Cependant, les véritables négociations n'ont pas encore commencé. | UN | غير أنه لم تبدأ حتى الآن مفاوضات حقيقية. |
Il importe pour elle d'être en mesure d'engager de véritables négociations dès le début de la session de 1998. | UN | ومن المهم لهذا المؤتمر أن يكون قادرا على البدء في مفاوضات حقيقية منذ لحظة بدء دورة عام ٨٩٩١. |
:: Facilitation de véritables négociations au niveau des dirigeants | UN | :: تيسير إجراء مفاوضات كاملة على مستوى الزعيمين |
J'ai pris note, dans une lettre adressée à chacun d'eux, de leur entente sur la Déclaration commune et de la reprise de véritables négociations. | UN | وفي تلك المناسبة، وجّهتُ رسالة إلى كلا الزعيمين نوّهت فيها بالاتفاق على الإعلان المشترك واستئناف المفاوضات الشاملة. |
Nous devons lancer dès que possible de véritables négociations. | UN | يجب أن ننتقل إلى المفاوضات الحقيقية في أقرب وقت ممكن. |
Progression de véritables négociations menant à un règlement global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات الكاملة بغية التوصل إلى تسوية شاملة |
Les États membres doivent assumer leur responsabilité et ouvrir de véritables négociations. | UN | وعلى الدول الأعضاء في المؤتمر أن تتحمل مسؤوليتها وتشرع في مفاوضات فعلية. |
Ces pourparlers doivent mener à de véritables négociations permettant de parvenir à une solution politique viable. | UN | وهذه المحادثات ينبغي أن تؤدي إلى مفاوضات حقيقية للتوصل إلى حل سياسي ناجع. |
Nous devons entamer sans tarder un processus de véritables négociations. | UN | وثمة حاجة لأن نبدأ بسرعة بعملية مفاوضات حقيقية. |
Néanmoins, les espoirs d'entamer de véritables négociations sur cette question ont été déçus pendant des décennies. | UN | غير أن آمال بدء مفاوضات حقيقية بهذا الخصوص ظلت خائبة لعقود من الزمن. |
Malgré l'intérêt de la grande majorité, il n'a dans la réalité pas été possible d'engager de véritables négociations. | UN | وعلى الرغم من اهتمام الأغلبية الساحقة، لم يتسن إجراء مفاوضات حقيقية في واقع الأمر. |
Le refus de s'entendre sur un programme de travail et d'engager de véritables négociations sur un désarmement nucléaire sont des attitudes politiques. | UN | إن رفض قبول برنامج للعمل وتفادي إجراء مفاوضات حقيقية بشأن نزع السلاح النووي موقفان سياسيان. |
Je regrette cependant qu'une percée significative qui lance de véritables négociations se fasse toujours attendre. | UN | ومع ذلك، يؤسفني عدم إحراز تقدم كبير يفضي إلى مفاوضات حقيقية. |
Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque de renoncer à de telles tactiques de propagande et d'ouvrir la voie sans délai à la reprise, dans le cadre de votre mission de bons offices, de véritables négociations entre les deux dirigeants, en vue d'un règlement global du conflit chypriote. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف مناوراته الدعائية وتمهيد السبيل، دون المزيد من التأخير، لاستئناف مفاوضات كاملة بين الزعيمين في إطار مساعيكم الحميدة من أجل تسوية شاملة في قبرص. |
Mais cette création ne saurait distraire de l'essentiel des efforts de règlement entrepris sous l'égide de l'ONU visant l'ouverture, le plus rapidement possible, de véritables négociations sur les questions de fond entre les deux dirigeants. | UN | غير أن هذه العملية لا يمكن أن تلهينا عن الاتجاه الرئيسي لجهود التسوية في إطار الأمم المتحدة، أي بدء مفاوضات كاملة بشأن المسائل الموضوعية بين الزعيمين في أقرب وقت ممكن. |
Je saisis cette occasion pour rappeler, une fois encore, que la partie chypriote turque est prête à entamer sans délai de véritables négociations entre les deux dirigeants dans le cadre d'un processus axé sur les résultats. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أسجل، مرة أخرى، أن الجانب القبرصي التركي مستعد لبدء المفاوضات الشاملة بين الزعيمين في أقرب وقت ممكن في سياق عملية موجهة نحو تحقيق النتائج. |
Préparer le terrain pour de futures négociations grâce à des débats et à des travaux d'ordre technique est un préalable indispensable à l'ouverture de véritables négociations. | UN | وتمهيد السبيل للمفاوضات المقبلة عن طريق المناقشات والعمل الفني شرط لازم وأساسي لبداية المفاوضات الحقيقية. |
Malheureusement, non seulement il ne l'a pas fait, mais il a également refusé de s'asseoir à la table des négociations, posant des conditions préalables à la reprise de véritables négociations et invoquant divers prétextes. | UN | ولكن، للأسف، لم يكتف السيد أناستاسياديس بعدم القيام بذلك، ولكنه رفض أيضا الجلوس إلى طاولة المفاوضات، حيث وضع شروطا مسبقة لاستئناف المفاوضات الكاملة وأورد شتى الذرائع. |
À l'heure actuelle, bon nombre des conditions nécessaires à l'ouverture de véritables négociations sur la limitation des armements au Moyen-Orient ne sont pas encore réunies. | UN | ففي الوقت الحاضر لم يتحقق بعد الكثير من الشروط المسبقة ﻹجراء مفاوضات مجدية بشأن تحديد اﻷسلحة في الشرق اﻷوسط. |
À l'époque, la Serbie a fait maintes fois remarquer que les délais prévus ne permettraient pas d'entamer des véritables négociations. | UN | ولطالما أشارت صربيا إلى أن الوقت المخصص لم يكن كافيا لإجراء مفاوضات جادة. |
Le texte qui émanera de la Conférence doit être le produit de véritables négociations. | UN | فالنص الذي ينبثق من مؤتمر نزع السلاح، ينبغي أن يكون نتاجاً لمفاوضات حقيقية. |
3. Appuie résolument les efforts faits par le Représentant spécial concernant la question de la répartition des compétences entre Tbilissi et Soukhoumi et, en particulier, son projet de soumettre, dans un proche avenir, des propositions aux parties comme base de véritables négociations sur cette question; | UN | 3 - يؤيد بقوة أيضا، جهود الممثل الخاص بشأن مسألة توزيع الصلاحيات بين تبليسي وسوخومي، وبصفة خاصة، اعتزامه أن يقدم، في المستقبل القريب، مقترحات للطرفين تمثل أساسا لمفاوضات مجدية بشأن تلك المسألة؛ |
C'est sous la présidence philippine du Groupe des 77 que les véritables négociations sur l'Agenda pour le développement ont réellement démarré. | UN | وخلال رئاسة الفلبين لمجموعة اﻟ ٧٧ حققت المفاوضات الفعلية بشأن خطة للتنمية انطلاقتها الحقيقية. |
Le 27 mars 2007, dans une déclaration à la presse, les membres du Conseil ont engagé vivement les deux communautés à coopérer avec l'ONU à la mise en œuvre de l'accord du 8 juillet, notamment en créant immédiatement des groupes de travail et des comités techniques bicommunautaires en vue de préparer la tenue de véritables négociations devant déboucher sur un règlement global. | UN | وفي 27 آذار/مارس 2007، حث أعضاء المجلس في بيان للصحافة كلا الطائفتين على العمل مع الأمم المتحدة لتنفيذ اتفاق 8 تموز/يوليه، ولا سيما من خلال القيام فورا بإنشاء أفرقة عاملة من الطائفتين ولجان فنية لتهيئة الظروف لمفاوضات كاملة تؤدي إلى تسوية شاملة. |
Mon Représentant spécial et la MONUG chercheront à aider les deux parties à surmonter les obstacles qui continuent de s'opposer à de véritables négociations. | UN | وسيسعى ممثلي الخاص والبعثة إلى مساعدة الجانبين في التغلب على المسائل التي لا تزال تقف عقبة أمام الدخول في مفاوضات صادقة. |
:: Facilitation de véritables négociations au niveau des dirigeants | UN | :: تيسير إجراء مفاوضات مكتملة الأركان على مستوى الزعيمين |
Je pense que le temps est venu d'aller de l'avant et d'entamer de véritables négociations sur une réforme d'ensemble du Conseil. | UN | وأعتقد أن الوقت قد حان اﻵن للمضي قدما والبدء بمفاوضات حقيقية بشأن إصلاح شامل للمجلس. |