ii) À élaborer des stratégies, des politiques et des programmes qui mettent l'accent sur les besoins des usagers de la route vulnérables; | UN | ' 2` وضع استراتيجيات وسياسات وبرامج تولي اهتماما خاص لاحتياجات مستخدمي الطرق المعرضين للخطر؛ |
L'éducation des usagers de la route a été la grande priorité du Conseil en zone rurale comme en zone urbaine. | UN | وتوعية مستخدمي الطرق ظلت السمة المميزة للمجلس في المناطق الحضرية والريفية على السواء. |
Le programme, qui comporte plusieurs axes stratégiques, aidera les usagers de la route à réduire le nombre d'accidents de la circulation. | UN | وهذا البرنامج الذي يتضمن عدداً من ميادين التركيز الاستراتيجية سيساعد مستخدمي الطرق على تخفيض الحوادث على الطرق. |
Il a pour mission de renforcer la sécurité de tous les usagers de la route. | UN | وقد كلف بمهمة تعزيز سلامة جميع مستعملي الطرق. |
Les routes sont entretenues et refaites avec un asphalte poreux qui empêche que des flaques ne se forment à la surface et qui permet un meilleur confort de conduite pour les usagers de la route. | UN | وجرت صيانة أسطح الطرق ورصفها بالأسفلت السائل لمنع تكوين البرك على أسطح الطرق ولضمان تحسين راحة الركاب لمستخدمي الطرق. |
Conformément à la loi susmentionnée sur la circulation routière et afin d'éviter de mettre d'autres usagers de la route en danger, les policiers ont décidé d'interdire au chauffeur de continuer à conduire. | UN | ولذا، ووفقا للقانون النمساوي المذكور أعلاه والمتعلقة بحركة المرور، ولتفادي تعريض مستعملي الطريق الآخرين للخطر، قرر ضباط الشرطة منع سائق المركبة من الاستمرار في قيادتها. |
Nous mettons davantage l'accent sur la sécurité des usagers de la route et la mise à leur disposition de structures qui favorisent leur sécurité. | UN | ويجري التشديد على سلامة مستخدمي الطرق وتوفير المرافق المناسبة لتحسين حالة سلامتها. |
Nous nous félicitons de la proposition de créer la première Semaine des Nations Unies pour la sécurité routière mondiale en 2007, qui sera axée sur les jeunes usagers de la route. | UN | ونرحب باقتراح أسبوع الأمم المتحدة الأول للسلامة العالمية على الطرق في عام 2007، الذي سيوجه مستخدمي الطرق من الشباب. |
ii) Élaborer des stratégies, des politiques et des programmes qui mettent l'accent sur les besoins des usagers de la route vulnérables; | UN | ' 2` وضع استراتيجيات وسياسات وبرامج تولي اهتماما خاصا لاحتياجات مستخدمي الطرق المعرضين للخطر؛ |
Le mémorandum envisage également des politiques transparentes en matière de redevances et la mise en place d'un système d'information sur la tarification applicable aux usagers de la route au niveau international. | UN | وتنص المذكرة أيضا على وضع سياسات شفافة للرسوم وعلى إنشاء نظام معلومات للرسوم المفروضة على مستخدمي الطرق البرية على الصعيد الدولي. |
Tous les besoins sont respectés s'ils ne s'opposent pas à d'autres règlements techniques juridiquement contraignants et ne constituent pas une menace pour la sécurité des autres usagers de la route. | UN | وينبغي أن تطبق جميع متطلبات الشخص صاحب الطلب شريطة أن لا تتعارض مع القواعد التقنية الملزمة قانونياً وألا تشكل تهديداً على سلامة سائر مستخدمي الطرق. |
Les piétons, les cyclistes et les motocyclistes constituent presque la moitié de ceux qui sont tués sur la route, ce qui montre la nécessité de faire bénéficier les usagers de la route d'une plus grande attention dans les programmes de sécurité routière. | UN | ويُشكّل المارة وراكبو الدراجات العادية والدراجات النارية حوالي نصف قتلى حوادث المرور، مما يبرز الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام بهاتين الفئتين من مستخدمي الطرق في برامج السلامة على الطرق. |
Certaines prévoient de mettre en place et de faire appliquer des lois relatives aux ceintures de sécurité, aux dispositifs de retenue pour enfants, aux casques, à l'alcool au volant, à l'utilisation des phares pendant la journée et à l'amélioration de la visibilité pour tous les usagers de la route. | UN | ويتمثل بعضها في سن وإنفاذ القوانين بشأن أحزمة الأمان والقيود التي ينبغي أن تراعى عند ركوب الأطفال، والخوذ والسُّكر والقيادة، وتعزيز استخدام المصابيح الضوئية نهارا وتحسين الرؤية لكل مستخدمي الطرق. |
Ces efforts comprennent le lancement de campagnes de prévention et de sensibilisation dans tout le pays pour promouvoir la sécurité routière auprès de tous les usagers de la route, et en particulier des enfants. | UN | وتشمل تلك الجهود المبادرة بتنظيم حملات للتوعية في أرجاء البلد لتعزيز السلامة على الطرق لجميع مستخدمي الطرق وللأطفال على وجه الخصوص. |
En tout cas, nous pouvons intervenir en sachant que nous disposons d'outils de prévention ayant fait leurs preuves et que la responsabilité des morts et des blessés sur le réseau de transport routier ne doit plus être attribuée aux seuls usagers de la route. | UN | ومع ذلك، يمكننا أن نعمل ونحن على ثقة بأن لدينا أدوات وقاية مؤكدة وأن ندرك أن المسؤولية عن الوفيات والإصابات على شبكات الطرق لا يجوز بعد الآن أن تقع على عاتق مستخدمي الطرق فحسب. |
Les usagers de la route les plus vulnérables restent les enfants et les personnes âgées se déplaçant à pied, les cyclistes et les motocyclistes. | UN | وما زال المشاة من الأطفال والمسنين وراكبو الدراجات الهوائية والنارية هم مستعملي الطرق الأكثر تعرضا للحوادث. |
Volet 4 - Comportement des usagers de la route | UN | دال - الركيزة 4 - تعزيز سلامة مستعملي الطرق |
L'éducation des usagers de la route constitue l'un des piliers de la campagne lancée par le Conseil dans les zones rurales et urbaines des Fidji. | UN | وكان تثقيف مستعملي الطرق سمة مميزة في حملة المجلس لتغطية المناطق الريفية والحضرية من مختلف الفئات والمدارس وسواق السيارات وركابها، بخصوص استعمال كل أنواع الطرق. |
Ces usagers de la route doivent redoubler de prudence. | UN | ويلزم إيلاء المزيد من الاهتمام لمستخدمي الطرق هؤلاء. |
Les autorités islandaises ont pris note, avec un intérêt tout particulier, de la tenue de la première Semaine mondiale des Nations Unies pour la sécurité routière, du 23 au 29 avril 2007, qui s'adressait surtout aux jeunes usagers de la route. | UN | وقد أحاطت السلطات الأيسلندية علماً مع الاهتمام الخاص بإعلان الأمم المتحدة الأسبوع العالمي الأول للسلامة على الطرق في الفترة 23-29 نيسان/أبريل، الذي كرّس لمستخدمي الطرق من الشباب. |
Cela étant, l'Autriche est fermement convaincue que le fait d'empêcher une personne bénéficiant de privilèges et immunités de conduire un véhicule lorsque celle-ci, comme dans le cas d'espèce, met gravement en danger la vie et la santé des autres usagers de la route, est compatible avec l'article 29 de ladite convention. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد النمسا بشكل جازم، أن منع الشخص المتمتع بالامتيازات والحصانات من قيادة المركبة، عندما يُعرّض هذا الشخص، كما هو الحال في هذه القضية، حياة وصحة مستعملي الطريق الآخرين للخطر، إنما يمتثل للمادة 29 من اتفاقية فيينا بشأن العلاقات الدبلوماسية. |
aux accidents de la circulation, le phénomène prenant davantage d'ampleur dans les pays en développement et touchant de manière disproportionnée les usagers de la route pauvres et vulnérables. | UN | تشهد الإصابات الناجمة عن حوادث حركة المرور على الطرق زيادة سريعة، وعلى الخصوص في البلدان النامية حيث يشكل مستعملو الطرق من الفقراء والمستضعفين الفئة الأشد تضررا. |