La véritable égalité entre filles et garçons se manifeste déjà lorsque des parents se réjouissent de la venue d'un enfant, peu importe son sexe, lorsqu'ils saluent sa naissance et que les deux sexes sont protégés de la même façon par la loi. | UN | وتبدأ المساواة الحقيقية بين الفتاة والفتى عندما يُرحَّب بكليهما في الرحم وعند الولادة، ويحميهما القانون. |
L'oratrice demande comment le Gouvernement projette de mettre fin à cette situation, ainsi qu'à d'autres formes de stéréotypes, et promouvoir une véritable égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وسألت عن الطريقة التي تنوي الحكومة اتّباعها للقضاء على ذلك وعلى قوالب نمطية أخرى ولتعزيز المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة. |
La véritable égalité entre hommes et femmes ne signifie pas seulement égalité dans les termes et les conditions, que les règles sont les mêmes, et que le traitement entre hommes et femme est le même. | UN | إن المساواة الحقيقية بين الجنسين لا تعني فقط نفس الشيء من حيث الظروف، ومن حيث القواعد، ومن حيث المعاملة بين الرجل والمرأة. |
Afin de parvenir à une véritable égalité entre les hommes et les femmes dans tous les domaines de la vie, la commission nationale a, pour la toute première fois, élaboré et adopté un programme de mesures en matière d'égalité des sexes dans la République du Kazakhstan. | UN | ومن أجل تحقيق المساواة الحقيقية بين الرجال والنساء في جميع مجالات الحياة، صاغت اللجنة الوطنية، لأول مرة في تاريخها، واعتمدت برنامج السياسة الجنسانية في جمهورية كازاخستان. |
Bien que les États décident généralement des questions de statut personnel, elle aimerait savoir s'il existe des plans pour inclure les dispositions de l'article 16 de la Convention dans la Constitution, afin d'assurer une véritable égalité entre les conjoints. | UN | فعلى الرغم من أن الولايات تبت، كقاعدة، في مسائل الأحوال الشخصية، فهي تود أن تعرف إذا كان هناك أي خطط لإدراج أحكام المادة 16 من الاتفاقية في الدستور بغية كفالة مساواة حقيقية بين الشريكين في الزواج. |
Les idées reçues quant au travail des femmes signifient que les femmes se voient reléguées dans certains types d'emploi et elle demande s'il est envisagé d'adopter des dispositions législatives tendant à faire advenir une véritable égalité entre sexes. | UN | وأوضحت أن الأفكار المسبقة بشأن عمل المرأة تعني أن النساء مرتبطات بنوعيات معينة من الوظائف. وسألت عما إذا كان هناك تفكير في أي قوانين لتحقيق المساواة الحقيقية بين الجنسين في كل المجالات. |
Il s'agit pour l'ensemble du programme de mobiliser les acteurs institutionnels et de prendre des mesures visant à assurer une véritable égalité entre les femmes et les hommes en agissant notamment sur l'orientation, l'information et les représentations et la professionnalisation. | UN | والمقصود بكل البرنامج هو تعبئة المؤسسات الفاعلة واتخاذ تدابير ترمي إلى كفالة المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة بالتركيز على التوجيه والإعلام والتمثيل النيابي والتأهيل المهني. |
L'accès à l'emploi demeure l'une des meilleures solutions pour accroître l'indépendance économique des femmes et instaurer une véritable égalité entre les sexes. | UN | وأضاف قائلاً إن الحصول على الوظيفة لا يزال يمثل أحد التدابير الأكثر فعالية لتعزيز الاستقلال الاقتصادي للمرأة وترسيخ المساواة الحقيقية بين الجنسين. |
Mme Tsoumani ajoute que la Constitution grecque a été révisée et oblige désormais l'État à adopter des mesures positives en vue d'instaurer une véritable égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وقد نُقِّح الدستور اليوناني ويتضمن الآن التزام الدولة باعتماد تدابير إيجابية كوسيلة لتحقيق المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة. |
Elle marquera en effet le début de la véritable égalité entre tous ses Membres proclamée dans le préambule de la Charte qui affirme la foi des Nations Unies dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites. | UN | فحذف هذه اﻷحكام سيكون بداية المساواة الحقيقية بين جميع أعضاء المنظمة المنصوص عليها في ديباجة الميثاق التي تؤكد إيمان اﻷمم المتحدة بالحقوق اﻷساسية لﻹنسان وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء واﻷمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية. |
À ce sujet, le rôle écrasant qui consiste à établir une véritable égalité entre les hommes et les femmes et un dialogue avec les institutions de la société civile incombe sans aucun doute au gouvernement, plus particulièrement au Complexe de la protection sociale de la famille, de la maternité et de l'enfance et au Comité de femmes d'Ouzbékistan. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الدور الهائل في تحقيق المساواة الحقيقية بين الجنسين والدخول في حوار مع مؤسسات المجتمع المدني يظل بلاشك من المهام التي تقع على عاتق الحكومة، وبخاصة لجنة الحماية الاجتماعية للأسرة والأم والطفل، ولجنة المرأة بأوزبكستان. |
Il est impossible de parler de véritable égalité entre les hommes et les femmes tant que la violence à l'égard des femmes persiste. | UN | 62 - وواصل حديثه قائلاً إنه يتعذر التحدث عن المساواة الحقيقية بين المرأة والرجل طالما استمر العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Le représentant de la Croatie a indiqué que, si la plupart des dispositions de la Convention étaient en cours d'application, une action coordonnée demeurait nécessaire dans un certain nombre de domaines pour lever les obstacles au progrès social et à une véritable égalité entre les femmes et les hommes. | UN | 176 - وأشار الممثل إلى أنه على الرغم من أنه يجري تنفيذ معظم أحكام الاتفاقية، فإن الحاجة تمس إلى تنسيق العمل في عدد من المجالات، لإزالة العقبات التي تعوق التغيير الاجتماعي وتحقيق المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة. |
127. Le Comité prend note avec satisfaction des mesures prises par l'État partie à ce jour en vue de promouvoir une véritable égalité entre les individus, en accordant une attention particulière au peuple rom, aux travailleurs migrants, aux réfugiés et aux demandeurs d'asile, ainsi qu'aux populations minoritaires de Thrace occidentale. | UN | 127- وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف حتى الآن والتي ترمي إلى تعزيز المساواة الحقيقية بين الأفراد مع إيلاء عناية خاصة للغجر والعمال المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأقليات في تريس الغربية. |
Le Canada a recommandé au Gouvernement d) d'employer les termes < < droits humains > > ou < < droits de la personne > > en français, qui reflétaient une véritable égalité entre les hommes et les femmes; et e) d'établir une stratégie nationale de lutte contre les abus sexuels dont étaient victimes les enfants, y compris la pornographie impliquant des enfants, afin de prévenir et de combattre ce phénomène. | UN | وأوصت كندا (د) بأن تستخدم الحكومة مصطلح حقوق الإنسان (droits humains) أو حقوق الشخص (droits de la personne)، مما يُجسِّد المساواة الحقيقية بين الرجال والنساء؛ و(ﻫ) أن تضع استراتيجية وطنية لمكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال، بما في ذلك استغلال الأطفال في المواد الإباحية بهدف منع هذه الظاهرة ومكافحتها. |
Il est devenu manifeste que l'émancipation de la femme et la réalisation d'une véritable égalité entre hommes et femmes sont la clef de toute solution viable à la question démographique. | UN | وأصبح من الواضح تماما أن تقدم النساء وتحقيق مساواة حقيقية بين الرجال والنساء هما المفتاح ﻷي حل قابل للتطبيق لمسألة السكان. |
Afin d'instaurer une véritable égalité entre les sexes et de renforcer les droits de la femme, la Tunisie a entrepris la tâche d'amender quatre grands codes : le Code du statut personnel, le Code de la nationalité, le Code pénal et le Code du travail. | UN | ومع ذلك، وبغية إقامة مساواة حقيقية بين الجنسين وتعزيز حقوق المرأة، اضطلعت تونس بمهمة تعديل ٤ قوانين هامة هي قانون اﻷحوال الشخصية، وقانون الجنسية، والقانون الجنائي، وقانون العمل. |
L'Ukraine attache une importance particulière aux droits des minorités nationales; elle a jeté les fondements juridiques d'une protection des droits et instauré une véritable égalité entre les nationalités. | UN | وإن بلاده تعلق أهمية خاصة على حقوق اﻷقليات الوطنية وقد أنشأت أساسا قانونيا لحماية حقوقهم وﻹرساء مساواة حقيقية بين الجنسيات. |