Il est urgent d'éliminer les facteurs sociaux, économiques, culturels et politiques qui rendent les Africaines vulnérables à la traite. | UN | واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم. |
Mais, à cet égard, il est urgent d'utiliser pleinement ces dispositions, de renforcer et restructurer le Conseil de sécurité et de réformer ses méthodes de travail. | UN | غير أن هناك حاجة ملحة في هذا الصدد إلى الانتفاع الكامل من تلك اﻷحكام وتدعيم مجلس اﻷمن وإعادة تشكيله وإصلاح أساليب عمله. |
Il est urgent d'adopter des mesures d'encouragement à l'échelon international. | UN | كما أن هنالك حاجة ملحة إلى وضع خطط إيجابية دولية تشتمل على الحوافز. |
Il est impératif et urgent d'éliminer la pauvreté chronique qui frappe un nombre incalculable de communautés. | UN | إن القضاء على الفقر المزمن في العديد من المجتمعات المحلية أمر عاجل. |
Il est donc urgent d'instaurer un système financier mondial équitable et permettant de faire face aux crises mondiales. | UN | ولذا كان هناك حاجة ماسة إلى إنشاء نظام مالي عالمي منصف، قادر على معالجة الأزمات العالمية. |
Il est également urgent d'examiner la prolifération des publications que fait paraître la CNUCED. | UN | وقال إن هناك أيضا حاجة ملحة إلى استعراض كثرة المنشورات التي يصدرها اﻷونكتاد. |
Il s'interroge donc sur le besoin urgent d'un sommet du pétrole. | UN | ولذلك يتساءل عما إذا كانت هناك حاجة ملحة لعقد قمة معنية بالنفط. |
La tenue de la séance d'aujourd'hui est donc particulièrement opportune car il est urgent d'agir. | UN | ولذلك فإن عقد جلسة اليوم يأتي في الوقت المناسب تماما، لأن هناك حاجة ملحة إلى القيام بعمل. |
Compte tenu de la nécessité d'assurer une meilleure protection des enfants, il est urgent d'étendre ces mesures aux autres régions. | UN | وبالنظر إلى ضرورة تعزيز الحماية المقدمة للأطفال، ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ نفس التدابير في المناطق الأخرى من البلد؛ |
Comme celui-ci a déjà montré son utilité, il n'est peut-être pas urgent d'adopter une convention des Nations Unies sur le sujet. | UN | وبما أنه سبق لمشاريع المواد أن أثبتت جدواها، فقد لا يشكل وضع اتفاقية الأمم المتحدة بشأن هذا الموضوع حاجة ملحة. |
Tout cela indique qu'il existe un besoin urgent d'accroître la présence de la communauté internationale en Afrique du Sud et de la rendre plus visible. | UN | كل ما ورد ذكره أعلاه يعني أن هناك ضرورة ملحة لزيادة وجود المجتمع الدولي في جنوب افريقيا وزيادة ظهور هذا الوجود. |
Il existe maintenant un besoin urgent d'élargir la portée de la maîtrise des armements et des autres démarches d'édification de la confiance afin de l'étendre à toutes les régions du monde. | UN | وهناك اﻵن حاجة ملحة إلى توسيع نطاق تحديد اﻷسلحة وغيره من مساعي بناء الثقة لتشمل جميع مناطق العالم. |
Plus de 13 millions de personnes à Djibouti, en Éthiopie, au Kenya et en Somalie ont un besoin urgent d'aide humanitaire. | UN | فهناك أكثر من 13 مليون نسمة في جيبوتي وإثيوبيا وكينيا والصومال يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية بشكل عاجل. |
Il est urgent d'agir pour accroître les ressources financières. | UN | ويلزم اتخاذ إجراء عاجل بشأن تعزيز تقديم الموارد المالية والتعاون التكنولوجي من أجل جهود التخفيف والتكيف. |
Il est urgent d'étudier cette question. | UN | ولا بد لنا من معالجة هذه المسألة على أساس عاجل. |
∙ Les établissements bancaires tiennent rarement compte de la valeur sociale des programmes agricoles qui ont un besoin urgent d'assistance financière. | UN | ● غالبا ما تتجاهل المؤسسات المصرفية القيمة الاجتماعية للبرامج الزراعية التي تكون في حاجة ماسة إلى المساعدة المالية. |
Il est urgent d'établir des capacités de surveillance et de contrôle des vecteurs aux niveaux administratifs appropriés. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى توفر القدرات في المستويات الإدارية المناسبة على رصد ومكافحة ناقلات الأمراض. |
Il existe toujours un besoin urgent d'assistance humanitaire et d'aide au rapatriement. | UN | وما زالت هناك حاجة ماسة للمساعدة اﻹنسانية ولمساعدة اللاجئين على العودة إلى ديارهم. |
De plus, la République fédérale d'Allemagne perçoit le besoin urgent d'une concertation pour éviter des contradictions entre les dispositions en cause. | UN | وفضلا عن ذلك، ترى جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هناك حاجة ملحّة الى التشاور لأجل تفادي وجود تناقضات بين الأحكام المعنية. |
Il est urgent d'inverser la tendance des flux d'APD. | UN | فهذا الاتجاه في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي عكس مساره على سبيل الاستعجال. |
M. Lamamra en conclut qu'il est urgent d'améliorer cette formule pour aboutir à des résultats plus objectifs et plus justes. | UN | واختتم السيد العمامرة قائلا بأن ثمة حاجة ماسة إلى تحسين هذه الصيغة للتوصل إلى نتائج على قدر أكبر من الموضوعية والعدل. |
Elle estime urgent d'encadrer réglementairement la diffusion des armes classiques et de leurs munitions, phénomène jusqu'ici très peu réglementé et contrôlé. | UN | وترى ألمانيا أن الحاجة ماسة لتنظيم ما كان حتى الآن انتشارا غير منظم وغير مراقَب للأسلحة التقليدية والذخائر. |
Il est urgent d'assurer de meilleurs conseillers pour aider les victimes de viol. | UN | وهناك حاجة ملحَّة لمستشارين أكثر تأهيلاً لمساعدة ضحايا الاغتصاب؛ فكثير من المستشارين ليسوا مؤهلين جيداً. |
Il est donc urgent d'instaurer et d'appliquer rigoureusement des mesures concrètes pour relever ces défis. | UN | وبالتالي، تقوم حاجة عاجلة إلى اتخاذ تدابير ملموسة للتصدي لتلك التحديات وللتنفيذ القوي لهذه التدابير. |
Compte tenu de ce qui précède, il est urgent d'apaiser les tensions qui risquent de déboucher sur de nouvelles violences et pertes en vies humaines. | UN | وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح. |
Il est donc très urgent d'organiser la fourniture d'une assistance aux réfugiés se trouvant au Timor occidental avant que les conditions climatiques ne se détériorent. | UN | ولذلك فإن من الملح جدا الشروع في تقديم مساعدة منظمة للاجئين في تيمور الغربية قبل أن تتردى الأوضاع. |
Ma délégation estime urgent d'adopter de suite un programme d'action efficace en vue du désarmement complet, y compris du désarmement nucléaire. | UN | ويرى وفدى أن من المُلح الآن اعتماد برنامج عمل فعال لنزع السلاح الشامل بما في ذلك نزع السلاح النووي. |
Il est en outre urgent d'élargir la base opérationnelle principale; cette expansion est en cours pour tenir compte des effectifs en augmentation. | UN | كما أن توسيع مقر العمل الرئيسي، وهو توسيع توجد حاجة ماسة إليه لاستيعاب العدد المتزايد من الموظفين، يمضي قدما. |
Il est donc urgent d'assurer l'intégration de ces pays dans les systèmes commerciaux multilatéraux et régionaux. | UN | ومن ثم، فالحاجة ماسة لكفالة فعالية دمج هذه البلدان في شبكات التبادل التجاري الإقليمية والمتعددة الأطراف. |