les Palestiniens de leurs terres et les a isolés les uns des autres. | UN | فبناء الجدار أدى إلى عزل الفلسطينيين عن أراضيهم وعن بعضهم البعض. |
La célébration du jubilé de l'Organisation des Nations Unies est une occasion unique de faire le bilan des réalisations et des échecs du passé et, plus précisément, de tracer une nouvelle voie qui aboutirait à un monde formé d'une communauté de peuples ayant besoin les uns des autres pour survivre. | UN | إن الاحتفال باليوبيل الذهبي لﻷمم المتحدة يتيح لنا فرصة فريدة لاستعراض انجازاتنا واخفاقاتنا السابقة، كيما نحدد مسارا جديدا لعالمنا الذي سيصبح مجتمعا لشعوب تحتاج بعضها بعضا من أجل البقاء. |
On surveille nos arrières. On s'occupe les uns des autres. | Open Subtitles | نحن نساند بعضنا البعض و نعتني ببعضنا البعض |
De plus, les enfants peuvent jouer un rôle privilégié dans la réconciliation d'un grand nombre de différences qui ont de longue date séparé les groupes de population les uns des autres. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الأطفال قادرون على القيام بدور فريد من نوعه في التقريب بين الكثير من الفروق التي فصلت مجموعات من السكان عن أخرى في الماضي. |
En vertu de ces arrangements, les membres de la communauté internationale auront l'occasion de se réunir, de discuter de questions relatives à la population et d'apprendre les uns des autres. | UN | وفي إطار هذه الترتيبات، ستتاح ﻷعضاء المجتمع الدولي فرصة الالتقاء لمناقشة مسائل السكان والتعليم من بعضهم بعضا. |
Nous rappelons à tous de rester à 3 mètres les uns des autres dans la file. | Open Subtitles | العاشر من آذار "نُذكر الجميع بالبقاء على بعد 10 أقدام من بعضكم البعض عند الصف" |
Pendant les dernières étapes de l'établissement du rapport, lorsque la charge de travail est souvent particulièrement lourde et lorsque les auteurs principaux sont fortement tributaires les uns des autres pour lire et corriger les matériaux, et convenir rapidement des changements à apporter, il est indispensable que leur travail se voit accorder la plus haute priorité. | UN | وفي المراحل النهائية من إعداد التقرير، حين يكون حجم العمل في كثير من الأحياء كبيراً بصفة خاصة، ويعتمد المؤلفون الرئيسيون اعتماداً كبيراً بعضهم على بعض في قراءة المادة وتحريرها، والاتفاق على إجراء التغييرات على وجه السرعة، من الضروري أن تعطى أولى الأولويات لهذا العمل. |
Les prisonniers condamnés et les prisonniers en attente de jugement sont progressivement classés par catégories et séparés les uns des autres en fonction des ressources disponibles; | UN | يجرى بشكل تدريجي تصنيف السجناء المدانين والسجناء الذين ينتظرون المحاكمة وفصل بعضهم عن بعض وفقا للموارد المتاحة. |
La mondialisation et les progrès de la technologie apportent aux gens de grandes possibilités de se connaître, de partager et d'apprendre les uns des autres. | UN | وتهيئ العولمة والتطورات التكنولوجية فرصا هامة للبشر لكي يتواصلوا ويتقاسموا معارفهم ويتعلم بعضهم من بعض. |
Il y a lieu de se rappeler qu'il s'agit de trois atolls séparés les uns des autres par de vastes étendues maritimes et habités par quelque 1500 personnes vivant dans trois villages. | UN | 55 - وينبغي تذكّر أن المسألة تتعلق بثلاث جزر مرجانية تفصل الواحدة عن الأخرى مساحات شاسعة من المحيط ويقطنها نحو 500 1 شخص يقيمون في ثلاث قرى. |
On les a plantés trop près les uns des autres. | Open Subtitles | زرعناها على مقربة من بعضها أكثر مما يلزم. |
Nous reconnaissons tous que, année après année, nous dépendons chaque fois plus les uns des autres. | UN | وكلنا يقر بأننا، سنة بعد سنة، أصبحنا نعتمد أكثر فأكثر على بعضنا بعضا. |
Laissons notre fierté de côté et apprenons les uns des autres. | UN | فلنضع الغرور جانبا ولنتعلم بعضنا من بعض. |