Corroborer les informations qui émanent de sources non spécifiées en les vérifiant et en recoupant les faits; | UN | وتثبتوا من المعلومات المستقاة من مصادر غير محددة الهوية بالتحقق من الوقائع وتدقيقها؛ |
< < La loi prévoit que des inspecteurs veillent au respect de ses dispositions en vérifiant si elle est ou non appliquée et en prenant toutes les mesures appropriées pour qu'elle le soit. | UN | " يقضي القانون بأن يتكفل المفتشون بالتحقق من مراعاة القانون واتخاذ كل التدابير المعقولة لضمان مراعاته. |
Ils jouent un rôle important en offrant des informations d'intérêt public, en vérifiant l'exercice du pouvoir par le Gouvernement, en faisant monter et baisser les politiciens. | UN | وهي تضطلع بدور هام بتقديمها المعلومات التي تهم الجمهور، بالتحقق من كيفية ممارسة الحكومة للسلطة، وبرفع مكانة السياسيين وخفضها. |
Toutefois, cette disposition impose à l'État partie l'obligation de faire examiner quant au fond, en vérifiant si les éléments de preuve sont suffisants et à la lumière des dispositions législatives applicables, la déclaration de culpabilité et la condamnation, de manière que la procédure permette un examen approprié de la nature de l'affaire. | UN | غير أن هذا الحكم يحمّل الدولة الطرف واجب إعادة النظر في الإدانة والحكم بشكل متعمق، بما يشمل التحقق من كفاية الأدلة ومن الأسس القانونية، للتأكد من أن الإجراءات أتاحت النظر على النحو الواجب في طبيعة الدعوى. |
Il s'agissait d'aider l'UNOPS à réduire les risques liés au recrutement en vérifiant les renseignements fournis par les candidats au moment du recrutement ainsi que leurs qualifications. | UN | وكان الغرض من هذه المبادرة يتمثل في مساعدة المنظمة على تقليل المخاطر المرتبطة بالتوظيف من خلال التحقق من المعلومات والمؤهلات المقدَّمة من جانب المرشحين عند تقدمهم للتوظيف. |
Le Secrétariat ne vérifiant pas systématiquement le nombre ni le montant des demandes de remboursement, l'Organisation n'est pas en mesure de déterminer si le montant des honoraires versés est correct ou raisonnable. | UN | ولم تقم اﻹدارة بصورة دورية بالتحقق من عدد تلك المطالبات ومن المبلغ المحتسب بالدولار الذي تنطوي عليه مما منع المنظمة من تحديد مدى صحة أو معقولية أتعاب الشركات التي تدير خطط التأمين. |
Il a précisé que les autorités judiciaires devaient prendre l'initiative dans ce domaine en vérifiant la situation, car il reconnaissait que les victimes pouvaient avoir peur de se plaindre même devant un magistrat. | UN | وعلى السلطة القضائية أيضا أن تؤدي دورا فعالا فيما يتعلق بالتحقق من المعلومات، بما أنه اعترف بأن المتهمين قد يخشون الشكوى حتى أمام القضاة. |
Depuis lors et suite à la décision des parties, l'ONU joue un rôle fondamental dans le processus de paix, en vérifiant le respect des engagements pris au titre de l'Accord. | UN | ومنذ ذلك الحين، ونتيجة لقرار الأطراف، اضطلعت الأمم المتحدة بدور أساسي في عملية السلام، بالتحقق من الامتثال للالتزامات المتعهد بها في الاتفاق. |
Le HCR fournit une assistance aux apatrides en vérifiant s'ils sont effectivement apatrides et en collaborant avec les autorités nationales afin de résoudre les questions de statut juridique. | UN | كما أن المفوضية تقدم المساعدة إلى عديمي الجنسية بالتحقق مما إذا كانوا بالفعل معدومي الجنسية، وتعمل مع السلطات الوطنية على تسوية وضعهم القانوني. |
Option 1: [Pendant une période de comptabilisation, la méthode [validée][approuvée] enregistrée de détermination du niveau de référence d'un projet ne peut faire l'objet d'une révision sauf sur la recommandation d'une entité opérationnelle désignée vérifiant les réductions des émissions.] | UN | 108- الخيار 1 : [أثناء مدة تقديم الإعتمادات لا تخضع منهجية خط الأساس [المصادق عليها] [المعتمدة] المسجلة لمشروع ما للتنقيح إلا إذا طلب ذلك كيان تشغيل معين يقوم بالتحقق من تخفيضات الإنبعاثات.] |
Le logiciel authentifiait le commerçant en vérifiant toutes les signatures numériques et certificats numériques adressés par le commerçant. S’il y avait un problème à tout moment du processus d’authentification, le consommateur était averti. | UN | وكانت البرامجية تتوثق من هوية التاجر بالتحقق من صحة جميع التواقيع الرقمية والشهادات الرقمية التي يرسلها التاجر ، وفي حالة حدوث اخفاق في أي لحظة خلال عملية التوثق يحذر المستهلك . |
Depuis sa mise en place, l'OIAC a mené ses activités au titre de la Convention avec efficacité, en vérifiant que les États parties respectent bien leurs obligations et en facilitant, en tant qu'instance internationale, les consultations et la coopération entre les États parties. | UN | وهذه المنظمة، منذ إنشائها، مارست أنشطتها، على النحو المنصوص عليه بمقتضى الاتفاقية، بطريقة كفؤة، بالتحقق من امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها، وباعتبارها محفلا دوليا، بتيسير المشاورات والتعاون بين الدول الأطراف. |
NOTE : En vérifiant les données, on a constaté que l'élément «médecins à plein temps» recouvrait également les médecins employés dans d'autres établissements, retraités et exerçant à titre privé. | UN | ملاحظة: بالتحقق من البيانات، تبين أن البند " أطباء كل الوقت " تضمن أيض اﻷطباء العاملين في مؤسسات أخرى، والمتقاعدين، واﻷفراد الخاصين. |
Le Greffier a déclaré que l’équipe s’était écartée de la tâche qui lui était assignée – à savoir assurer le suivi de son rapport précédent en vérifiant dans quelle mesure les recommandations qui y figuraient avaient été appliquées – pour procéder à un nouvel examen général du fonctionnement du Tribunal. | UN | ٩٠ - ذكر المسجل أن الفريق قد حاد عن المهمة اﻷساسية المنوطة به والمتمثلة في المتابعة لتقريره السابق بالتحقق من مدى تنفيذ توصياته السابقة بدلا من إجرائه دراسة استقصائية عامة أخرى لعمليات المحكمة. |
Il n'est donc que raisonnable, et en fait absolument nécessaire, que le Groupe de contact et le Conseil de sécurité, avant même d'envisager favorablement toute formule d'approbation, s'assure véritablement de l'engagement pris par la Serbie et le Monténégro de respecter le processus de paix en vérifiant que : | UN | وبذلك، فإنه لمن عين العقل لفريق الاتصال ومجلس اﻷمن ومن واجبهما في الواقع، أن يقوما، قبل النظر بإيجابية الى كلمات التأييد، بالتحقق فعليا من التزام صربيا/الجبل اﻷسود بعملية السلم من خلال: |
Toutefois, cette disposition impose à l'État partie l'obligation de faire examiner quant au fond, en vérifiant si les éléments de preuve sont suffisants et à la lumière des dispositions législatives applicables, la déclaration de culpabilité et la condamnation, de manière que la procédure permette un examen approprié de la nature de l'affaire. | UN | غير أن هذا الحكم يحمّل الدولة الطرف واجب إعادة النظر في الإدانة والحكم بشكل متعمق، بما يشمل التحقق من كفاية الأدلة ومن الأسس القانونية، للتأكد من أن الإجراءات أتاحت النظر على النحو الواجب في طبيعة الدعوى. |
Le Comité propose au bureau extérieur correspondant de vérifier la valeur totale des biens à transférer en vérifiant les modalités d'achat et de conclure un accord de transfert avec le pays hôte couvrant la valeur totale. | UN | ويقترح المجلس أن يستيقن المكتب الميداني من القيمة الكلية لﻷصول المنقولة من خلال التحقق من تفاصيل الشراء وعقد اتفاق مع حكومة البلد المضيف بشأن القيمة الكلية لها. |
11. Dans leurs réponses au questionnaire, le Brésil et la Colombie ont dit que l'efficacité pouvait s'apprécier en vérifiant dans quelle mesure l'autorité était parvenue à s'acquitter de sa mission. | UN | 11- ورداً على الاستبيان، أشارت البرازيل وكولومبيا إلى أنه يمكن قياس الفعالية عن طريق التحقق من مدى تمكّن السلطة المعنية بالمنافسة من الوفاء برسالتها. |
Par conséquent, on peut évaluer l'efficacité de l'autorité en vérifiant de façon suivie si les objectifs déclarés de la loi sont satisfaits par ses activités coercitives. | UN | وعليه، فمن معايير تقييم فعالية سياسة المنافسة النظر باستمرار فيما إذا كانت أنشطة الإنفاذ التي تمارسها السلطة تلبي الأهداف المعلَنة للتشريع. |
À cela s’ajoute le fait qu’en général les départements ne présentent pas leurs demandes de recrutement de consultants suffisamment à l’avance, donnant peu de temps aux administrateurs du personnel, sinon aucun, pour examiner chaque demande et s’en occuper convenablement, notamment en vérifiant les titres des candidats recommandés. | UN | ومما يفاقم هذا النقص أن طلبات تشغيل الخبراء الاستشاريين تقدمها اﻹدارة المستفيدة بدون مهلة سابقة مناسبة مما لا يعطي موظفي المستخدمين وقتا كافيا لمراجعة كل طلب والسير فيه بصورة سليمة، بما في ذلك التحقق من وثائق اعتماد المرشحين الموصــى بهم. |