"urgent de prendre" - Translation from French to Arabic

    • بالحاجة الملحة لاتخاذ
        
    • الملحة إلى اتخاذ
        
    • ملحة إلى اتخاذ
        
    • ملحة لاتخاذ
        
    • الماسة إلى اتخاذ
        
    • من الملح اتخاذ
        
    • ماسة إلى اتخاذ
        
    • ضرورة ملحة لبذل
        
    • الماسة لاتخاذ
        
    • الملحّة إلى اتخاذ
        
    Considérant qu'il est urgent de prendre des mesures appropriées pour améliorer encore la situation des femmes en milieu rural, UN " وإذ تسلم بالحاجة الملحة لاتخاذ تدابير ملائمة ترمي إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية،
    Considérant qu'il est urgent de prendre des mesures appropriées pour améliorer encore la situation des femmes en milieu rural, UN وإذ تسلم بالحاجة الملحة لاتخاذ تدابير ملائمة ترمي إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية،
    Considérant qu'il est urgent de prendre les mesures voulues pour améliorer davantage la situation des femmes en milieu rural, UN وإذ تسلم بالحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير ملائمة ترمي إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية،
    Il était urgent de prendre des mesures décisives et de restructurer les institutions, afin de relancer la croissance, de stabiliser l’économie mondiale et, partant, de préserver le caractère ouvert du système commercial multilatéral. UN وثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ تدابير حاسمة وإجراء إصلاحات مؤسسية واسعة النطاق للعودة إلى نمو متسم بمزيد من الاستقرار والحفاظ على سمة الانفتاح التي يتسم بها النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Il est urgent de prendre des mesures concertées pour lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et ses manifestations. UN وهناك حاجة ملحة لاتخاذ تدابير متضافرة لمكافحة الإرهاب بكل أشكاله وصوره.
    Il convient de souligner combien il est urgent de prendre des mesures intégrées pour prévenir la pollution tellurgique, qui endommage les ressources vitales des mers et menace le rôle qu'elles jouent dans l'élimination de la pauvreté. UN ونؤكد على الحاجة الماسة إلى اتخاذ إجراءات متكاملة لمنع التلوث البري، الذي يلحق اﻷضرار بالموارد الحيوية للبحار، ويعوق دورها في القضاء على الفقر.
    Il a donc été jugé urgent de prendre des mesures efficaces pour protéger les droits des femmes migrantes, quels que soient leur profession ou leur statut en tant que migrante. UN ولذلك من الملح اتخاذ خطوات فعالة لحماية حقوق المهاجرات، بغــض النظر عن مهنتهن أو الوضع القانوني لهجرتهن.
    Il est urgent de prendre des mesures concrètes pour modifier le fonctionnement actuel de cet organe. UN وهناك حاجة ماسة إلى اتخاذ تدابير ملموسة من أجل استبدال العبارات البلاغية الطنانة.
    Considérant qu'il est urgent de prendre des mesures appropriées pour améliorer encore la condition de la femme en milieu rural, UN وإذ تسلم بالحاجة الملحة لاتخاذ تدابير ملائمة ترمي إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية،
    Considérant qu'il est urgent de prendre des mesures appropriées pour améliorer encore la situation des femmes en milieu rural, UN وإذ تسلم بالحاجة الملحة لاتخاذ تدابير ملائمة ترمي إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية،
    Considérant qu’il est urgent de prendre des mesures appropriées pour améliorer encore la condition de la femme dans les zones rurales, UN وإذ تسلم بالحاجة الملحة لاتخاذ تدابير ملائمة ترمي إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية،
    Consciente qu'il est urgent de prendre les mesures voulues pour améliorer encore la condition de la femme dans les zones rurales, UN وإذ تسلﱢم بالحاجة الملحة لاتخاذ تدابير ملائمة ترمي إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية،
    Affirmant qu'il est urgent de prendre de nouvelles mesures adaptées pour réduire les émissions résultant du déboisement et de la dégradation des forêts dans les pays en développement, UN وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات هادفة أخرى من أجل خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات في البلدان النامية،
    Le rapport et les recommandations qui y figurent s'appuient sur l'analyse des dernières évolutions faite par les participants et reflètent le sentiment partagé par ces derniers qu'il est urgent de prendre des mesures concrètes en vue d'enrayer les tendances inquiétantes qui se dessinent sur le plan de la sécurité régionale et mondiale. UN ويقوم التقرير والتوصيات على أساس تحليل الأعضاء للتطورات الحديثة وقلقهم المشترك بشأن الحاجة الملحة إلى اتخاذ خطوات ملموسة لوقف الاتجاهات المقلقة في الأمن الإقليمي والعالمي.
    Les avis scientifiques récents, surtout ceux du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC) dans son quatrième rapport d'évaluation, ont souligné à quel point il était urgent de prendre des mesures pour atteindre cet objectif. UN وتؤكد نتائج الدراسات العلمية الحديثة، لا سيما تلك الواردة في تقرير التقييم الرابع الصادر عن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات نحو تحقيق هذا الهدف.
    14. Tous les participants ont reconnu qu'il était urgent de prendre des mesures pour s'attaquer à l'exploitation sexuelle des enfants. UN ٤١- واتفق جميع المشاركين على وجود حاجة ملحة إلى اتخاذ إجراءات للتصدي للاستغلال الجنسي لﻷطفال.
    Il est aussi urgent de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les terroristes d'accéder à des dispositifs nucléaires ou des matières, des équipements ou des techniques connexes et aux vecteurs de tels dispositifs. UN كما أن هناك حاجة ملحة إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع الإرهابيين من الحصول على أجهزة نووية أو ما يتصل بها من مواد ومعدات وتكنولوجيا ووسائل نقلها.
    Il est urgent de prendre des décisions d'ordre pratique pour faire face aux défis actuels et futurs à relever sur les plans politique et administratif, de même qu'en matière de sécurité et de relations intercommunautaires dans la zone d'Abyei. UN وثمة حاجة ملحة لاتخاذ قرارات عملية للتصدي للتحديات الأمنية والسياسية والإدارية والمشتركة بين القبائل في أبيي، الحالي والمقبل منها على السواء.
    Actuellement, la communauté internationale reconnaît comme elle ne l'avait jamais fait jusque là qu'il est urgent de prendre des mesures concertées et coordonnées pour combattre la pauvreté, et le consensus sur les moyens d'atteindre cet objectif s'est élargi. UN والواقع أن المجتمع الدولي يدرك الآن، كما لم يدرك من قبل، الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير متفق عليها ومنسقة لمكافحة الفقر، وقد تحقق توافق أكبر للآراء بشأن كيفية بلوغ هذا الهدف.
    Ma délégation est d'avis qu'il est extrêmement urgent de prendre des mesures pour régler radicalement les guerres et les conflits dans le cadre actuel plutôt que de créer un nouvel arrangement en matière de protection. UN ويرى وفدي أن من الملح اتخاذ خطوات صوب إيجاد حل أساسي للحروب والصراعات ضمن الإطار الحالي بدلا من وضع ترتيب جديد للحماية.
    vi) Dans certains pays sans littoral et certains pays de transit, il est urgent de prendre des mesures pour améliorer la profession de transitaire. UN ' ٦` توجد في بعض البلدان غير الساحلية، وبلدان المرور العابر حاجة ماسة إلى اتخاذ التدابير لزيادة المكانة المهنية لشاحني البضائع.
    Il est également urgent de prendre des dispositions internationales, régionales et nationales pour promouvoir diverses mesures, notamment des contrôles plus stricts des exportations stratégiques, en particulier lorsqu'il s'agit de pays qui sont engagés dans de vastes activités de prolifération ou qui soutiennent le terrorisme. UN وهناك ضرورة ملحة لبذل طائفة من الجهود الدولية والإقليمية والوطنية للتشجيع على اتخاذ مجموعة متنوعة من التدابير من بينها فرض ضوابط أكثر صرامة على الصادرات من المواد الحساسة، لا سيما الصادرات إلى البلدان المنخرطة في أنشطة للانتشار واسعة النطاق والبلدان المشتركة في دعم الإرهاب.
    Consciente qu'il est urgent de prendre les mesures voulues pour améliorer encore la condition de la femme dans les zones rurales, UN وإذ تسلم بالحاجة الماسة لاتخاذ تدابير ملائمة تهدف إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية،
    Le Groupe africain souligne qu'il est urgent de prendre des mesures en faveur de l'adaptation au changement climatique et de réduire les rejets mondiaux d'au moins 50 % d'ici à 2050. UN وتؤكّد المجموعة الأفريقية على الحاجة الملحّة إلى اتخاذ تدابير من أجل التكيُّف مع تغيُّر المناخ، وكذلك لضمان الحدّ من الانبعاثات على المستوى العالمي بنسبة 50 في المائة على الأقل بحلول سنة 2050.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more