Il est donc urgent de mettre en place des mécanismes pour leur garantir le droit d'asile dans un lieu sûr. | UN | وعليه، تغدو الضرورة ملحة إلى ضمان حقه في اللجوء والحصول على ملجأ آمن. |
Il était urgent de mettre en place ce fonds, qui devrait accorder la priorité aux mutilés, aux enfants et aux femmes victimes de sévices sexuels et aux enfants souffrant de traumatisme grave. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى إنشاء هذا الصندوق، وينبغي أن يولي أولوية كبيرة للاحتياجات الخاصة للمشوهين، والأطفال والنساء الذين تعرضوا لتعديات جنسية، والأطفال الذين أصيبوا بصدمات خطيرة. |
À son avis, il est urgent de mettre en place une réforme pour éliminer ce problème. | UN | وهي تعتقد أن هناك حاجة ملحة إلى الإصلاح للقضاء على هذه المشكلة. |
Il est urgent de mettre en place un système international d'alerte rapide aux tsunamis dans l'océan Indien. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى إقامة نظام إنذار دولي مبكر لظواهر سونامي في المحيط الهندي. |
Il est donc urgent de mettre en place un filet de sécurité sociale permettant de prévenir l'émergence de nouvelles crises et d'adopter des règlements et des mesures de politique générale destinées à assurer le bon fonctionnement des mécanismes du marché. | UN | لذلك، تقوم حاجة ماسة لوضع شبكة أمان اجتماعية لمنع الأزمات في المستقبل ولوضع قواعد وسياسات واتخاذ تدابير لضمان التشغيل السلس لآليات السوق. |
Il est donc urgent de mettre en œuvre des programmes de sensibilisation efficaces afin que prenne conscience la société des avantages des programmes de justice réparatrice. | UN | لذلك هناك حاجة ملحة إلى توخّي الفعالية في الدعوة والتوعية من أجل طمأنة المجتمع بأن برامج العدالة الإصلاحية لها فوائدها. |
La Représentante a ajouté que, s'agissant de questions telles que celle de la violence, il existait un besoin urgent de mettre en oeuvre la législation adoptée pour combattre ce problème en prenant des mesures spécifiques. | UN | وقالت فضلا عن ذلك إنه فيما يتعلق بمسائل مثل العنف توجد حاجة ملحة إلى تنفيذ تشريعات لمكافحة هذه المشكلة باعتماد تدابير محددة. |
68. Le Premier Ministre s'est rallié à l'opinion du Représentant spécial, reconnaissant qu'il était urgent de mettre en place au Cambodge un système de justice pour mineurs. | UN | 68- وقد اتفق رئيس الوزراء مع الممثل الخاص على أن كمبوديا تحتاج بصورة ملحة إلى نظام خاص بقضاء الأحداث. |
Il a également souligné qu'il était urgent de mettre en oeuvre des programmes communs de lutte contre le VIH/sida. | UN | وقال المتحدث إن هناك أيضا حاجة ملحة إلى تنفيذ مشاريع مشتركة بشأن وباء الفيروس/الإيدز. |
C'est pourquoi il est urgent de mettre en place des systèmes de protection sociale afin d'aider les femmes et les hommes qui travaillent et leur famille qui sont victimes de pertes d'emploi et de revenus. | UN | لذا، فإن هناك حاجة ملحة إلى إيجاد نظم للحماية الاجتماعية تدعم العاملات والعمال وأسرهم الذين يعانون من فقدان العمل والدخل. |
Il est urgent de mettre en place un processus d'immatriculation et de détermination du statut de réfugié en étroite coopération avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, d'officialiser le rôle joué par le Haut-Commissariat, de lutter contre le recours à la détention et d'améliorer les conditions qui règnent dans les centres de détention, dans le respect des normes internationales. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى إجراء عملية تسجيل اللاجئين وتحديد مركزهم بالتعاون الوثيق مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل إضفاء الطابع الرسمي على دور المفوضية في هذا السياق، والحد من حالات الاحتجاز، وتحسين الظروف في مراكز الاحتجاز وفقاً للمعايير الدولية. |
La CARICOM estime qu'il est urgent de mettre en place une instance intergouvernementale sans exclusive et participative, au sein de laquelle on puisse envisager et instaurer un dialogue consensuel axé sur le développement faisant intervenir tous les protagonistes sur les questions fiscales internationales. | UN | وترى الجماعة الكاريبية أن ثمة حاجة ملحة إلى هيئة حكومية دولية شاملة للجميع وتشاركية يجري في إطارها حوار عريض القاعدة وتنموي المنحى بشأن المسائل الضريبية الدولية، ومن ثم يجرى التوصل إلى اتفاق من خلاله. |
Notant que, malgré les tendances positives et les progrès accomplis dans l'instauration d'une paix durable en Afrique, les conditions nécessaires à un développement durable n'ont pas encore été solidement réunies dans l'ensemble du continent et qu'il est donc urgent de mettre en valeur les capacités humaines et institutionnelles de l'Afrique, en particulier dans les pays sortant d'un conflit, | UN | وإذ تلاحظ أنه بالرغم من الاتجاهات الإيجابية والتقدم المحرز في إحلال سلام دائم في أفريقيا فإن الأوضاع اللازمة لتحقيق تنمية مستدامة لم تتهيأ بعد في جميع أنحاء القارة، وأنه يوجد نتيجة لذلك حاجة ملحة إلى تنمية القدرات البشرية والمؤسسية في أفريقيا، وبوجه خاص في البلدان الخارجة من الصراع، |
Notant que, malgré les tendances positives et les progrès accomplis dans l'instauration d'une paix durable en Afrique, les conditions nécessaires à un développement durable n'ont pas encore été solidement réunies dans l'ensemble du continent et qu'il est donc urgent de mettre en valeur les capacités humaines et institutionnelles de l'Afrique, en particulier dans les pays sortant d'un conflit, | UN | وإذ تلاحظ أنه بالرغم من الاتجاهات الإيجابية والتقدم المحرز في إحلال سلام دائم في أفريقيا فإن الأوضاع اللازمة لتحقيق تنمية مستدامة لم تتهيأ بعد في جميع أنحاء القارة، وأنه يوجد نتيجة لذلك حاجة ملحة إلى تنمية القدرات البشرية والمؤسسية في أفريقيا، وبوجه خاص في البلدان الخارجة من الصراع، |
Il devenait en outre urgent de mettre en place un cadre facilitant le renforcement des capacités qui repose sur une démarche intégrée et de type participatif permettant de maintenir le niveau de vie des individus, des familles, des communautés et de la société et d'encourager les citoyens à jouer un rôle actif dans les processus les concernant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحاجة ملحة إلى وضع وتنفيذ إطار لبناء القدرات يتبع نهجا متكاملا وتطلعيا يحقق الرفاه للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية والمجتمع بعامة، ويشجع الناس على الانخراط بشعور من الانتماء في العمليات التي تمس شؤونهم ويزودهم بالوسائل التي تمكنهم من ذلك. |
ii) Développer une action, un plaidoyer et un partenariat mondiaux coordonnés. Il est urgent de mettre en place un cadre mondial lié aux activités conduites au niveau des régions et des pays afin de coordonner et de soutenir l'action collective, en précisant le rôle et la responsabilité de chaque partenaire; | UN | ' 2` تعزيز التنسيق في العمل والدعوة والشراكة على الصعيد العالمي - هناك حاجة ملحة إلى إنشاء إطار عالمي يقترن بالأنشطة المضطلع بها على الصعيد الإقليمي والقطري بهدف تنسيق الجهود الجماعية ودعمها، ويوضح بشكل أكبر دور كل شريك والمسؤولية المنوطة به؛ |
79. À la réunion d'experts organisée à l'intention des petits États insulaires en développement, il a été jugé urgent de mettre en place un mécanisme international, dans le cadre d'une démarche intégrée et globale visant à réduire autant que faire se peut les pertes et préjudices et à y remédier. | UN | 79- وأُعرب في اجتماع الخبراء الخاص بالدول الجزرية الصغيرة النامية عن حاجة ملحة إلى إنشاء آلية دولية، في إطار نهج شامل ومتكامل لتقليص الخسائر والأضرار إلى أدنى حد والتصدي لها(). |
Il est urgent de mettre en œuvre des stratégies destinées à former davantage de spécialistes - entomologistes médicaux, spécialistes de santé publique et responsables de programmes - ainsi que d'offrir des incitations pour mettre fin à la fuite des cerveaux. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى استراتيجيات لتدريب أعداد متزايدة من الأشخاص في مجال التخصصات المطلوبة، مثل علماء الطب المتخصصين في علم الحشرات والمرشدين الصحيين العامين ومديري البرامج فضلا عن تقديم الحوافز اللازمة لوقف " نزوح الأدمغة " بسبب الهجرة إلى بلدان أخرى. |
Il est urgent de mettre en oeuvre des technologies modernes, appropriées et respectueuses de l’environnement pour l’utilisation de l’énergie du bois, qui permettraient un emploi plus efficace des déchets et sous-produits de l’abattage et de la transformation du bois, ainsi que du bois de feu, à des fins tant industrielles que domestiques. | UN | ١٢ - وثمة حاجة ملحة إلى تطبيق تكنولوجيات حديثة ومناسبة وسليمة من الناحية البيئية تتعلق بالطاقة المتولدة عن اﻷخشاب، وتتيح استعمالا أكثر كفاءة للفضلات والمنتجات الثانوية الناجمة عن قطع اﻷشجار وتجهيز اﻷخشاب، فضلا عن أخشاب اﻷشجار المقطوعة لاستخدامها كوقود خشبي في اﻷغراض الصناعية والمنزلية على السواء. |
Il est urgent de mettre en oeuvre des technologies modernes, appropriées et respectueuses de l'environnement pour l'utilisation de l'énergie du bois, qui permettraient un emploi plus efficace des déchets et sous-produits de l'abattage et de la transformation du bois, ainsi que du bois de feu, à des fins tant industrielles que domestiques. | UN | 54 - وثمة حاجة ملحة إلى تطبيق تكنولوجيات حديثة ومناسبة وسليمة من الناحية البيئية تتعلق بالطاقة المولدة من الخشب وتتيح استعمالا أكثر كفاءة للفضلات والمنتجات الثانوية الناجمة عن قطع الأشجار وتجهيز الأخشاب، فضلا عن أخشاب الأشجار المقطوعة لاستخدامها كحطب في الأغراض الصناعية والمنزلية على السواء. |
131. Il est urgent de mettre en place des systèmes de microcrédit pour développer les activités rémunératrices, en particulier à l'intention des femmes, qui constituent le groupe social le plus touché par la désertification et les effets de la sécheresse. | UN | 131- وتوجد حاجة ماسة لوضع مخططات لتقديم قروض بسيطة للأنشطة المدرة للدخل، لا سيما للنساء اللواتي يشكلن الفئة الاجتماعية الأشد تأثراً بالتصحر والجفاف. |