Ils sont indispensables pour forger un véritable consensus et assurer à ces pays la maîtrise de leurs programmes d'action nationaux, et doivent donc être appuyés sans réserve. | UN | وتعد هذه المحافل حاسمة في ضمان توافق حقيقي في الآراء والملكية الوطنية لبرامج العمل الوطنية، ويلزم دعمها بالكامل. |
Ils sont indispensables pour forger un véritable consensus et assurer à ces pays la maîtrise de leurs programmes d'action nationaux; ils doivent être appuyés sans réserve. | UN | وتؤدي هذه المحافل دوراً أساسياً في ضمان توافق حقيقي في الآراء وسيطرة وطنية في برامج العمل الوطنية، ويجب توفير الدعم الكامل لها. |
En outre, il est indispensable que les résolutions soient adoptées sur la base d'un véritable consensus entre les États Membres. | UN | وفضلا عن ذلك، قال إن من الضروري اعتماد قرارات في أعقاب التوصل إلى توافق حقيقي في الآراء بين الدول الأعضاء. |
Un véritable consensus peut être obtenu si nous sommes résolus à nous fonder sur ces principes. | UN | ويمكن التوصل إلى توافق آراء حقيقي بتصميمنا على البناء على أساس هذه الفرضيات. |
Je me refuse tout simplement à croire que nous laisserons le désaccord qui s'est manifesté sur cette question fondamentale entraver l'un des importants résultats prospectifs de la Conférence, et j'espère que le Programme d'action reposera sur un véritable consensus et sera adopté sans arrière-pensée. | UN | وإني أرفض تماما الاعتقاد أن بإمكان الجمود الذي وصلت إليه هذه المسألة الحرجة أن يعيق إمكانية وصول مؤتمر القاهرة إلى نتيجة جدية وتطلعية قائمة، كما هو مأمول فيه، على توافق كامل في اﻵراء ومعتمدة بحسن نية. |
Les nombreuses réserves émises sur cette question, tant à la Conférence sur la population et le développement qu'aux conférences qui ont suivi, démontrent qu'il n'y a pas de véritable consensus à cet égard. | UN | إن التحفظات الكثيرة التي أحاطت بهذه القضية، سواء في مؤتمر السكان والتنمية، أو في المؤتمرات اللاحقة، تشهد على عدم وجود أي توافق حقيقي في اﻵراء في هذا الشأن. |
La tentative faite pour négocier une convention sans un véritable consensus sur le mandat du Comité spécial est vouée à l'échec. | UN | والغرض من التفاوض على اتفاقية دون التوصل إلى توافق حقيقي للآراء حول ولاية اللجنة الخاصة مصيره الفشل. |
Toute règle internationale nouvelle relative aux droits de l'homme ne peut procéder que d'un véritable consensus. | UN | وأي معيار جديد من المعايير الدولية لحقوق الإنسان لا ينبغي أن يكون ناشئاً إلا عن توافق حقيقي في الآراء. |
Le succès de ces mesures dépendra en grande partie de la capacité des États participant à leur mise en œuvre à parvenir à un véritable consensus. | UN | ويعتمد نجاح هذه التدابير إلى حد كبير على تحقيق توافق حقيقي في الآراء بين الدول المشاركة في تنفيذها. |
Or, il n'existe pas de véritable consensus au sein de la communauté internationale sur ces questions qui font l'objet du deuxième additif au rapport du Secrétaire général. | UN | وقال إنه لا يوجد بعد توافق حقيقي في الآراء داخل المجتمع الدولي بشأن المسائل المطروقة في الإضافة 2 من تقرير الأمين العام. |
Enfin, le Secrétaire général a ajouté qu'un véritable consensus entre toutes les parties prenantes garantirait la légitimité des résultats de la onzième session de la Conférence. | UN | وأضاف قائلاً إن شرعية نتيجة الأونكتاد الحادي عشر تكمن في نهاية المطاف في التوصل إلى توافق حقيقي في الآراء بين جميع الجهات صاحبة المصلحة. الكلمــات |
En outre, l'accord qui y sera conclu devrait être préservé à New York de sorte qu'un véritable consensus se dégage au sujet du projet de résolution qui sera adopté par la Commission. | UN | وعلاوة على هذا، فإن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في جنيف جدير بأن يظل قائمة في نيويورك من أجل بلوغ توافق حقيقي في الآراء بشأن مشروع القرار الذي ستعتمده اللجنة. |
Suivant les recommandations du Conseil des droits de l'homme, le Mali avait mis en place un Comité interministériel élargi aux organisations de la société civile pour élaborer, dans un esprit de collaboration, le rapport national dont le contenu avait fait l'objet d'un véritable consensus. | UN | وبناء على توصيات مجلس حقوق الإنسان، أنشأت مالي لجنة مشتركة بين الوزارات تضم ممثلين من منظمات المجتمع المدني للقيام، بروح من التعاون، بإعداد التقرير الوطني، الذي حظي مضمونه بتوافق حقيقي في الآراء. |
Je vous engage, en votre qualité de dirigeants, à continuer individuellement et collectivement à travailler sur ce programme de réforme, à avoir la patience de persévérer et la hauteur de vues voulue pour parvenir à un véritable consensus. | UN | وأحثّ زعماء العالم، فرادى وجماعيا، على مواصلة العمل بشأن برنامج الإصلاح هذا - وعلى التحلّي بالصبر والمثابرة والرؤية الثاقبة اللازمة للتوصل إلى توافق حقيقي في الآراء. |
La Commission du désarmement peut jouer un rôle très important, le rôle envisagé pour elle dans le Document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, à savoir préciser les questions, recenser les éventuels domaines de négociation et contribuer à relancer un véritable consensus sur le désarmement nucléaire et classique ainsi que sur la non-prolifération. | UN | ويمكن لهيئة نزع السلاح أن تضطلع بدور هام للغاية، وهو الدور الذي توخيناه لها في الوثيقة النهائية لأول دورة استثنائية بشأن نزع السلاح، أي، توضيح المسائل، وتحديد المجالات الممكنة للتفاوض، والمساعدة على بعث توافق حقيقي في الآراء بشأن نزع الأسلحة النووية والتقليدية وعدم انتشارها. |
c) Favoriser un véritable consensus sur la nécessité de promouvoir la justice sociale, le contrôle et une bonne gestion aux niveaux national et international. | UN | (ج) تسهيل التوصل إلى توافق حقيقي في الآراء بشأن تعزيز العدالة الاجتماعية، والملكية ونظم الحكم الجيدة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Un véritable consensus ne sera possible que si tous les États Membres conviennent d'une solution unique. | UN | ولن يتم التوصل إلى توافق آراء حقيقي إلا إذا اتفق جميع الدول الأعضاء على حل وحيد. |
Les débats se poursuivent au sein des groupes de travail de la Convention nationale pour permettre aux ethnies nationales de parvenir à un véritable consensus sur la question du partage des pouvoirs. | UN | وتجري مناقشات في اﻷفرقة العاملة في الميثاق الوطني لتحقيق توافق آراء حقيقي بين اﻷعراق القومية بشأن مسألة تقاسم السلطة. |
S'agissant du paragraphe 22 du projet de résolution, la délégation des États-Unis est d'avis que les négociations de traités portant sur les instruments relatifs aux droits de l'homme doivent être menées de manière prudente et réfléchie et avoir pour but de mettre au point des instruments qui fassent l'objet d'un véritable consensus. | UN | وبالنسبة للفقرة 22 من مشروع القرار، يرى وفده أن مفاوضات المعاهدات المتعلقة بصكوك حقوق الإنسان ينبغي أن تتسم بالحذر والتروي، وينبغي أن تستهدف التوصل إلى صك يحسد توافق آراء حقيقي. |
Je me refuse tout simplement à croire que nous laisserons le désaccord qui s'est manifesté sur cette question fondamentale entraver l'un des importants résultats prospectifs de la Conférence, et j'espère que le Programme d'action reposera sur un véritable consensus et sera adopté sans arrière-pensée. | UN | وإني أرفض تماما الاعتقاد أن بإمكان الجمود الذي وصلت إليه هذه المسألة الحرجة أن يعيق إمكانية وصول مؤتمر القاهرة إلى نتيجة جدية وتطلعية قائمة، كما هو مأمول فيه، على توافق كامل في اﻵراء ومعتمدة بحسن نية. |
Si l'ONU pouvait faire preuve de volonté politique et d'autodiscipline, elle pourrait être bien placée, à notre avis, pour définir un véritable consensus au sujet d'un ordre du jour pour de tels régimes. | UN | فإذا توصلت اﻷمم المتحدة الى إيجاد الارادة السياسية والانضباط الذاتي، فإن من المحتمل، في رأينا، أن تكون في وضع جيد يتيح لها تطوير توافق حقيقي في اﻵراء بشأن جدول أعمال خاص ينظم من هذا القبيل. |
Le succès de ce processus dépendra d'un véritable consensus entre les États. | UN | وسيتوقف نجاح هذه العملية على التوصل إلى توافق حقيقي للآراء بين الدول. |