Elle est créée pour la durée de validité de l'accord de cessez-le-feu et de cessation temporaire des hostilités à la frontière tadjiko-afghane et à l'intérieur du pays. | UN | وتظل اللجنة المشتركة قائمة طوال مدة سريان الاتفاق على وقف مؤقت ﻹطلاق النار ووقف اﻷعمال العدائية اﻷخرى على الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية وفي داخل البلد. |
Selon cette loi, les employeurs et les travailleurs liés par une convention collective ne peuvent entreprendre une action collective allant à l'encontre de cette convention ou de l'une quelconque de ses dispositions pendant la durée de validité de l'accord. | UN | فلا يجوز ﻷصحاب العمل والمستخدمين المرتبطين باتفاق جماعي، بموجب هذا القانون، أن يقوموا بعمل جماعي موجه ضد الاتفاق الجماعي بأكمله أو ضد أي من أحكامه وذلك خلال فترة سريان الاتفاق الجماعي. |
VII. Durée de validité de l'accord et conditions d'adhésion que devront remplir les nouvelles Parties | UN | سابعا - مدة سريان الاتفاق وشروط انضمام أطراف جديدة إليه |
Toutefois, ce retrait était sans effet sur la validité de l'accord de garanties entre la République populaire démocratique de Corée et l'AIEA, qui restait en vigueur. | UN | بيد أن هذا لا يؤثر على نفاذ اتفاق الضمانات المعقود بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة، الذي ما زال ساريا. |
Le retrait de la République populaire démocratique de Corée est sans effet sur la validité de l'accord de garanties entre la République populaire démocratique de Corée et l'Agence, qui reste en vigueur. | UN | ولم يؤثر انسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من عضوية الوكالة في صلاحية اتفاق الضمانات المعقود بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة والذي ما زال ساري المفعول. |
Le texte des décisions de ces deux tribunaux montre qu'il n'existe aucun autre recours, ce qui a pour effet d'empêcher l'auteur de tenter d'établir la validité de l'accord de restitution de 1992 et de le faire avaliser. | UN | ويبين نص هذين القرارين عدم إمكانية الطعن أمام جهات أخرى. ويحول هذا دون قيام صاحب البلاغ بأية محاولة أخرى لإثبات صحة اتفاق الإعادة الصادر في عام 1992 والتماس الموافقة عليه. |
Dans la pratique, cela peut se faire sur une base linéaire pendant la durée de validité de l'accord, par exemple lorsqu'un preneur de licence a le droit d'utiliser certaines techniques pendant une période de temps déterminée. | UN | ومن الناحية العملية، يمكن أن يكون ذلك على أساس ثابت على امتداد فترة الاتفاق - مثلا، عندما يكون للمرخّص له الحق في استخدام تكنولوجيا معينة، لفترة زمنية محددة. |
e) La validité de l'accord, à savoir jusqu'à ce que la dernière tranche due soit créditée à l'Organisation; et | UN | (هـ) سريان الاتفاق لحين سداد آخر قسط مستحق للمنظمة؛ |
Le 26 octobre, le Gouvernement chypriote est convenu avec l'Organisation des Nations Unies de proroger pour une année encore, jusqu'au 30 octobre 2006, la validité de l'accord portant création du bureau local de la COCOVINU à Larnaca. | UN | 18 - وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر، اتفقت حكومة قبرص مع الأمم المتحدة على تمديد سريان الاتفاق الذي أنشئ بموجبه مكتب اللجنة الميداني في لارنكا لمدة سنة أخرى حتى 30 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
Il permet aux organismes des Nations Unies de limiter le risque de se trouver enfermés dans un accord à long terme avec un fournisseur ne donnant pas satisfaction et leur donne la possibilité de tirer profit de tout fait nouveau qui leur serait favorable (évolution des besoins de l'entité, progrès technologiques ou baisse des prix, par exemple) et qui interviendrait pendant la durée de validité de l'accord. | UN | وهو يساعد مؤسسات الأمم المتحدة على التخفيف من مخاطر التقيد باتفاق طويل الأجل مع مورّد ضعيف الأداء، والاستفادة من أي تطورات مواتية (على سبيل المثال، الاحتياجات الناشئة للمنظمة، والتقدم التكنولوجي، والانخفاض في الأسعار) في السوق خلال فترة سريان الاتفاق طويل الأجل. |
Il notait, entre autres choses, que le retrait de la République populaire démocratique de Corée de l'AIEA (à compter du 13 juin 1994) était sans effet sur la validité de l'accord de garanties (INFCIRC/403) entre la République populaire démocratique de Corée et l'Agence, qui restait en vigueur. | UN | ولاحظ في جملة أمور، أن انسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من عضوية الوكالة )اعتبارا من ١٣ حزيران/يونيه ١٩٩٤( لا يؤثر على نفاذ اتفاق الضمانات (INFCIRC/403) المعقود بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة، الذي ما زال ساريا. |
Au cours des pourparlers, les parties se sont déclarées disposées à proroger la période de validité de l'accord de cessez-le-feu temporaire et de cessation des hostilités à la frontière tadjiko-afghane et à l'intérieur du pays. | UN | وأعرب الطرفان، خلال المحادثات، عن استعدادهما لتمديد صلاحية اتفاق الوقف المؤقت ﻹطلاق النار ووقف اﻷعمال العدائية اﻷخرى على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية وداخل البلد. |
Des observations préliminaires ont été faites, essentiellement sur quatre questions : validité de l'accord de Lomé; adaptation éventuelle du mandat de la MINUSIL; procès de M. Foday Sankoh; nécessité de mettre un terme au trafic des diamants par le FUR. | UN | وقُدمت تعليقات أولية، وكانت غالبيتها بشأن أربع من القضايا، وهي صحة اتفاق لومي؛ واحتمال تعديل ولاية بعثة الأمم المتحدة في سيراليون؛ ومحاكمة السيد فوداي سنكوه؛ وضرورة وقف الاتجار في الماس الذي تقوم به الجبهة المتحدة الثورية. |
Il a été convenu qu'Israël acheminerait et vendrait à Gaza 5 millions de mètres cubes d'eau supplémentaires par an pendant la période de validité de l'accord sur la Cisjordanie et la bande de Gaza (1995). | UN | واتُّفق على أن تحول إسرائيل وتبيع 5 ملايين متر مكعب أخرى من المياه في السنة لغزة خلال فترة الاتفاق بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة (1995). |