"véritables partenaires" - Translation from French to Arabic

    • شركاء حقيقيين
        
    • شريكة حقيقية
        
    • إطار شراكة متبادلة
        
    • أطرافا مشاركة حقيقية
        
    • منهم بحق شركاء
        
    • شركاء حقا
        
    • شريكين حقيقيين
        
    • شريكاً فعالاً
        
    Cela encouragera les Palestiniens à devenir de véritables partenaires de paix avec les Israéliens. UN ومن شأن ذلك أن يشجع الفلسطينيين على أن يصبحوا شركاء حقيقيين في السلام مع الإسرائيليين.
    D'une manière générale, il reste nécessaire de faire des efforts continus pour renforcer les ONG locales et leur permettre de fonctionner comme de véritables partenaires. UN وبصورة عامة، لا تزال توجد ثمة حاجة إلى مواصلة الجهود لتعزيز المنظمات غير الحكومية للسكان الأصليين لتمكينها من العمل بوصفها شركاء حقيقيين.
    Pour réussir dans cette voie, l'Afrique a besoin de véritables partenaires, d'investissements considérables et d'un financement prévisible. UN ولكي تنجح أفريقيا في مسيرتها فإنها تحتاج إلى شركاء حقيقيين وإلى استثمارات كبيرة وتمويل يمكن التنبؤ به.
    Une telle évolution peut faire des villes de véritables partenaires de développement. UN فهذا التطور يمكن أن يجعل المدن شريكة حقيقية في التنمية.
    De tels objectifs ne pourraient être atteints que si les participants encourageaient l'adoption de mesures concrètes et leur application, et s'ils travaillaient effectivement de concert, en véritables partenaires. UN وما من سبيل لبلوغ هذه الأهداف إلا إذا حفز مقررو السياسات على العمل والتنفيذ، مع عملهم معا بالفعل في إطار شراكة متبادلة.
    Les organisations non gouvernementales ont été de véritables partenaires lors de la mise au point des accords constituant le Programme d'action et s'associent maintenant à leur application. UN وكانت المنظمات غير الحكومية أطرافا مشاركة حقيقية في صياغة اتفاقات برنامج العمل، وهي تشارك اليوم في تنفيذها.
    Ils doivent en outre donner aux personnes vivant dans la pauvreté et aux groupes vulnérables les moyens de s'organiser et de participer à tous les aspects de la vie politique, économique et sociale, notamment à la planification et à la mise en œuvre des politiques qui les concernent, leur permettant ainsi de devenir de véritables partenaires du développementc. UN ويتعين، إضافة إلى ذلك، أن تتيح للأشخاص الذين يعيشون في فقر وللفئات المستضعفة وسائل لتنظيم أنفسهم وللمشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية بجميع جوانبها، ولا سيما في وضع الخطط وتنفيذ السياسات التي تعنيهم وهو ما سيجعل منهم بحق شركاء في التنمية().
    Il faut donner aux pauvres et aux groupes vulnérables les moyens de s'organiser et de participer à tous les aspects de la vie politique, économique et sociale, notamment à la planification et à la mise en oeuvre des politiques qui les concernent, leur permettant ainsi de devenir de véritables partenaires du développement. UN ويجب تمكين من يعيشون في ظل الفقر والفئات المستضعفة من خلال وجود منظمات لهم ومشاركتهم في جميع جوانب الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما في تخطيط وتنفيذ السياسات التي تؤثر فيهم وبالتالي تمكينهم من أن يصبحوا شركاء حقا في التنمية.
    Ils doivent envisager l'avenir en tant que véritables partenaires et non en tant que rivaux. UN ولا بد من أن يشهدا المستقبل بوصفهما شريكين حقيقيين وليسا متناحرين.
    Pour que les pauvres puissent devenir de véritables partenaires du développement dans leur pays, ils doivent avoir les moyens de participer à l'élaboration et à la mise en oeuvre des politiques qui ont une influence sur leur vie. UN ولكي يتسنى للفقراء أن يكونوا شركاء حقيقيين في عملية التنمية في بلدهم، ينبغي أن توفر لهم وسائل المشاركة في وضع وتنفيذ السياسات التي يكون لها تأثير على حياتهم.
    Il faut donner aux enfants et aux jeunes de véritables occasions et moyens d'influencer notre cheminement, pas juste ponctuellement mais à titre de véritables partenaires et agents de changement. UN ولا بد من توفير فرص ومنابر حقيقية للأطفال والشباب لكي يسهموا في سبل المضي قدما، لا من حين إلى آخر فحسب، ولكن بوصفهم شركاء حقيقيين وعناصر تغيير.
    Il importe d'offrir aux enfants et aux jeunes de véritables occasions de faire part de leurs vues et de leurs expériences concernant la violence et de participer activement à l'élaboration du futur programme en tant que véritables partenaires et agents du changement, et de mettre en place des structures à cette fin. UN ويستلزم الأمر إتاحة فرص حقيقية للأطفال والشباب ومنطلقات لتبادل آرائهم وتجاربهم في مجال العنف، وللتأثير بفعالية في وضع خطة المستقبل بوصفهم شركاء حقيقيين وعناصر أساسية أساسيين مساهمين في التغيير.
    À cet égard, j'aimerais ici souligner l'importante contribution des organisations de la société civile, qui agissent en véritables partenaires des États dont elles amplifient l'action. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على الإسهام الهام الذي تقدمه منظمات المجتمع المدني، التي تعمل بوصفها شركاء حقيقيين للدول بتوسيع أنشطتها.
    Si les pays riches ne réduisent pas de façon radicale leurs subventions pour des produits tels que le sucre, le coton, la viande et le lait, nous ne pouvons, de façon crédible, affirmer que nous sommes de véritables partenaires en ce qui concerne les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire et le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN وإن لم تقم البلدان الغنية بتخفيض دعمها لمنتجات مثل السكر والقطن واللحم واللبن تخفيضا كبيرا، لا يمكن لنا أن نكون صادقين في تسمية أنفسنا شركاء حقيقيين في بلوغ أهداف الألفية للتنمية في الشراكة الجديدة.
    Récipiendaires et donateurs doivent devenir de véritables partenaires, des alliés déterminés à imaginer et à mener des actions conjointes qui tiennent compte des réalités, c'est-à-dire des besoins des uns comme des possibilités des autres. UN وينبغي أن يصبح المتلقون والمانحون شركاء حقيقيين وحلفاء عاقدي العزم على بذل جهود مشتركة تراعى فيها حقائق الأمر الواقع، أي احتياجات المتلقين وإمكانات الشركاء.
    Cela permet de mettre à profit les pratiques existantes et les arrangements socio-politiques dans les établissements informels, en reconnaissant dans les habitants des taudis et leurs organisations de véritables partenaires de développement. UN حيث أنه يقوم على الممارسات الحالية والترتيبات الاجتماعية السياسية الموجودة في المستوطنات غير الرسمية، ويرى في سكان الأحياء الفقيرة ومنظماتهم شركاء حقيقيين في التنمية.
    En tant que véritables partenaires de développement, les citadins pauvres libèrent leur potentiel de production et orientent les activités de développement d'une manière qui tient compte de la réalité sur le terrain. UN إن فقراء المناطق الحضرية باعتبارهم شركاء حقيقيين في التنمية، إنما يطلقون طاقاتهم الإنتاجية ويوجهون أنشطتهم الإنمائية بطريقة تعكس الحقائق الموجودة على أرض الواقع.
    À notre sens, les pays à revenu intermédiaire doivent devenir de véritables partenaires commerciaux des pays développés et des alliés stratégiques dans la lutte contre la pauvreté. UN ونرى أن تتحول البلدان المتوسطة الدخل إلى شركاء حقيقيين في الأعمال التجارية للبلدان المتقدمة نموا، فضلا عن كونها حلفاء استراتيجيين في مكافحة الفقر.
    Leur action complète à bien des égards celle des États, dont ils sont de véritables partenaires. UN وما تفعله هذه المنظمات من عدة نواح يكمّل أنشطة الدول، وهي شريكة حقيقية معها.
    De tels objectifs ne pourraient être atteints que si les participants encourageaient l'adoption de mesures concrètes et leur application, et s'ils travaillaient effectivement de concert, en véritables partenaires. UN وما من سبيل لبلوغ هذه الأهداف إلا إذا حفز مقررو السياسات على العمل والتنفيذ، مع عملهم معا بالفعل في إطار شراكة متبادلة.
    Les organisations non gouvernementales ont été de véritables partenaires lors de la mise au point des accords constituant le Programme d’action et s’associent maintenant à leur application. UN وكانت المنظمات غير الحكومية أطرافا مشاركة حقيقية في صياغة اتفاقات برنامج العمل، وهي تشارك اليوم في تنفيذها.
    Ils doivent en outre donner aux personnes vivant dans la pauvreté et aux groupes vulnérables les moyens de s'organiser et de participer à tous les aspects de la vie politique, économique et sociale, notamment à la planification et à la mise en œuvre des politiques qui les concernent, leur permettant ainsi de devenir de véritables partenaires du développementc. UN ويتعين، إضافة إلى ذلك، أن تتيح للأشخاص الذين يعيشون في فقر وللفئات المستضعفة وسائل لتنظيم أنفسهم وللمشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية بجميع جوانبها، ولا سيما في وضع الخطط وتنفيذ السياسات التي تعنيهم وهو ما سيجعل منهم بحق شركاء في التنمية().
    Dans ses efforts pour mobiliser les volontés et promouvoir le civisme, l'ONU doit également intégrer les plus pauvres, afin de leur permettre de devenir de véritables partenaires du développement, comme le préconise la Déclaration de Copenhague. UN وينبغي أن يتسع التزام الأمم المتحدة والتعبئة المدنية التي تحاول توليدها حتى يشمل أفقر السكان أنفسهم " لتمكينهم من أن يصبحوا شركاء حقا في التنمية " () حسب العهد الذي قطع في كوبنهاغن.
    Depuis l'époque de l'Organisation de l'unité africaine, l'ONU et l'Afrique sont de véritables partenaires. UN ومنذ أيام منظمة الوحدة الأفريقية، ظلت الأمم المتحدة وأفريقيا شريكين حقيقيين.
    4. L'objectif de l'autonomie locale est de faire en sorte que les autorités locales deviennent de véritables partenaires des autres sphères de l'Etat et ainsi contribuent pleinement aux processus de développement. UN 4 - يتمثل هدف الاستقلالية المحلية في إتاحة الفرصة للسلطات المحلية للتطور إلى نقطة تصبح معها شريكاً فعالاً مع مجالات الحكم الأخرى ومن ثم المساهمة بصورة كاملة في عملية التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more