"variaient d'" - Translation from French to Arabic

    • تختلف من
        
    • اختلاف ذلك من
        
    • فقد تباينت من
        
    • متفاوتة بين
        
    • وتختلف من
        
    Les préoccupations et les réactions intenses de l'opinion publique à l'égard des opérations variaient d'un pays à l'autre. UN فدرجة الانشغال بعمليات حفظ السلام وحدَّة الرأي العام بشأنها تختلف من بلد إلى آخر.
    L'expérience acquise par le Bureau a en effet montré que des mesures de prévention variaient d'une situation à une autre, et qu'il n'était donc pas possible de définir des directives générales. UN وأوضحت خبرة المكتب أن التدابير الوقائية تختلف من حالة لأخرى وأن التوجيهات العامة غير مجدية.
    31. Il a été indiqué que les exceptions à la responsabilité limitée variaient d'un pays à l'autre. UN 31- وأشير إلى وجود مفاهيم تخرج عن مفهوم المسؤولية المحدودة وهي تختلف من نظام قانوني إلى آخر.
    Certes, les priorités de l'UNICEF variaient d'un pays à l'autre, mais elles étaient clairement définies et seraient discutées avec ses partenaires au sein du système des Nations Unies, ainsi qu'avec ses partenaires bilatéraux. UN ورغم اختلاف ذلك من بلد لآخر، تظل أولويات اليونيسيف واضحة كما أنها ستكون محلا للمناقشة مع شركائها في منظومة الأمم المتحدة وشركائها الثنائيين.
    Les taux de conversion des feuilles de coca en cocaïne variaient d'un pays producteur à l'autre. UN وكانت معدلات التحويل المتعلقة بمعالجة ورقة الكوكا لصنع الكوكايين متفاوتة بين البلدان المنتجة.
    L'assistance est ainsi canalisée parce que les gouvernements étaient enclins à demander une aide, et que la production et le trafic avaient des raisons historiques endogènes qui variaient d'une région à l'autre. UN ويعزى السبب في هذا التركيز إلى تبكير الحكومات بطلب الدعم، وإلى عوامل تاريخية تتعلق بالانتاج والتهريب، وهي عوامل محلية وتختلف من إقليم إلى آخر.
    On a précisé que les besoins variaient d'une mission à l'autre en fonction de facteurs tels que l'âge et l'état des équipements ainsi que des conditions climatologiques dans la zone de la Mission. UN وذكر أن الاحتياجات تختلف من بعثة إلى أخرى، ويعتمد ذلك على عدة عوامل منها عمر المعدات وحالتها فضلا عن الطقس في منطقة البعثة.
    Etant donné que les situations et les besoins variaient d'un pays à l'autre, des explications supplémentaires ont également été demandées au sujet du rôle du PNUD dans des domaines tels que l'aide aux personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, la réintégration des combattants démobilisés et le déminage. UN ومع ملاحظة أن الحالات والمتطلبات تختلف من بلد إلى آخر، طُلب المزيد من الايضاحات فيما يتعلق بدور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجالات مثل المشردين داخليا، وتسريح المحاربين، وإزالة اﻷلغام.
    Étant donné que les situations et les besoins variaient d'un pays à l'autre, des explications supplémentaires ont également été demandées au sujet du rôle du PNUD dans des domaines tels que l'aide aux personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, la réintégration des combattants démobilisés et le déminage. UN ومع ملاحظة أن الحالات والمتطلبات تختلف من بلد إلى آخر، طُلب المزيد من الايضاحات فيما يتعلق بدور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجالات مثل المشردين داخليا، وتسريح المحاربين، وإزالة اﻷلغام.
    Étant donné que les situations et les besoins variaient d'un pays à l'autre, des explications supplémentaires ont également été demandées au sujet du rôle du PNUD dans des domaines tels que l'aide aux personnes déplacées à l'intérieur de leurs pays, la réintégration des combattants démobilisés et le déminage. UN ومع ملاحظة أن الحالات والمتطلبات تختلف من بلد الى آخر، طُلب المزيد من الايضاحات فيما يتعلق بدور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مجالات مثل المشردين داخليا، وتسريح المحاربين، وإزالة اﻷلغام.
    Elle a souligné qu'il n'était pas dans ses intentions d'ignorer les difficultés et les faiblesses de la protection et de la promotion des droits de l'homme, tout en notant que le rythme et les conditions du développement, de même que les moyens dont disposaient les gouvernements, variaient d'un pays à l'autre. UN وأكد الوفد أنه ليس في نيته أن يتجاهل التحديات وأوجه القصور القائمة في حماية وتعزيز حقوق الإنسان ولكن ينبغي ملاحظة أن وتيرة التطور وظروف وقدرات الحكومات تختلف من بلد إلى آخر.
    Mme Thuraisingham a indiqué que les activités de collecte de fonds des organisations de consommateurs variaient d'un pays à l'autre, selon leur niveau respectif de développement institutionnel. UN وقالت السيدة ثورايسينغام إن أنشطة جمع الأموال التي تضطلع بها منظمات المستهلكين تختلف من بلد إلى آخر، تبعاً لاختلاف مستويات التطور المؤسسي.
    Étant donné que ces autres facteurs variaient d'un pays à l'autre, et parfois selon les régions dans un même pays, les différences de normes ne devaient pas être utilisées pour justifier l'instauration de barrières commerciales, car celles-ci pouvaient ne pas avoir sur l'environnement les effets recherchés. UN وحيث أن الجوانب اﻷخيرة تختلف من بلد إلى آخر وفي بعض اﻷحيان من منطقة إلى أخرى داخل البلد المعين، فينبغي ألا تستغل أوجه الاختلاف في هذه المعايير في تبرير الحواجز التجارية، ﻷنها قد لا تحقق اﻷهداف البيئية التي وضعت من أجلها.
    33. Mme O'Connor a souligné l'importance que revêtait la question des femmes incarcérées et a relevé que la qualité et la nature des soins dispensés aux enfants dont les mères étaient emprisonnées variaient d'un État à l'autre, et d'une région à l'autre au sein d'un même pays. UN 33- وشددت السيدة أوكونور على أهمية قضية النساء السجينات ولاحظت أن نوعية وشكل الرعاية التي تقدم للأطفال الذين توجد أمهاتهم في السجون تختلف من دولة إلى أخرى ومن منطقة إلى أخرى داخل البلد الواحد.
    Cette question était difficile à codifier, premièrement parce qu'il n'existait pas en droit international de règles détaillées du genre de celles qui existaient dans la plupart des systèmes juridiques nationaux, et deuxièmement parce que les circonstances variaient d'une affaire à l'autre et qu'il était difficile d'énoncer des règles générales applicables dans tous les cas. UN وهذا الموضوع يصعب تدوينه، أولاً، لأنه لا توجد في القانون الدولي قواعد مفصلة من النوع الموجود في معظم النظم القانونية الوطنية، وثانياً، لأن الظروف تختلف من حالة إلى أخرى ولأنه يصعب وضع قواعد عامة تسري على جميع الحالات.
    Le Comité a toutefois été informé que les coûts variaient d'une année de déclaration à l'autre en fonction des dispositions du contrat conclu avec le vérificateur externe, de la plateforme informatique du dispositif et de la nature des services fournis durant un cycle donné. UN بيد أن اللجنة أُبلغت أيضا بأن التكاليف تختلف من سنة إيداع إقرارات إلى أخرى تبعا لشروط وأحكام العقد المبرم مع المورد الذي يوفر خدمات الاستعراض الخارجي، وقاعدة تكنولوجيا المعلومات للبرنامج، وطبيعة الخدمات المقدمة في دورة بعينها.
    Certes, les priorités de l'UNICEF variaient d'un pays à l'autre, mais elles étaient clairement définies et seraient discutées avec ses partenaires au sein du système des Nations Unies, ainsi qu'avec ses partenaires bilatéraux. UN ورغم اختلاف ذلك من بلد لآخر، تظل أولويات اليونيسيف واضحة كما أنها ستكون محلا للمناقشة مع شركائها في منظومة الأمم المتحدة وشركائها الثنائيين.
    40. Les politiques relatives à la diffusion des règles et règlements variaient d'un membre du CCS participant à l'initiative à l'autre. UN 40- وسياسات نشر القواعد واللوائح متفاوتة بين أعضاء مجلس الرؤساء المشاركين.
    Le PNUD a pour sa part évoqué certains retards dans la gestion des projets à l'échelle nationale: par exemple, la signature des projets par les autorités concernées, le recrutement et la formation du personnel affecté au projet, les réunions de lancement des projets étaient autant d'étapes qui prenaient du temps et variaient d'un pays à l'autre. UN كما ساق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مثالاً يدل على أن التأخيرات تُعزى في بعض الأحيان أيضاً إلى عمليات تجري على المستوى الوطني وتشمل التوقيع على المشروع من قِبَل السلطات المختصة، وتعيين موظفي المشروع وتدريبهم، وعقد اجتماعات لتأسيس المشروع، وما إلى ذلك من العمليات التي تستغرق وقتاً وتختلف من بلد إلى آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more