"vérifier que" - Translation from French to Arabic

    • التحقق من أن
        
    • التأكد من أن
        
    • تتحقق من أن
        
    • رصد امتثال
        
    • رصد تقديم
        
    • إثبات أن
        
    • التحقق من الوفاء
        
    • التحقق مما إذا
        
    • التحقق من المعدَّات لضمان أن
        
    • التحقق من صحة إجراء عمليات
        
    • التحقُّق من
        
    • التثبت من أن
        
    • للتحقق من أن
        
    • بالتحقق مما إذا كان
        
    • بالتحقق من أن
        
    Ces conférences offriront le moyen de vérifier que les États parties honorent leurs engagements. UN وستوفر هذه المؤتمرات وسيلة التحقق من أن الدول اﻷطراف تفي بالتزاماتها.
    En conséquence, le Comité n'a pu vérifier que le requérant avait subi une perte. UN وتبعاً لذلك، تعذر على الفريق التحقق من أن المطالب قد تكبد خسارة ما.
    Le Ghana n’a pas la possibilité, dans ces conditions, de vérifier que les diamants qu’il certifie et exporte sont d’origine ghanéenne. UN وهكذا فإنه ليس بمقدور غانا التحقق من أن الماس الذي تصدر له شهادة منشأ وتصدّره، هو غاني المصدر.
    Il ne restait plus qu'une question secondaire à régler : vérifier que les blocs fondus étaient bien en acier inoxydable. UN لم تبق إلا نقطة واحدة ضئيلة، هي التأكد من أن نوع الكتل المنصهرة هو صلب غير قابل للصدأ.
    viii) vérifier que les autorités compétentes ont donné suite à ces recommandations; UN ' ٨ ' أن تتحقق من أن السلطات المختصة استجابت لتوصياتها؛
    L'unique objet du système des accords de garantie est de vérifier que ces matières ne sont pas détournées pour fabriquer des armes nucléaires ou pour des activités connexes. UN والغرض الوحيد لنظام الضمانات هو التحقق من أن تلك المواد لا يجري تحريفها إلى أسلحة نووية أو أنشطة متعلقة بها.
    L'unique objet du système des accords de garantie est de vérifier que ces matières ne sont pas détournées pour fabriquer des armes nucléaires ou pour des activités connexes. UN والغرض الوحيد لنظام الضمانات هو التحقق من أن تلك المواد لا يجري تحريفها إلى أسلحة نووية أو أنشطة متعلقة بها.
    L'objectif de ces inspections est de vérifier que les informations fournies par l'Irlande dans ses déclarations correspondent effectivement aux activités constatées par les inspecteurs de l'OIAC. UN والهدف من عمليات التفتيش هذه هو التحقق من أن المعلومات التي ترد في تقارير أيرلندا تتمشى مع الأنشطة التي يتفقدها مفتشو منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    La mission a été en mesure de vérifier que la police avait pris contact avec les familles et avec des témoins et poursuivait ses enquêtes. UN وتمكّنت البعثة من التحقق من أن الشرطة قد اتصلت بمن له صلة بالحالات من الأسر والشهود وأن تلك التحقيقات لا تزال مستمرة.
    De telles études ont effectivement été menées, mais il n'est pas possible de vérifier que la recherche était aussi limitée que l'Iraq l'affirme. UN لكــن هــذه الدراسات أجريت. ومن غير الممكن التحقق من أن البحوث كانت محدودة حسبما يعلن.
    Elle permet en outre de suivre les changements et de vérifier que les politiques ont les effets voulus. UN كما أنه يسهم في رصد التغيرات وفي التحقق من أن السياسات تحقق الأثر المستهدف.
    - La capacité de vérifier que les États ne procèdent pas à des essais d'armes nucléaires ou autres dispositifs nucléaires explosifs; UN - القدرة على التحقق من أن الدول لا تقوم بتجربة أسلحة نووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية؛
    Parallèlement à la définition générale de la portée du traité, nous devons envisager les moyens de vérifier que les États respectent les obligations fondamentales découlant du traité. Comme spécifié dans le mandat, le traité devra être " effectivement vérifiable " . UN وبالإضافة إلى تحديد النطاق الأساسي للمعاهدة يجب علينا أن ننظر في كيفية التحقق من أن الدول تمتثل للالتزامات الأساسية للمعاهدة وكما توعز الولاية يتعين أن يكون من الممكن التحقق من المعاهدة فعلياً.
    La raison en est que le contrôle traditionnel est effectué au hasard, sans autre but que de vérifier que tout semble en règle. UN والسبب هو أن المراقبة التقليدية تتم عشوائياً دون هدف محدد سوى التأكد من أن كل شيء يبدو سليماً.
    L'Agence a été invitée à vérifier que le programme avait effectivement été supprimé et que toutes les matières nucléaires avaient été mises sous garanties. UN ودعيت الوكالة الى التأكد من أن البرنامج قد أنهى فعلا وأن جميع المواد النووية قد وضعت في ظل الضمانات.
    L'État partie demande au Comité de vérifier que la même question n'est pas en cours d'examen devant la Cour européenne des droits de l'homme. UN وطلبت إلى اللجنة أن تتحقق من أن المسألة ذاتها لا يجري بحثها من قبل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    La Slovénie estime qu'il est important de vérifier que les États parties s'acquittent effectivement des obligations qui leur incombent en vertu de ces instruments. UN ولذلك فإن سلوفينيا تعلق أهمية على رصد امتثال الدول اﻷطراف للالتزامات المترتبة عليها بموجب تلك الاتفاقات.
    Par ailleurs, le Département a mis en place un dispositif interne qui permettra de vérifier que tous les plans d'achat sont soumis au Siège en temps voulu. UN بالإضافة إلى ذلك، وضعت الإدارة آلية داخلية من أجل رصد تقديم جميع خطط المشتريات إلى المقر في الموعد المحدد.
    L'Initiative mondiale doit encore vérifier que le droit de correction exclut désormais tous les châtiments corporels, aussi légers qu'ils soient. UN ولا يزال لزاما على المبادرة العالمية إثبات أن الحق في التأديب يستثني جميع أشكال العقوبة البدنية، مهما كانت بسيطة.
    Selon lui, les juges marocains seraient seulement compétents pour vérifier que les conditions légales de la demande d'extradition soient remplies au regard des articles du Code de procédure pénale marocain. UN وبحسب صاحب الشكوى، فإن القضاة المغاربة مختصون فقط في التحقق من الوفاء بالشروط القانونية لطلب التسليم فيما يتعلق بمواد قانون الإجراءات الجنائية المغربي.
    Il n'est donc pas question pour les tribunaux de faire prévaloir leur propre appréciation, mais de vérifier que l'autorité de la concurrence n'a pas outrepassé ses pouvoirs discrétionnaires. UN وبناءً على ذلك، فإن القصد ليس قيام المحاكم بجعل رأيها بديلاً عن رأي آخر، بل هو التحقق مما إذا كانت سلطة المنافسة قد تجاوزت حدود سلطاتها التقديرية.
    Il incombe à l'équipe d'inspection de vérifier que le classement des véhicules est conforme aux descriptions ou catégories figurant dans les documents A/C.5/49/70 et A/C.5/55/39. UN 33 - يتولى فريق التفتيش مسؤولية التحقق من المعدَّات لضمان أن يكون تصنيفها متفقاً مع الوصف الوارد/الفئة الواردة في الوثيقتين A/C.5/49/70 و A/C.5/55/39.
    Il s'inquiète également de l'absence de moyens qui permettraient de vérifier que l'interrogatoire des personnes placées en garde à vue est correctement mené, et en particulier du fait que la durée des interrogatoires n'est pas strictement limitée et que la présence systématique de l'avocat de la défense n'est pas obligatoire. UN كما أن اللجنة قلقة حيال الافتقار إلى وسائل التحقق من صحة إجراء عمليات استجواب المحتجزين أثناء احتجازهم لدى الشرطة، وخاصةً حيال عدم وجود حدود زمنية صارمة لعمليات الاستجواب ولأن حضور محامي دفاع أثناء عمليات الاستجواب كافة ليس إلزامياً.
    Les consultations m'ont aussi permis de vérifier que de distingués Ambassadeurs étaient prêts à contribuer à guider nos travaux en exerçant toute une gamme de responsabilités à la direction de chacun des organes subsidiaires et à chaque poste de coordonnateur spécial. UN وقد مكّنتني تلك المشاورات أيضاً من التحقُّق من موقف أصحاب السعادة السفراء المستعدين للإسهام في توجيه أعمالنا بتحمُّل طائفة من المسؤوليات في إدارة كل هيئة من هيئاتنا الفرعية وكل مهمة من مهام المنسقين الخاصين.
    Il est tout aussi important de vérifier que chaque réassureur du programme n'accepte pas une proportion du risque trop grande qui dépasserait sa capacité de payer sa part des dommages en cas de réalisation du scénario le plus pessimiste. UN ولا يقل عن ذلك أهمية التثبت من أن كل مؤسسة من مؤسسات إعادة التأمين في البرنامج المعني لا تقبل هذه النسبة الكبيرة من التأمين ضد الخطر بحيث تصبح قدرتها على دفع حصتها موضع تساؤل في سيناريو أسوأ الحالات.
    Dans le cas des biens destinés à la République populaire démocratique de Corée, les services de douane doivent, outre l'inspection normale, vérifier que le transfert a bien été approuvé par le Gouvernement. UN وفي الحالات التي تكون البضائع منقولة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يجري مكتب الجمارك عمليات تفتيش إضافية للتحقق من أن المعاملة حائزة على موافقة حكومة جمهورية كوريا.
    < < Le Secrétariat doit, dès que possible, et six mois au plus tard après réception d'une notification visée aux paragraphes 1 et 2, vérifier que cette notification contient les renseignements demandés à l'Annexe I > > . UN " تقوم الأمانة في أقرب فرصة ممكنة، على ألا يتجاوز ذلك على أي حال ستة أشهر عقب تسلم أي إخطار وفقاً للفقرتين 1 و2، بالتحقق مما إذا كان الإخطار يتضمن المعلومات ... "
    Les policiers peuvent également vérifier que les armes détenues à domicile sont rangées en lieu sûr. UN ويمكن أن تقوم الشرطة بالتحقق من أن الأسلحة محفوظة بصورة أمينة في منازل الأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more