Ils ne représentent donc pas l'histoire, mais une usurpation de l'histoire. | UN | ومن ثم فإنها لا تمثل التاريخ، وإنما تمثل اغتصاب التاريخ. |
Il a longuement fait état du problème de l'usurpation de l'autorité de l'Assemblée générale; il pensait pourtant que l'ajout de membres non permanents pourrait résoudre cette question. | UN | لقد أشار بإسهاب إلى مشكلة اغتصاب سلطة الجمعية العامة، ولكنه شعر بأن إضافة أعضاء غير دائمين يمكن أن تعالج ذلك. |
Comme nous l'avons vu depuis l'usurpation de la terre de Palestine par les Israéliens, l'occupation et l'expansion ont toujours été une politique systématique de réalisation des ambitions israéliennes. | UN | إن ما تأكد منذ اغتصاب اﻹسرائيلــيين ﻷرض فلسطين هو أن الاحتــلال والتوســع كانا ولا يزالان سياسة ثابتة لتحقيق أطماعهم. |
Il est inconcevable qu'un État fondé sur l'occupation et l'usurpation de territoires appartenant à autrui invoque l'état de droit. | UN | ولا يمكن تصور أن دولة تقوم على احتلال واغتصاب أراضي الآخرين، تتحدث عن سيادة القانون. |
Cette position de la partie chypriote grecque est manifestement contraire aux réalités dans l'île, où il existe deux états, en vertu de la situation créée par la destruction de la République de Chypre créée en 1960 et de l'usurpation de son nom par l'administration chypriote grecque. | UN | غير أن هذا الموقف القبرصي اليوناني يتنافى مع الواقع بأن هناك دولتين في الجزيرة نتيجة لتدمير شراكة عام 1960 لجمهورية قبرص واغتصاب الإدارة القبرصية اليونانية للاسم. |
À cet égard, ils rappellent le principe du respect de la souveraineté des États et leur soutien à la lutte des peuples contre le colonialisme, l'occupation étrangère et l'usurpation de droits légitimes. | UN | وفي هذا الصدد شددوا على احترام سيادة الدول ودعم كفاح الشعوب ضد الاستعمار والاحتلال اﻷجنبي وضد اغتصاب حقوقها المشروعة. |
Bien sûr, les liens de classe transfrontaliers interviennent pour faciliter le processus d'usurpation de l'excédent. | UN | وبالتأكيد، أدت العلاقات الطبقية عبر الحدود دورا في تيسير عملية اغتصاب الفائض. |
Et chaque nation a de ce fait la responsabilité de mettre en place des systèmes judiciaires et juridiques efficaces pour protéger les droits des citoyens et pour préserver la nation contre toute usurpation de son système démocratique. | UN | ومن ثم، تقع على عاتق كل دولة مسؤولية استحداث نظم قضائية وقانونية فعالة سواء لحماية حقوق الفرد أو لحماية الدولة من أي اغتصاب لنظمها الديمقراطية. |
Ma délégation s'attachera par conséquent à faire respecter l'autorité de l'Assemblée générale, telle qu'elle est consacrée dans la Charte et s'opposera donc à toute proposition ou recommandation qui pourrait entraîner une usurpation de l'autorité de l'Assemblée générale sous une forme ou une autre. | UN | لذا سيسعى وفد بلدي بحزم إلى تعزيز سلطة الجمعية العامة على النحو المكرس في الميثاق، وسوف يعارض بالتالي أية اقتراحات أو توصيات قد تؤدي إلى اغتصاب سلطة الجمعية العامة تحت أي شكل أو قناع. |
La voie à suivre doit être la création d'un mécanisme d'alerte rapide efficace, comme le prévoit le rapport du Secrétaire général, et non pas l'usurpation de la doctrine de la souveraineté de l'État. | UN | وينبغي أن يتمثل الطريق قدما إلى الأمام في إنشاء آلية فعالة للإنذار المبكر، على النحو المبين في تقرير الأمين العام، وليس في اغتصاب مبدأ سيادة الدول. |
Bien que le Pakistan soit favorable à la paix, reconnaissant à Israël le droit d'exister tout comme aux Palestiniens celui d'avoir leur propre patrie, nous ne pourrons jamais accepter l'usurpation de nouvelles terres palestiniennes. | UN | وبينما تدافع باكستان عن السلام، معترفة بحق إسرائيل في الوجود وأيضا بحق الفلسطينيين في أن تكون لهم دولتهم الخاصة بهم، فإننا لا يمكن أبدا أن نقبل اغتصاب المزيد من الأرض الفلسطينية. |
Le Comité demande aux États parties à la quatrième Convention de Genève de prendre des mesures d'urgence pour faire en sorte qu'Israël cesse et inverse ce processus illégal d'usurpation de terres. | UN | وتطلب اللجنة من الدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة أن تتخذ تدابير عاجلة تكفل قيام إسرائيل بوقف وإلغاء اغتصاب الأرض غير القانوني. |
Le Gouvernement d'Israël, sur sa lancée d'usurpation de terres palestiniennes, semble être de connivence avec d'autres États membres qui tentent de réduire les programmes de l'Organisation des Nations Unies visant à promouvoir les droits des Palestiniens. | UN | ويبدو أن حكومة إسرائيل، في سعيها إلى اغتصاب الأراضي الفلسطينية، تتآمر مع الدول الأعضاء الأخرى التي تحاول أن تخفض برامج الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز حقوق الفلسطينيين. |
Cette situation illégale créée par l'usurpation de l'autorité gouvernementale par les Chypriotes grecs n'a laissé au peuple chypriote turc d'autre choix que d'exercer séparément son droit à l'autodétermination, car toute autre solution l'aurait placé sous la domination et l'oppression des Chypriotes grecs et aurait conduit finalement à son élimination. | UN | ولم يترك سير اﻷحوال غير القانوني هذا، الناجم عن اغتصاب القبارصة اليونانيين للسلطة الحكومية، إلا خيارا واحدا أمام الشعب القبرصي التركي وهو ممارسة حقه في تقرير المصير بشكل مستقل ﻷن البديل كان هو الخضوع لسيطرة وقهر القبارصة اليونانيين والقضاء على الشعب القبرصي التركي في النهاية. |
Selon la source, le ministère public a engagé des poursuites pour " usurpation de fonctions " contre le bureau du Vicariat apostolique. | UN | وطبقاً للمصدر، وجهت النيابة العامة إلى مكتب القاصد الرسولي تهمة " اغتصاب الوظائف العامة " . |
Les prémisses et les causes de l'usurpation de la Terre ancestrale, sa spoliation sans pitié et sa distribution injuste et aberrante remontent, sans doute, à la " découverte de l'Amérique " et découlent de la colonisation avide de richesses et du pouvoir de notre continent amérindien depuis plus de cinq siècles. | UN | 1- من الجلي أن بدائيات وأسباب اغتصاب أرض الأجداد ونهبها بلا هوادة وتوزيعها المجحف والشاذ تعود بتاريخها إلى " اكتشاف " أمريكا وكانت نتيجة الاستعمار المتعطش للثروة والسلطان لقارتنا الأمريكية الهندية منذ ما يزيد على خمسة قرون. |
Tous les changements illégaux de propriété et l'usurpation de biens privés ou publics au Kosovo-Metohija sont directement contraires à la lettre et à l'esprit de la résolution 1244 (1999) du Conseil et sont nécessairement sans effet en droit. | UN | وكل تغيير من غير وجه حق في ملكية أو اغتصاب للممتلكات الخاصة أو العامة في كوسوفو وميتوهيا إنما يمثل انتهاكا صارخا لأحكام وجوهر قرار مجلس الأمن 1244 (1999)، ولا يمكن أن يترتب عليه أي أثر قانوني. |
Les conséquences sont on ne peut plus évidentes : violences quotidiennes et généralisées dans l'ensemble de la province, terrorisme, massacres de civils, enlèvements, usurpation de biens, criminalité, agissements illégaux et nettoyage ethnique. | UN | وعواقب هذا اﻷمر واضحة للغاية: حالات عنف يومي على نطاق واسع في جميع أنحاء المقاطعة وأعمال إرهاب وقتل للمدنيين وخطف واغتصاب للممتلكات والسلطات، وجرائم وانتشار ظاهرة الخروج عن القانون والتطهير العرقي. |
Le pillage et l'usurpation de biens d'État, de propriétés collectives et de propriétés privées poussent au nettoyage ethnique : le pillage et la saisie brutale d'immeubles privés et publics, au Kosovo-Metohija, se poursuivent sans entrave, la KFOR et la MINUK participant à ces mauvaises actions. | UN | ويحرض نهب واغتصاب ممتلكات الدولة والممتلكات العامة والخاصة على التطهير العرقي: فالنهب والاغتصاب الوحشيين للممتلكات الخاصة والعامة في كوسوفو وميتوهيا مستمران دون هوادة بمشاركة من جانب القوة الأمنية الدولية وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في كوسوفو في هذه الأفعال المشينة. |
Conséquences : terreur quotidiennes, massacres, enlèvements, violations massives des droits fondamentaux de l'homme, violences généralisées dans l'ensemble de la province, occupation forcée des maisons et des appartements, usurpation de biens privés, publics ou appartenant à l'État, destruction d'édifices religieux et de monuments historiques. | UN | وأدى ذلك إلى: أعمال إرهابية يومية، وأعمال قتل، وعمليات اختطاف، وانتهاكات واسعة لحقوق الإنسان الأساسية، وانتشار أعمال العنف في كافة أنحاء الإقليم، واحتلال المنازل والشقق بالقوة، واغتصاب الممتلكات الشخصية والعامة والحكومية، وتدمير المباني الدينية والآثار التاريخية. |