"utilisation ou" - Translation from French to Arabic

    • استخدام أو
        
    • استخدامها أو
        
    • الاستخدام أو
        
    • أو استخدامهم
        
    • أو الاستغلال
        
    • أو المستخدمين
        
    • المنتج أو لاستعماله أو
        
    • استخدامه أو
        
    • والاستخدام أو
        
    • استخدام هذه المواد أو
        
    • استخدام للأسلحة النووية أو
        
    • استعمال الأسلحة النووية أو
        
    • استعمال تلك الأسلحة أو
        
    • واستخدامها أو
        
    Plusieurs ont également évoqué l'utilisation ou la création de diverses bases de données des biens culturels. UN وذكر عدة متكلمين استخدام أو إنشاء قواعد بيانات مختلفة تتضمن قوائم بالممتلكات الثقافية.
    Aucun autre élément de preuve de l'utilisation ou de l'occupation des installations par les volontaires ou par les prisonniers de guerre n'a été présenté à l'appui de la réclamation. UN ولم تقدَّم دعما لهذه المطالبة أية أدلة أخرى على استخدام أو شغل المرافق من قِبَل متطوعين أو أسرى حرب.
    Le Bangladesh est convaincu que l'élimination complète des armes nucléaires est la seule garantie absolue contre leur utilisation ou leur utilisation abusive. UN وترى بنغلاديش أن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هي الضمانة المطلقة الوحيدة ضد استخدامها أو سوء استخدامها.
    Elle continue d'appuyer le renforcement des efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre l'acquisition, l'utilisation ou le transport illicites des matières nucléaires et des substances radioactives. UN وما فتئت تدعم جهود المجتمع الدولي لمكافحة الحيازة أو الاستخدام أو النقل غير المشروع للمواد النووية والمواد الإشعاعية.
    Onze pays ont ratifié les Engagements de Paris en vue de protéger les enfants contre une utilisation ou un recrutement illégaux par des groupes ou des forces armés, portant le total à 95. UN وأقر أحد عشر بلدا التزامات باريس لحماية الأطفال من تجنيدهم أو استخدامهم غير القانوني في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة، مما رفع العدد الإجمالي إلى 95 بلدا.
    c) Selon qu'il conviendra, recevoir une indemnisation juste et raisonnable pour tout effet néfaste d'une telle utilisation ou exploitation sur leur utilisation et jouissance de ces terres. UN (ج) وأن تحصل عند الاقتضاء على تعويض منصف ومعقول عن أي تأثير ضار على استخدامها للأراضي والتمتع بها مما ينجم عن هذا الاستخدام أو الاستغلال.
    L'Érythrée souscrit également aux Engagements de Paris en vue de protéger les enfants contre une utilisation ou un recrutement illégaux par des groupes ou des forces armés, et s'est jointe à d'autres États pour faire avancer cette cause. UN وصدقت إريتريا على التزامات باريس لحماية الأطفال المجندين أو المستخدمين بصورة غير مشروعة من جانب قوات أو جماعات مسلحة، وانضمت إلى الدول الأخرى للنهوض بجدول الأعمال هذا.
    Le Groupe considère que, si les autorités exerçant un pouvoir et un contrôle effectifs sur leur territoire souverain reconnaissent ou créent un cadre de réglementation destiné à régir l'utilisation ou l'exploitation des ressources, ce cadre doit être respecté. UN ويرى الفريق أنه في حالة قيام السلطات التي تمارس سلطتها وسيطرتها الفعليتين على منطقتها ذات السيادة بالاعتراف أو بوضع إطار تنظيمي يحكم استخدام أو استغلال الموارد، فإنه لا بد من احترام هذا الإطار.
    Les recettes proviennent de l'utilisation ou de l'extraction des ressources naturelles sur les terres indiennes. UN وتم الحصول على هذه الأموال من استخدام أو استخلاص الموارد الطبيعية الموجودة في أراضي آحاد الهنود.
    De nombreuses Parties ont signalé l'utilisation ou l'efficacité accrues de l'hydroélectricité. UN وأفادت أطراف عديدة عن ازدياد استخدام أو فعالية الطاقة الكهرومائية.
    Il se félicite des décisions prises unilatéralement par quelques pays de promulguer une interdiction totale des mines ou d'appliquer un moratoire sur leur utilisation ou leur exportation. UN وهو يرحب بالقرارات التي اتخذتها بعض البلدان من جانب واحد بشأن فرض حظر تام لﻷلغام أو وقف استخدامها أو تصديرها اختيارياً.
    La totale élimination des armes nucléaires est le seul moyen de prévenir l'utilisation ou la menace de leur utilisation. UN 25 - ومضى يقول إن الإزالة التامة للأسلحة النووية هي الوسيلة الوحيدة لمنع استخدامها أو التهديد باستخدامها.
    L'élimination complète des armes nucléaires est la seule garantie absolue contre leur utilisation ou la menace de leur utilisation. UN فالإزالة الكاملة للأسلحة النووية هي الضمان المطلق الوحيد لعدم استخدامها أو التهديد باستخدامها.
    Souvent, ces usagers sont disposés à payer un droit d'utilisation ou d'abonnement, comme ils font aujourd'hui lorsqu'ils commandent des documents au moyen du catalogue des publications destinées à la vente. UN وكثير منهم على استعداد لدفع رسم مقابل الاستخدام أو رسم اشتراك على نحو ما يفعلون اليوم عندما يطلبون وثائق من خلال كتالوج المبيعات باﻷمم المتحدة.
    L'espace extra-atmosphérique, y compris la Lune et les autres corps célestes, ne peut faire l'objet d'appropriation nationale par proclamation de souveraineté, ni par voie d'utilisation ou d'occupation ni par aucun autre moyen. UN لا يجوز التملك القومي للفضاء الخارجي، بما في ذلك القمر والأجرام السماوية الأخرى، بدعوى السيادة أو بطريق الاستخدام أو الاحتلال أو بأية وسيلة أخرى.
    2. La Lune ne peut faire l'objet d'aucune appropriation nationale par proclamation de souveraineté, ni par voie d'utilisation ou d'occupation ni par aucun autre moyen. UN 2- لا يجوز إخضاع القمر للتملك الوطني بدعوى السيادة أو عن طريق الاستخدام أو الاحتلال، أو بأية وسائل أخرى.
    Il a également adhéré aux Engagements de Paris en vue de protéger les enfants contre une utilisation ou un recrutement illégaux par des forces ou des groupes armés. UN وقد أيدت أيضا التزامات باريس لحماية الأطفال من التجنيد غير القانوني أو استخدامهم من قبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة.
    21. Nous reconnaissons le droit de nos communautés et de nos peuples sur les terres, les territoires et les ressources qui leur appartiennent en propriété ou en vertu d'une forme traditionnelle d'occupation ou d'utilisation, ou qu'ils ont acquis d'une autre manière. UN 21- ونقر بما لمجتمعاتنا وشعوبنا من حقوق في الأراضي والموارد التي في حيازتهم على أساس الملكية التقليدية أو غيرها من أشكال الحيازة أو الاستغلال التقليدي، فضلاً عن حقهم في ما بات في حيازتهم بطرق أخرى.
    La Somalie a engagé le processus de ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'un des Protocoles facultatifs s'y rapportant, et a souscrit aux Engagements de Paris en vue de protéger les enfants contre une utilisation ou le recrutement illégaux par des groupes et des forces armés. UN إن الصومال بصدد التصديق على اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولها الاختياري وهو يؤيد التزامات باريس لحماية الأطفال المجنّدين أو المستخدمين بصورة غير مشروعة من جانب قوات أو مجموعات المسلحة.
    En particulier, elles avertissent de tout risque de mort ou de blessure grave lié à un éventuel défaut, à l'utilisation ou à une utilisation impropre. UN وعليها بصفة خاصة أن تحذر من احتمال التعرض للموت أو إصابة خطيرة نتيجة لعيب في المنتج أو لاستعماله أو إساءة استعماله.
    Cela est peut-être dû en partie au fait que ceux qui participent à l'élaboration d'un texte ne sont pas forcément responsables de son utilisation ou adoption ultérieure dans l'État concerné. UN وقد يكون ذلك ناجماً إلى حدٍّ ما عن أنَّ من يشاركون في إعداد نص ما قد لا يكونون مسؤولين عن استخدامه أو اعتماده في نهاية الأمر في دولة معيّنة.
    Des systèmes nationaux devraient être prévus pour la collecte de données harmonisées, y compris la catégorisation par type d'empoisonnement, par exemple, l'identité, la structure, l'utilisation ou la fonction chimiques. UN ينبغي للنظم الوطنية أن تنص على جمع البيانات المنسقة، التي تشمل التقسيم إلى فئات، مثلاً نوع التسمم، وهوية المادة الكيميائية، والتركيب، والاستخدام أو الوظيفة.
    Le Conseiller juridique principal du PNUE a expliqué que les produits pharmaceutiques ne relevaient pas du domaine d'application de l'Approche stratégique mais que les produits chimiques rejetés dans l'environnement suite à leur utilisation ou élimination pourraient être couverts si ces rejets n'entraient pas dans le champ d'application de réglementations pharmaceutiques. UN وأوضح كبير المستشارين القانونيين لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن المنتجات الصيدلانية لا تقع ضمن نطاق النهج الاستراتيجي إلا أن المواد الكيميائية التي تنطلق في البيئة من استخدام هذه المواد أو التخلص منها يمكن أن يشملها النهج الاستراتيجي إذا لم تكن هذه الإطلاقات تقع ضمن القواعد الصيدلانية.
    Toute utilisation ou menace d'armes nucléaires contreviendrait aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international, en particulier du droit international humanitaire. UN وسيكون أي استخدام للأسلحة النووية أو تهديد باستخدامها انتهاكاً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي الإنساني.
    Nous croyons fermement que l'élimination totale des armes nucléaires est la seule garantie absolue contre l'utilisation ou la menace de l'utilisation des armes nucléaires. UN إننا نؤمن بقوة بأن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هي الضمان المطلق ضد استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها.
    Les États non nucléaires doivent avoir la garantie qu'ils seront protégés contre l'utilisation ou la menace d'utilisation des armes nucléaires. Ces garanties doivent figurer dans un traité universel, inconditionnel et juridiquement obligatoire. UN وقالت إنه ينبغي إعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بغية حمايتها من استعمال تلك الأسلحة أو التهديد باستعمالها، وينبغي أن تدرج هذه الضمانات في معاهدة عالمية وغير مشروطة وملزمة قانونيا.
    La République islamique d'Iran considère que l'acquisition, la mise au point et l'utilisation ou la menace d'utilisation d'armes nucléaires sont inhumaines, immorales et illégales, et vont à l'encontre de ses principes les plus fondamentaux. UN وتعتبر جمهورية إيران الإسلامية حيازة الأسلحة النووية وتطويرها واستخدامها أو التهديد باستخدامها أعمالا لاإنسانية ولاأخلاقية وغير مشروعة ومتنافية تماما مع مبادئها الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more