"valoir leurs droits" - Translation from French to Arabic

    • الدفاع عن حقوقهم
        
    • المطالبة بحقوقهم
        
    • تأكيد حقوقهم
        
    • الدفاع عن حقوقهن
        
    • يطالبوا بحقوقهم
        
    • والدفاع عن حقوقهم
        
    • بتأكيد حقوقهم
        
    • تأكيد حقوقها
        
    • بحقوقهم وفرض استحقاقهم لتلك الحقوق
        
    • بالمطالبة بحقوقهم
        
    • المطالبة بحقوقها
        
    • تطالب بحقوقها
        
    • نيل حقوقهن
        
    • حماية حقوقهم
        
    • للحصول على حقوقها
        
    Très souvent, elles n'ont pas les moyens de faire valoir leurs droits, par peur, par ignorance ou parce qu'elles sont vulnérables. UN وإنهم في كثير من الأحيان غير قادرين على الدفاع عن حقوقهم بسبب الخوف والجهل أو الضعف.
    L'orateur souhaite qu'une assistance leur soit prêtée afin qu'ils puissent mieux faire valoir leurs droits. UN ودعا إلى تقديم المساعدة لكي يتمكنوا من الدفاع عن حقوقهم.
    Les victimes ont laissé derrière elles la peur et font désormais valoir leurs droits. UN ولم يعد الخوف يتملك الضحايا، وهم يقبلون اليوم على المطالبة بحقوقهم.
    Elles ont fait état de la marginalisation sociale et économique généralisée de ces peuples, qui limite leur aptitude à faire valoir leurs droits avec succès. UN ولاحظت تهميشهم العام الاجتماعي والاقتصادي الذي يحد من قدرتهم على تأكيد حقوقهم بنجاح.
    Integra a également pour objet de renforcer la confiance en soi des migrantes et de leur donner les moyens de faire valoir leurs droits. UN وهو يرمي أيضاً إلى تعزيز ثقة المهاجرات بأنفسهن وتمكينهن من الدفاع عن حقوقهن.
    Mais dès lors qu'on assimilait la pauvreté à l'impuissance, il fallait mettre aussi l'accent sur les droits civils et politiques, de manière que les personnes vivant dans la pauvreté puissent s'organiser, faire valoir leurs droits et se sortir de la pauvreté. UN ولكنه إذا كان هناك فهم صحيح للفقر باعتباره مرادفاً للعجز، فلا بد من التشديد على الحقوق المدنية والسياسية أيضاً. بحيث يمكن للفقراء أن ينظموا أنفسهم وأن يطالبوا بحقوقهم وأن ينهضوا من حالة الفقر.
    La Commission sera le cadre dans lequel les personnes handicapées seront habilitées à présenter des doléances et à faire valoir leurs droits. UN وستكون المفوضية منتدىً يحق فيه للأشخاص ذوي الإعاقة الإدلاء ببيانات والدفاع عن حقوقهم.
    Les victimes n'ont pas été à même de faire valoir leurs droits ni d'obtenir des réparations véritables et justes. UN أما الضحايا فليسوا في وضع يسمح لهم بتأكيد حقوقهم والحصول على سُبل انتصاف عادلة وفعالة.
    Enfants et adolescents peuvent toujours faire valoir leurs droits devant les tribunaux. UN ويستطيع الأطفال والمراهقون الدفاع عن حقوقهم أمام المحاكم.
    Ainsi, les dispositions du Pacte pouvant être invoquées directement, devant les tribunaux notamment, la délégation libyenne pourrait peut—être donner des exemples précis illustrant les cas concrets dans lesquels des particuliers ont pu faire valoir leurs droits en vertu du Pacte devant les autorités libyennes. UN ولما كان في الامكان التذرع بأحكام العهد مباشرة، لا سيما أمام المحاكم، فربما يمكن للوفد الليبي أن يعطي أمثلة محددة لحالات ملموسة أمكن فيها للأفراد الدفاع عن حقوقهم بموجب العهد أمام السلطات الليبية.
    L'Australie affirme qu'il y a suffisamment de recours disponibles pour permettre à Mme Laing, Jessica et Samuel de faire valoir leurs droits en vertu du Pacte. UN وتؤكد أستراليا وجود سبل انتصاف كافية متاحة تمكّن السيدة لينغ وابنتها جيسيكا وابنها صمويل من الدفاع عن حقوقهم المكفولة بموجب العهد.
    Des responsabilités clairement définies aident les parties responsables à savoir quelles sont leurs obligations, et les personnes à faire valoir leurs droits. UN ومن شأن تحديد خطوط واضحة للمساءلة أن يساعد الأطراف المسؤولة في معرفة التزاماتها ويساعد الأفراد على المطالبة بحقوقهم.
    Dans ces circonstances, les détenus sont dans l'incapacité matérielle de faire valoir leurs droits par voie judiciaire. UN وفي هذه الظروف، لا يكون لدى المحتجزين القدرة المادية على المطالبة بحقوقهم عن طريق القضاء.
    Au cours des quatre dernières années, l'organisation a accordé une plus grande attention aux personnes désavantagées, pour faire valoir leurs droits. UN خلال السنوات الأربع الماضية، أولت المنظمة اهتماما أكبر للأفراد المحرومين من المطالبة بحقوقهم.
    Cette innovation juridique vise à inciter les personnes victimes de ce phénomène à faire davantage valoir leurs droits. UN ويرمي هذا البند إلى زيادة تشجيع المتضررين على تأكيد حقوقهم.
    Premièrement, la notion de " droit " est encore assez nouvelle en Namibie, et il est rare que les citoyens fassent appel au système juridique pour les aider à faire valoir leurs droits. UN أولا، مازال مفهوم " الحقوق " جديد نسبيا في ناميبيا، وليس من الشائع بعد للناميبيين أن يلجأوا إلى النظام القانوني للحصول على مساعدة في تأكيد حقوقهم.
    Si c'est le cas, la capacité des femmes de jouir des droits prévus dans le Pacte comme le droit de vote, le droit de participer à la vie politique et de bénéficier de la protection de la loi quand leurs droits sont violés et, d'une façon générale, leurs possibilités de faire valoir leurs droits sont gravement réduites. UN وإذا كان ذلك صحيحا، ستكون قدرة النساء على التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد قد تقلصت إلى حد كبير، مثل الحق في التصويت، والحق في المشاركة في الحياة السياسية، والحق في التماس حماية القانون متى انتهكت حقوقهن، وعموما قدرتهن على الدفاع عن حقوقهن.
    Il se demande toutefois si le nombre élevé d'exécutions sans que les condamnés puissent faire valoir leurs droits vient du fait qu'il est difficile de faire appel d'une condamnation. UN غير أنه يتساءل عما إذا كان يجري إعدام عدد كبير من الأشخاص دون أن يطالبوا بحقوقهم لأنه يصعب النجاح في دعاوى الطعن ضد حكم بالإدانة.
    Des possibilités de recours rapides et efficaces permettant aux personnes concernées de contester la légalité de la garde à vue et de faire valoir leurs droits devraient être ouvertes. UN وينبغي اتخاذ تدابير لتوفير سبل انتصاف سريعة وفعالة تتيح للأشخاص المحتجزين إمكانية الاعتراض على شرعية احتجازهم والدفاع عن حقوقهم.
    Les victimes n'ont pas été à même de faire valoir leurs droits ni d'obtenir des réparations véritables et justes. UN أما الضحايا فلم يكونوا في وضع يسمح لهم بتأكيد حقوقهم والحصول على سُبل انتصاف عادلة وفعالة.
    Il s'était présenté deux cas de communautés souhaitant faire valoir leurs droits miniers, pour lesquels la justice devait encore trancher. UN وقد نشأت قضيتان، لمتبت فيهما المحاكم بعد، طلبت المجتمعات فيهما تأكيد حقوقها في التعدين.
    Les juges sont à l'avant-garde de la protection des droits de l'homme. Ils jouent un rôle essentiel dans le processus qui consiste à donner aux personnes les moyens de faire valoir leurs droits. UN 1 - يقف القضاة في الصفوف الأولى لحماية حقوق الإنسان، حيث يلعبون دورا محوريا في عملية تمكين الناس من المطالبة بحقوقهم وفرض استحقاقهم لتلك الحقوق.
    Cela signifie que toutes les victimes devraient être en mesure de faire valoir leurs droits et de bénéficier d'une réparation équitable et effective, et qu'il faudrait veiller à ce que les responsables soient traduits en justice et à ce que les victimes obtiennent réparation. UN وهذا يعني أنه ينبغي أن يكون جميع الضحايا في وضع يسمح لهم بالمطالبة بحقوقهم وتلقّي تعويض عادل وفعال، والتأكد من محاكمة الأشخاص المسؤولين وحصول الضحايا على التعويضات.
    En outre, les programmes devraient renforcer les dispositifs qui permettent aux femmes de faire valoir leurs droits. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشجع البرامج على بناء القدرات لتمكين المرأة من المطالبة بحقوقها.
    Les pays en développement devront à la fois défendre leurs propres politiques et faire valoir leurs droits en tant que membres de l'OMC dans le processus de règlement des différends. UN وسيكون على البلدان النامية أن تدافع عن سياساتها وأن تطالب بحقوقها في منظمة التجارة العالمية في عملية تسوية المنازعات.
    i) Souligne la nécessité de veiller à ce que le cadre de restitution et d'indemnisation tienne compte de la situation des femmes rapatriées, en particulier lorsque les femmes, surtout les femmes chef de famille, ne peuvent faire valoir leurs droits de propriété conformément à la législation sur la succession ou lorsque les procédures du droit successoral les empêchent de recouvrer leurs biens dans un laps de temps raisonnable ; UN (ط) تؤكد استصواب ضمان أن تراعى، في إطار أي إجراء لجبر الضرر والتعويض عنه، حالة اللاجئات العائدات، وسيَّما عندما تمنع هؤلاء اللاجئات، وبخاصة من يتولين منهن إعالة أسرهن، من نيل حقوقهن في الملكية وفقاً لقوانين الميراث أو عندما تمنعهن إجراءات الإرث من استعادة ممتلكاتهن في غضون فترة معقولة من الزمن؛
    La situation est plus grave encore pour ceux qui sont en situation irrégulière. En effet, nombre d'entre eux font l'objet d'une discrimination dans le pays d'accueil où il leur est souvent impossible, dans la pratique, de faire valoir leurs droits. UN والحالة تبلغ أشدها بالنسبة إلى المهاجرين بصورة غير مشروعة الذين يتعرض العديد منهم للتمييز في البلدان المضيفة والذين كثيرا ما يُحال بينهم وبين كسب حماية حقوقهم.
    En outre, il craint que les femmes elles-mêmes ne soient pas conscientes de leurs droits en vertu de la Convention et de la procédure de recours prévue dans le Protocole facultatif et qu'elles n'aient donc pas l'information nécessaire pour faire valoir leurs droits. UN كما تشعر بالقلق لأن المرأة نفسها لا تعي حقوقها القائمة بموجب الاتفاقية أو بإجراء الشكاوى في إطار البروتوكول الاختياري، وتفتقر بالتالي إلى المعلومات اللازمة للحصول على حقوقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more