"user de tous les" - Translation from French to Arabic

    • استخدام جميع
        
    • استخدام كافة
        
    • استعمال جميع
        
    Le Comité consultatif invite instamment la MINUAD à user de tous les moyens dont elle dispose pour réduire la longueur des procédures d'achat. UN وتحث اللجنة الاستشارية العملية المختلطة على استخدام جميع الوسائل المتاحة لتقصير فترات الشراء.
    Nous engageons aussi la communauté internationale à user de tous les moyens nécessaires pour que l'assistance humanitaire arrive à tous ceux qui sont dans le besoin au cours de cet hiver rigoureux. UN ونحن نحث أيضا المجتمع الدولي على استخدام جميع الوسائل اللازمة لضمان وصول المساعدة اﻹنسانية إلى جميع المحتاجين إليها نظرا ﻷنهم يواجهون قسوة شتاء قارص.
    Aussi a-t-il exhorté le Gouvernement à user de tous les moyens à sa disposition pour combattre résolument les atteintes à l'indépendance de la magistrature et l'impunité. UN ولذا، حث الحكومة على استخدام جميع التدابير التي في مقدورها من أجل مكافحة الهجمات على الاستقلال القضائي والإفلات من العقاب بصورة حاسمة.
    — Les actes de terrorisme sont des crimes et il faut user de tous les moyens offerts par la loi pour les combattre; UN * اﻷعمال اﻹرهابية هي جرائم ينبغي استخدام كافة السبل القانونية المتوفرة لمكافحتها؛
    Le Gouvernement, qui entend user de tous les moyens prévus par la loi pour protéger la sécurité de ses citoyens, veille à ce que les mesures antiterroristes mises en œuvre soient conformes aux normes internationales. UN وبما أن الحكومة تعتزم استخدام كافة الوسائل المنصوص عليها في القانون لحماية أمن مواطنيها فإنها تكفل تطابق تدابير مكافحة الإرهاب مع القواعد الدولية.
    L'organisation de l'orateur entend user de tous les moyens possibles pour arrêter la nouvelle répression. UN وأن منظمته تنوي استعمال جميع الوسائل الممكنة لوقف موجة القمع الجديدة.
    Cela dit, le Bénin désapprouve tout recours à la force pour le règlement des différends internationaux, sans préjudice du droit des peuples à user de tous les moyens reconnus par le droit international pour exercer leur droit à l'autodétermination. UN ومع ذلك، لا تقر بنن أي استعمال للقوة في تسوية النزاعات الدولية، دون مساس بحق الشعوب في استخدام جميع الوسائل المعترف بها في القانون الدولي لممارسة حقها في تقرير المصير.
    Enfin, la communauté internationale doit user de tous les mécanismes disponibles pour répondre aux inquiétudes de tous à l'égard de leur sécurité. UN 34 - وأخيرا، يتعين على المجتمع الدولي استخدام جميع الآليات المتاحة لمعالجة الشواغل الأمنية لدى الجميع.
    Enfin, la communauté internationale doit user de tous les mécanismes disponibles pour répondre aux inquiétudes de tous à l'égard de leur sécurité. UN 34 - وأخيرا، يتعين على المجتمع الدولي استخدام جميع الآليات المتاحة لمعالجة الشواغل الأمنية لدى الجميع.
    Il incombe au Gouvernement de protéger son propre peuple et il manque à ses obligations en refusant d'autoriser les organisations humanitaires à user de tous les moyens disponibles, y compris le passage par des postes frontière tenus par des groupes de l'opposition, afin d'acheminer de toute urgence une aide salvatrice qui, par nature, est indépendante des dimensions politique et militaire du conflit. UN وهي لا تفي بهذه المسؤولية بسبب رفضها منح الموافقة للمنظمات الإنسانية على استخدام جميع الوسائل المتاحة لها، بما في ذلك استخدام المعابر الحدودية التي تشغلها جماعات المعارضة، لإيصال المساعدة الإنسانية المنقذة للحياة التي تمس الحاجة إليها والتي تقع بحكم طبيعتها خارج الأبعاد السياسية والعسكرية للنزاع.
    , il réaffirme son intention d'user de tous les instruments prévus dans la résolution 1612 (2005). UN )، يعيد تأكيد اعتزامه استخدام جميع الأدوات المتاحة في القرار 1612 (2005).
    La communauté internationale ne doit pas hésiter à user de tous les instruments diplomatiques, politiques et juridiques dont elle dispose pour obliger Israël, Puissance occupante, à arrêter sa campagne militaire contre le peuple palestinien dans la bande de Gaza et à mettre fin à toutes ses politiques et pratiques illégales dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN ويتعين على المجتمع الدولي ألا يحجم عن استخدام جميع الأدوات الدبلوماسية والسياسية والصكوك القانونية المتاحة له لإجبار إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، على وقف حملتها العسكرية ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة وكل سياساتها وممارساتها غير القانونية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Cela signifie que toute règle ou pratique qui pourrait être contraire à leurs dispositions est automatiquement dénuée d'effet dès son entrée en vigueur, que toute norme ou mesure postérieure contraire à leurs dispositions est nulle et non avenue et qu'il est possible d'user de tous les recours utiles judiciaires et administratifs, en cas de violation de ces dispositions. UN ويعني ذلك أن أية قاعدة أو ممارسة قد تكون منافية لهذه الأحكام تعدّ باطلة تلقائياً منذ سريانها، وأن أي معيار أو تدبير لاحق يتنافى مع هذه الأحكام هو باطل وغير ذي أثر ومن الممكن استخدام جميع سبل الطعن القضائية والإدارية المتاحة، في حالة انتهاك هذه الأحكام.
    La Représentante spéciale invite le Conseil des droits de l'homme et les autres organes des droits de l'homme, à user de tous les moyens à leur disposition pour appeler l'attention, notamment dans le cadre de l'Examen périodique universel et dans les rapports thématiques et de pays des procédures spéciales sur la question. UN وتدعو الممثلة الخاصة مجلس حقوق الإنسان وسائر هيئات حقوق الإنسان إلى استخدام جميع السبل المتاحة للفت الانتباه إلى هذا الموضوع، بما في ذلك أثناء الاستعراض الدوري الشامل وفي التقارير عن الأوضاع القطرية والتقارير المواضيعية.
    Nous demandons à nos parlements et à leurs membres d'user de tous les moyens à leur disposition pour protéger et célébrer cette valeur universelle qu'est la diversité tant au sein de leurs sociétés qu'entre elles. UN 22 - ندعو برلماناتنا وأعضاءها إلى استخدام جميع الوسائل المتاحة لهم من أجل حماية التنوع والاحتفال به داخل المجتمعات وفيما بينها، باعتباره قيمة عالمية.
    Nous demandons à la communauté internationale d'user de tous les moyens politiques et juridiques à sa disposition pour contraindre Israël, Puissance occupante, à mettre fin aux agressions dirigées contre le peuple palestinien, qui font qu'une situation déjà détériorée se déstabilise au point de devenir contrôlable. UN ونهيب بالمجتمع الدولي استخدام جميع الوسائل السياسية والقانونية المتاحة للضغط على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من أجل الكف عن الاعتداءات التي تشنها ضد الشعب الفلسطيني، مما دفع بهذه الحالة المتردية بالفعل إلى مزيد من زعزعة الاستقرار الذي أصبح يهدد بالخروج عن نطاق السيطرة.
    Le Comité consultatif invite instamment la MINUAD à user de tous les moyens dont elle dispose pour réduire la longueur des procédures d'achat (par. 59). UN تحث اللجنة الاستشارية العملية المختلطة على استخدام جميع الوسائل المتاحة لتقصير الفترات الزمنية لعمليات الشراء (الفقرة 59)
    Le Conseil de sécurité voudra peut être envisager d'user de tous les moyens dont il dispose pour convaincre l'Érythrée de se retirer de la zone qu'elle occupe depuis mars de cette année. > > UN وقد يرغب مجلس الأمن في النظر في استخدام جميع الوسائل المتاحة لإقناع إريتريا بالانسحاب من المناطق التي احتلتها منذ آذار/مارس من هذا العام " .
    4. Le Représentant spécial s'est déclaré vivement préoccupé par le traitement des personnes susmentionnées et il a demandé instamment aux autorités iraniennes d'user de tous les moyens dont elles disposaient pour les faire libérer. UN 4- وأعرب الممثل الخاص عن قلقه العميق من المعاملة التي يلقاها الأشخاص المذكورين أعلاه، وحث السلطات الإيرانية على استخدام كافة الموارد المتاحة لها للإفراج عنهم.
    c) user de tous les moyens nécessaires pour atteindre les objectifs humanitaires des opérations de maintien de la paix Voir, par exemple, les résolutions du Conseil de sécurité 794 (1992) sur la Somalie et 940 (1994) sur Haïti. UN )ج( استعمال جميع الوسائل الممكنة لتحقيق اﻷهداف الانسانية لعمليات حفظ السلام)٢٤(؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more