Son pays se réserve le droit d'utiliser tous les moyens à sa disposition en droit international pour résoudre ce problème. | UN | وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة. |
D'utiliser tous les moyens qui occasionnent des souffrances ou des dommages inutiles. | UN | استخدام جميع الوسائل التي تتسبب في معاناة أو في أضرار بلا فائدة. |
2. Le Tribunal peut utiliser tous les moyens de communication appropriés et employer des codes ou un chiffre pour ses communications ou sa correspondance officielles. | UN | ٢ - يجوز للمحكمة أن تستعمل جميع وسائل الاتصال المناسبة وأن تستعمل الرموز أو الشفرات في اتصالاتها أو مراسلاتها الرسمية. |
Quoi qu'il en soit, M. El Shafei est d'avis que le Comité doit être très ferme sur la question des retards, et utiliser tous les moyens qui sont à sa disposition, y compris envisager d'établir un rapport spécial sur la question, étant donné que le retard dans la présentation des rapports périodiques entrave considérablement le processus d'examen de l'application des dispositions du Pacte. | UN | وعلى أية حال، رأى السيد الشافعي أن اللجنة يجب أن تكون حاسمة جدا في مسألة تأخير التقارير، وأن تستخدم جميع الوسائل المتاحة لها، بما في ذلك النظر في إعداد تقرير خاص عن هذه المسألة، ﻷن التأخير في تقديم التقارير يعوق الى حد بعيد عملية بحث حالة تطبيق أحكام العهد. |
Tant qu'Israël poursuivra son occupation et ses attaques contre notre peuple, nous ne renoncerons pas à notre droit de résister et d'utiliser tous les moyens légitimes utilisés avant nous par d'autres peuples qui ont souffert des injustices et des maux de l'occupation. | UN | ما دام الاحتلال قائما والاعتداءات مستمرة، سنبقى متمسكين بحقنا في المقاومة، وفي استخدام كل الوسائل المشروعة التي لجأت إليها من قبل شعوب عانت من مظالم الاحتلال وويلاته. |
Le Conseil doit agir maintenant et utiliser tous les moyens dont il dispose. | UN | ويجب على المجلس القيام بعمل الآن باستخدام جميع الوسائل رهن إشارته. |
Les Nations Unies doivent utiliser tous les moyens dont elles disposent pour faire en sorte qu'une paix complète et durable s'instaure dans une région investie depuis maintenant près d'un demi-siècle. | UN | ويجــب على اﻷمم المتحدة أن تستخدم كل الوسائل المتاحة لها من أجل ضــمان تحقيق حل شامل ودائـم وعادل في منـطقة باتت محاصرة اﻵن لمدة نصف قرن تقريبا. |
Nous voudrions aussi souligner qu'en vertu de la résolution existante du Conseil, la MONUC a pour mandat d'utiliser tous les moyens nécessaires pour protéger les civils exposés à la menace imminente de violences physiques. | UN | نود أن نؤكد أيضا أنه لدى بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بموجب القرار القائم للمجلس، ولاية استخدام جميع الوسائل الضرورية لحماية المدنيين المعرضين لخطر وشيك من العنف المادي. |
Nous estimons qu'il faut utiliser tous les moyens pour promouvoir et renforcer le processus de réintégration et créer des institutions étatiques viables et efficaces. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي استخدام جميع الوسائل الممكنة للنهوض بعملية إعادة الاندماج وتقويتها وإنشاء مؤسسات للدولة قادرة على البقاء وفعالة. |
En s'apercevant au cours de la mise en oeuvre du plan de règlement que le référendum n'est pas un habit sur mesure, l'autre partie a décidé d'utiliser tous les moyens pour tirer son épingle du jeu. | UN | وعند ما يتبين أثناء تنفيذ خطة التسوية أن الاستفتاء غير ملائم، يلاحظ أن الطرف اﻵخر قد قرر استخدام جميع الوسائل للخروج من العملية. |
2. Le Tribunal peut utiliser tous les moyens de communication appropriés et employer des codes ou un chiffre pour ses communications ou sa correspondance officielles. | UN | ٢ - يجوز للمحكمة أن تستعمل جميع وسائل الاتصال المناسبة وأن تستعمل الرموز أو الشفرات في اتصالاتها أو مراسلاتها الرسمية. |
2. Le Tribunal peut utiliser tous les moyens de communication appropriés et employer des codes ou un chiffre pour ses communications ou sa correspondance officielles. | UN | ٢ - يجوز للمحكمة أن تستعمل جميع وسائل الاتصال المناسبة وأن تستعمل الرموز أو الشفرات في اتصالاتها أو مراسلاتها الرسمية. |
2. Le Tribunal peut utiliser tous les moyens de communication appropriés et employer des codes pour ses communications officielles. | UN | ٢ - يجوز للمحكمة أن تستعمل جميع وسائل الاتصال المناسبة وأن تستعمل الشفرات في اتصالاتها الرسمية. |
66. Le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte impose aux États parties l'obligation d'utiliser < < tous les moyens appropriés, y compris en particulier l'adoption de mesures législatives > > en vue de s'acquitter de leurs obligations au titre du Pacte. | UN | ٦٦- يتعين على الدول الأطراف، بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، أن " تستخدم جميع الوسائل لا سيما اعتماد تدابير تشريعية " ، لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد. |
Rappelant également que les États doivent autoriser et protéger la liberté de communication des missions diplomatiques et consulaires à toute fin officielle et que ces missions sont en droit d'utiliser tous les moyens de communication qu'elles estiment nécessaires pour communiquer avec leur gouvernement et les autres missions diplomatiques et consulaires de l'État qui les accrédite, où qu'ils se trouvent, | UN | وإذ تذكر أيضا بأن الدول عليها أن تسمح للبعثات الدبلوماسية والقنصلية بحرية الاتصال لجميع الأغراض الرسمية وبأن البعثات الدبلوماسية والقنصلية يجوز لها أن تستخدم جميع الوسائل المناسبة في الاتصال بحكوماتها وبغيرها من البعثات الدبلوماسية والقنصلية التابعة لدولتها، أيا كان مكانها، |
La communauté internationale doit lutter de manière collective contre le terrorisme et il faut utiliser tous les moyens possibles pour traduire en justice les terroristes et leurs complices. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكافح بصورة جماعية ضد الإرهاب، كما يتعين استخدام كل الوسائل الممكنة لتقديم الإرهابيين وأعوانهم إلى العدالة. |
29. Autorise la MINUSCA à utiliser tous les moyens nécessaires pour accomplir son mandat, dans les limites de ses capacités et dans ses zones de déploiement; | UN | ٢٩ - يأذن لبعثة الأمم المتحدة باستخدام جميع الوسائل اللازمة لتنفيذ ولايتها، في حدود قدراتها ومناطق انتشارها؛ |
Les États Membres doivent utiliser tous les moyens disponibles pour aider l'Office à s'acquitter de son mandat en attendant que les réfugiés palestiniens puissent retourner dans leur pays. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تستخدم كل الوسائل المتاحة لمساعدة الوكالة على الوفاء بولايتها حتى تتم عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى أرضهم. |
12. Le Gouvernement tanzanien est résolu à utiliser tous les moyens dont il dispose pour combattre le terrorisme et s'attaquer à ses causes profondes. | UN | 12 - وقال إن حكومته ملتزمة باستخدام كل الوسائل التي في متناولها لمكافحة الإرهاب والتصدي لأسبابه الدفينة. |
Le Département de l’information devrait utiliser tous les moyens de communication, y compris la radio, la télévision et l’édition, pour faire avancer la cause de la décolonisation. | UN | وذكروا أنه ينبغي لإدارة شؤون الإعلام أن تستخدم جميع وسائل الاتصال، بما في ذلك الإذاعة والتلفزيون والمنشورات، لتعزيز قضية إنهاء الاستعمار. |
4. Prie le Secrétaire général et toutes les organisations internationales compétentes d'utiliser tous les moyens dont ils disposent et de n'épargner aucun effort pour faciliter la libération de ces femmes et de ces enfants; | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام وإلى جميع المنظمات الدولية ذات الصلة تسخير قدراتهم وجهودهم لتيسير اﻹفراج عن هؤلاء النساء واﻷطفال؛ |
34. En conséquence, les organisations devaient par principe enregistrer toutes les émissions des six catégories primaires de gaz à effet de serre définies dans le Protocole de Kyoto[21] et utiliser tous les moyens à leur disposition pour les réduire. | UN | 34 - وبالتالي، ومن حيث المبدأ، ينبغي للمنظمات أن تحدد جميع الانبعاثات للفئات الأولية الست لغازات الدفيئة المحددة في بروتوكول كيوتو() وأن تستنفد السبل المتاحة من أجل خفضها. |
La Lituanie est prête à utiliser tous les moyens juridiques et diplomatiques à sa disposition pour atteindre cet objectif. | UN | وهي على استعداد لاستخدام جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية المتاحة لتحقيق هذا الهدف. |
Le Département de l'information devrait utiliser tous les moyens de communication, y compris la radio, la télévision et l'édition, pour faire avancer la cause de la décolonisation. | UN | وذكروا أنه ينبغي لإدارة شؤون الإعلام استخدام جميع وسائل الاتصال، بما في ذلك الإذاعة والتلفزيون والمنشورات، للترويج لهدف إنهاء الاستعمار. |
10. Le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte oblige les Etats parties à utiliser " tous les moyens appropriés " , y compris l'adoption de mesures législatives, en vue de promouvoir tous les droits reconnus dans le Pacte. | UN | ٠١- إن المادة ٢-١ من العهد تقتضي من الدول اﻷطراف استخدام " جميع السبل المناسبة " ، بما فيها اعتماد تدابير تشريعية، لتعزيز جميع الحقوق التي يحميها العهد. |
:: Il convient d'utiliser tous les moyens possibles pour accroître la sensibilisation du public à l'importance de l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans les opérations de paix. | UN | :: ينبغي استخدام كافة الوسائل الممكنة لزيادة الوعي العام بأهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عمليات دعم السلام. |
Les ministres ont décidé d'utiliser tous les moyens à leur disposition, en faisant notamment appel aux personnalités les plus en vue de la communauté antillaise résidant aux Etats-Unis, pour attirer l'attention sur ces questions. | UN | واتفقوا على استعمال جميع الوسائل المتاحة، بما في ذلك الشخصيات الرئيسية المنتمية الى جزر الهند الغربية في الولايات المتحدة، لتوجيه الاهتمام الى هذه الشواغل. |