Cela bénéficiera en dernier ressort à des femmes présentes dans des activités commerciales, dans les centres urbains ou dans les zones rurales. | UN | ويؤدي هذا في النهاية إلى فائدة للنساء المشتغلات في أنشطة تجارية سواءً في المراكز الحضرية أو المناطق الريفية. |
Cependant, la pauvreté, la pression démographique, la détérioration des terres et leur invasion les poussent à migrer vers des centres urbains ou vers d'autres zones rurales. | UN | بيد أن الفقر والضغوط الديمغرافية وتدهور الأراضي واقتحام الغرباء لها كلها عوامل تعزز الهجرة إلى المراكز الحضرية أو إلى مناطق ريفية أخرى. |
Plusieurs zones franches industrielles ont fait fiasco parce qu'elles étaient mal situées : elles étaient trop éloignées des centres urbains ou ont dû supporter d'énormes frais d'aménagement pour mettre en place l'infrastructure de base, notamment à Bataan aux Philippines. | UN | وقد فشل العديد من مناطق تجهيز الصادرات بسبب سوء موقعها، مما أسفر إما عن انعزالها عن المراكز الحضرية أو عن تضخم تكاليف تنميتها، نظراً لضرورة تشييد هياكل أساسية، لا سيما في منطقة تجهيز الصادرات في باتآن بالفلبين. |
La moitié des bénéficiaires des crédits alloués aux pauvres vivant en milieux urbains ou ruraux était des femmes chefs de famille ou des filles n'ayant pas achevé leur scolarité. | UN | وإن نصف المنتفعين بالائتمانات المخصصة للفقراء الذين يعيشون في أوساط حضرية أو ريفية هم نساء من ربات الأسر أو فتيات لم يكملن تعليمهن. |
La plupart des rescapés vivent encore dans leurs villages touchés par le problème des mines, à la frontière entre l'Albanie et la province du Kosovo; certains d'entre eux les ont quittés pour des centres urbains ou d'autres pays européens. | UN | ولا يزال معظم الناجين يعيشون في قراهم المتأثرة بالألغام الواقعة على الحدود بين ألبانيا ومقاطعة كوسوفو على الرغم من أن بعضهم هاجر إلى مراكز حضرية أو إلى بلدان أوروبية أخرى. |
Les personnes vivant dans des taudis urbains ou des implantations sauvages ont souvent un accès insatisfaisant à l'eau et à l'assainissement. | UN | 58 - وكثيراً ما يفتقر الذين يعيشون في عشوائيات الحضر أو في مستوطنات غير رسمية إلى فرص الوصول إلى ما يكفي من المياه والمرافق الصحية. |
L'équipement sanitaire de la Polynésie française comprend 1 centre hospitalier territorial, 1 hôpital psychiatrique, 6 hôpitaux généraux et 22 centres médicaux et dispensaires urbains ou ruraux. | UN | وتشمل مرافق الرعاية الصحية في بولينيزيا الفرنسية مستشفى مركزيا للإقليم، ومستشفى للأمراض النفسية، وستة مستشفيات عامة، و 22 مركزا طبيا وعيادة في المناطق الحضرية أو الريفية. |
Elles sont issues de toutes les couches sociales, aussi bien les femmes travailleuses que les femmes au foyer, que ce soit dans les milieux urbains ou ruraux, dans la sphère publique ou dans l'intimité privée. | UN | إن الضحايا ينتمين إلى جميع شرائح المجتمع، فمن بينهن النساء العاملات والنساء في البيوت، سواء في الأوساط الحضرية أو الريفية، في الأماكن العمومية أو في الحياة الخاصة. |
Enfin, la couverture géographique pourrait présenter une autre source de biais inhérente à la répartition des sites sentinelles qui se trouvent le plus souvent dans les milieux urbains ou semi-urbains, là où la prévalence du VIH est peut être la plus élevée. | UN | وأخيرا فإن التغطية الجغرافية يمكن أن تكون مصدرا آخر للخطأ المتأصل في توزيع مواقع الرصد، فهذه المواقع توجد غالبا في الأوساط الحضرية أو شبه الحضرية التي يمكن أن يكون انتشار الفيروس فيها في أعلى ذراه. |
Le problème du déplacement au Pérou revêt un aspect particulier en ce sens que les populations déplacées originaires de zones rurales pauvres et marginalisées préfèrent le plus souvent s'installer dans les centres urbains ou à la périphérie où elles ont accès à certains services comme l'éducation, les soins de santé et autres. | UN | ومن السمات المهمة لمشكلة التشرد في بيرو، أن السكان المشردين من المناطق الريفية الفقيرة التي سبق تهميشها كثيرا ما يفضلون الاستيطان في المراكز الحضرية أو قريبا منها حيث يستطيعون الحصول على الخدمات الاجتماعية كالتعليم والرعاية الصحية وسواها من المنافع. |
50. Quand les femmes n'ont pas les moyens ou la possibilité de se rendre sur les marchés urbains ou périurbains, elles vendent généralement leurs produits sur les marchés locaux. | UN | 50- وفي الحالات التي لا يكون فيها للمرأة إلا سبل محدودة للسفر إلى الأسواق الحضرية أو شبه الحضرية، فإنها عادة ما تستعمل الأسواق المحلية لبيع منتجاتها. |
Le phénomène de la migration croissante de nombreux autochtones vers les centres urbains ou dans d'autres pays ne fait que confirmer la nécessité d'assurer le contrôle territorial des communautés autochtones en tant qu'élément du développement, la migration ne représentant fréquemment qu'une démarche désespérée. | UN | ولعلّ ظاهرة هجرة أعضائها إلى المراكز الحضرية أو إلى بلدان أخرى الآخذة في التزايد لا تتناقض مع ضرورة إحكام السيطرة على أراضي المجتمعات المحلية الأصلية باعتباره جزءاً من التنمية، لكنها تعززها، ولم تكن الهجرة، في حالات عديدة، سوى محاولة يائسة بديلة للتنمية. |
Les chloronaphtalènes atmosphériques atteignent leur niveau le plus élevé dans les environnements urbains ou industriels, mais on les retrouve également dans des régions très éloignées, telles que l'Arctique (Bidleman et al., 2010). | UN | وتبلغ نفثالينات الغلاف الجوي أقصى مستوياتها في البيئات الحضرية أو الصناعية إلا أنها توجد أيضاً في المناطق النائية البعيدة مثل القطب الشمالي (Bidleman وآخرون، 2010). |
Les chloronaphtalènes atmosphériques atteignent leur niveau le plus élevé dans les environnements urbains ou industriels, mais on les retrouve également dans des régions très éloignées, telles que l'Arctique (Bidleman et al., 2010). | UN | وتبلغ نفثالينات الغلاف الجوي أقصى مستوياتها في البيئات الحضرية أو الصناعية إلا أنها توجد أيضاً في المناطق النائية البعيدة مثل القطب الشمالي (Bidleman وآخرون، 2010). |
Cela a également pour effet d'accroître les migrations, en particulier des jeunes, qui quittent des zones très pauvres et éloignées (les îles périphériques) pour gagner les centres urbains ou émigrer vers d'autres pays. | UN | وهذا أيضاً يغذي الهجرة، لا سيما هجرة الشبان، الذين يغادرون المناطق الشديدة الفقر النائية (الجزر الطرفية) ليتجهوا إلى المراكز الحضرية أو ليهاجروا إلى ما وراء البحار. |
28. Certaines banques sont disposées à prendre en garantie des marchandises en entrepôt, mais souvent uniquement dans des entrepôts urbains ou portuaires. | UN | 28- وبعض البنوك على استعداد لتوقيع رهن على السلع في المخازن، ولكن في المخازن الحضرية أو مخازن المواني في كثير من الحالات(15). |
Ainsi, quand il existe de grandes concentrations de revenu et de recettes, situation qui prévaut dans les centres urbains ou les endroits dotés de services de base, cet indicateur est valable; en revanche dans les collectivités en marge du développement, éloignées et au revenu insuffisant faute d'investissement productif et en raison de taux de chômage extrêmes, il n'est guère représentatif. | UN | فنصيب الفرد من الدخل القومي يكون مناسبا في الأماكن التي بها تركيزات كبيرة للدخل والموارد، كما هو الحال في المراكز الحضرية أو المواقع المأهولة بالسكان التي تتمتع بالخدمات الأساسية. ولكن ذلك المؤشر ممثلا لا يكون للمجتمعات المتخلفة والنائية التي لا تتمتع بدخل كاف بسبب عدم وجود الاستثمار المنتج ووجود مستويات عالية من البطالة المعلنة. |
Avec la disparition de leurs modes de vie traditionnels, et par suite du conflit, beaucoup sont partis et sont allés dans des établissements urbains ou dans des camps de personnes déplacées ou ont cherché refuge dans des camps de réfugiés de pays voisins. | UN | وقد انتقل العديد منهم للعيش في مستوطنات حضرية أو في مخيمات للمشردين داخلياً أو فروا إلى مخيمات للاجئين في بلدان مجاورة بفعل تلاشي أساليب حياتهم التقليدية ونتيجة النزاعات. |
Les activités menées dans les deux secteurs qui ne concernent que Dohouk, Arbil et Souleimaniyeh, la remise en état des établissements humains et le déminage ont permis à de nombreuses familles déplacées de retourner en toute sécurité dans leur village d'origine ou de mener une existence plus confortable dans des logements urbains ou semi-urbains. | UN | وفي نطاق قطاعي إصلاح المستوطنات وإزالة اﻷلغام المقتصرين على محافظات دهوك وأربيل والسليمانية، تمت مساعدة العديد من اﻷسر المشردة على العودة إلى قراها اﻷصلية في أمان أو تمكينها من العيش بصورة أفضل في بيوت حضرية أو شبه حضرية. |
Dans les familles matrilinéaires, une femme peut acheter, vendre ou louer des terrains urbains ou de suco; toutefois, par contre, lors de l'enquête, la grande majorité des personnes de familles patrilinéaires interrogées (environ 80 %) ont déclaré que les femmes ne pouvaient participer à aucune transaction foncière. | UN | وفي الأسر المنتسبة للأم، وُجد أن المرأة يمكن أن تشتري، أو تبيع أو تؤجر أرضا في الحضر أو في الكفر؛ بيد أنه على العكس من ذلك أشارت الغالبية العظمى من المستجيبات في الدراسة الاستقصائية من البيوت المنتسبة للأب (80 في المائة تقريبا) إلى أنه لا يجوز إشراك المرأة في أي معاملات متعلقة بالأرض(). |