"vastes portions" - Translation from French to Arabic

    • أجزاء كبيرة
        
    • مناطق واسعة
        
    Toutefois, dans de vastes portions des oblasts de Louhansk et de Donetsk, le contexte politique, l'insécurité généralisée et les opérations de répression des insurgés ont gravement compromis les préparatifs des élections. UN ومع ذلك، فقد تأثرت الأعمال التحضيرية للانتخابات تأثرا سلبيا كبيرا بالمناخ السياسي والغياب العام للأمن وتنفيذ عمليات مكافحة العصيان في أجزاء كبيرة من إقليمي دونتسك ولوهانسك.
    En outre, il semblerait que de vastes portions de ce mur puissent être considérées comme illicites au regard du droit israélien tel qu'exposé par la Haute Cour d'Israël. UN وعلاوة على ذلك، يشير ظاهر الأمر إلى أن أجزاء كبيرة من الجدار تنطبق عليها صفة عدم المشروعية بموجب القانون الإسرائيلي وفقا لما حكمت به المحكمة العليا في إسرائيل.
    La nature même du mur les a incités à faire part au Comité de leur sentiment que le mur allait devenir une frontière permanente entre Israël et les territoires occupés et, partant, qu'il annexerait de vastes portions des territoires occupés. UN وطبيعة بناء الجدار دفعتهم إلى إبلاغ اللجنة بالانطباع الذي تكوَّن لديهم ومفاده أن الجدار سيكون الحد الدائم الذي يفصل بين إسرائيل والأراضي المحتلة، وبذلك، سيؤدي إلى ضم أجزاء كبيرة من الأراضي المحتلة إلى إسرائيل.
    En outre, de vastes portions de ce mur semblent pouvoir être considérées comme illicites au regard du droit israélien luimême tel qu'exposé par la Haute Cour israélienne. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن صفة عدم المشروعية تنطبق على أجزاء كبيرة من الجدار بموجب القانون الإسرائيلي وفقاً لما حكمت به المحكمة العليا في إسرائيل.
    Organisée par l'entremise de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD), elle avait laissé espérer la possibilité d'une solution politique, mais la violence a continué à faire rage dans de vastes portions du territoire de la Somalie, surtout dans le sud, empêchant ainsi les organisations humanitaires d'y accéder. UN وكان هذا المؤتمر الذي عقد بوساطة من الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية قد أشاع الآمال بإمكانية التوصل إلى حل سياسي. إلا أن أعمال العنف ظلت متفشية في مناطق واسعة من الصومال، وبخاصة في الجنوب، مما أعاق إمكانية وصول الوكالات الإنسانية إلى هذه المناطق.
    Aujourd'hui, 85 % de la population afghane ont accès aux soins médicaux : des routes, des écoles, des ponts et des infrastructures hydrauliques ont été construites ou reconstruites; et des opérations de déminage ont été menées dans de vastes portions du pays. UN واليوم، يتوفر لنسبة 85 في المائة من سكان أفغانستان الحصول على العلاج الطبي، وأعيد بناء الطرق والمدارس والجسور والهياكل الأساسية للمياه، وطهرت أجزاء كبيرة من أراضي البلد من الألغام الأرضية بنجاح.
    52. Les études de niveau 2 portent sur de vastes portions de l'État et les cartes publiées sont généralement au 1/1 000 000. UN ٥٢ - وتعالج دراسات المستوى الثاني أجزاء كبيرة من الولاية، وتنشر الخرائط الناتجة عادة بمقياس رسم ١: ٠٠٠ ٠٠٠ ١ .
    En octobre 1997, l'Éthiopie a publié une nouvelle carte de la région administrative du Tigray, s'appropriant de vastes portions de territoire érythréen souverain. UN ففي تشرين الأول/أكتوبر 1997، نشرت اثيوبيا خريطة جديدة لمنطقة تغرا الإدارية اقتطعت أجزاء كبيرة من أراضي إريتريا ذات السيادة.
    En raison du retrait de ces organisations non gouvernementales, de vastes portions des trois zones et du Soudan oriental ne bénéficient plus que de très peu d'aide dans les domaines de l'assistance humanitaire, du relèvement ou encore de la réintégration. UN 89 - وبسبب طرد هذه المنظمات غير الحكومية، أصبحت أجزاء كبيرة من المناطق الثلاث وشرق السودان لا تحصل إلا على دعم قليل للغاية في مجال المساعدة الإنسانية والإنعاش وإعادة الإدماج.
    Les colonies de peuplement et les restrictions qui leur sont liées, dont l'effet est d'interdire aux Palestiniens l'accès à de vastes portions de la Cisjordanie, ne permettent pas au peuple palestinien d'exercer un contrôle permanent sur les ressources naturelles. UN 13 - والواقع أن المستوطنات والقيود ذات الصلة المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى أجزاء كبيرة من الضفة الغربية لا تتيح للشعب الفلسطيني ممارسة السيطرة الدائمة على الموارد الطبيعية.
    Selon une source, les incursions des FDI ont causé des dommages considérables. C'est ainsi que le 28 juin 2006, une partie importante de l'aéroport international de Gaza a été détruite et de vastes portions de terres agricoles au voisinage de l'aéroport rasées. UN 48 - أفاد مصدر من مصادر المعلومات بأن توغل قوات الدفاع الإسرائيلية سبب أضرارا بالغة، وأدى إلى تدمير أجزاء كبيرة من مطار غزة الدولي، وتدمير مناطق واسعة من أراضي المحاصيل قرب المطار وتسويتها بالأرض في 28 حزيران/يونيه 2006.
    Le Comité note également avec préoccupation que le droit des peuples autochtones à la propriété foncière n'est pas respecté et que des compagnies minières, forestières et autres ont été autorisées à s'approprier, en toute impunité, de vastes portions de terre appartenant aux peuples autochtones. UN وتلاحظ اللجنة كذلك بقلق عدم احترام حق السكان الأصليين في امتلاك الأرض، والسماح للمصالح التجارية التعدينية والحرجية وغيرها من المصالح التجارية بالاستيلاء على أجزاء كبيرة من الأراضي المملوكة للسكان الأصليين، والإفلات من العقاب على ذلك.
    En fait, une bonne partie de la vallée est inaccessible depuis le mois d'octobre, en raison des inondations torrentielles qui ont endommagé ou détruit plusieurs ponts et emporté de vastes portions de la route principale à la fois dans la haute vallée sous contrôle géorgien et dans la basse vallée sous contrôle abkhaze. UN والواقع أن المرور في أغلب أنحاء الوادي ظل متعذرا منذ تشرين الأول/أكتوبر، بعد وقوع فيضانات عارمة أضرت بعدد من الجسور أو دمرتها، وجرفت أجزاء كبيرة من الطريق الرئيسي الذي يمر بكل من الجزء الشمالي للوادي الذي تسيطر عليه جورجيا والجزء الجنوبي الخاضع للسيطرة الأبخازية.
    Nombre d'habitants des régions touchées estiment que cette milice est sous les ordres du Gouvernement et a pour objectif d'< < épurer > > les Noirs d'Afrique, devenus indésirables dans de vastes portions du territoire. UN وبالنسبة لكثير من الناس في المناطق المتضررة، تتلقى هذه الميليشيا الأوامر من مصادر حكومية وتحاول " تطهير " أجزاء كبيرة من الإقليم من الأفارقة السود.
    En fait, le problème qui nous occupe aujourd'hui est on ne peut plus clair : non content de s'emparer de terres privées au lieu de les restituer à ses propriétaires palestiniens légitimes, Israël poursuit la colonisation du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et tente encore d'annexer de vastes portions de ce territoire. UN وفي الحقيقة إن الوضع الذي أمامنا واضح بصورة صارخة: لم تكتف إسرائيل بالاستيلاء على الأراضي المملوكة ملكية خاصة، بدلا من إعادتها إلى أصحابها الحقيقيين من الفلسطينيين، بل إنها واصلت استعمار الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ومساعيها إلى ضم أجزاء كبيرة من تلك الأرض.
    Le Comité note également avec préoccupation que le droit des peuples autochtones à la propriété foncière n'est pas respecté et que des compagnies minières, forestières et autres ont été autorisées à s'approprier, en toute impunité, de vastes portions du territoire autochtone. UN كذلك تلاحظ اللجنة بقلق عدم احترام حق السكان الأصليين في امتلاك الأرض، والسماح للمصالح التجارية التعدينية والحرجية وغيرها من المصالح التجارية بالاستيلاء على أجزاء كبيرة من الأراضي المملوكة للسكان الأصليين، والإفلات من العقاب على ذلك.
    Bien que l'administration électorale ait fait son possible pour que le scrutin porte sur l'ensemble du territoire, de vastes portions des oblasts de Louhansk et de Donetsk en ont été privées, en raison de la perturbation systématique orchestrée par des groupes séparatistes armés. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها إدارة الانتخابات لكفالة التصويت في جميع أنحاء البلد، لم يكن هناك اقتراع في أجزاء كبيرة من إقليمي لوهانسك ودونتسك بسبب التعطيل الممنهج الذي سلكته الجماعات الانفصالية المسلحة.
    La sécurité déjà précaire s'est totalement dégradée début juin 2014 quand des terroristes et des groupes armés satellites ont pris le contrôle de vastes portions des provinces de l'ouest, du nord-ouest et centre-nord du pays. UN وكانت الأوضاع الأمنية المحفوفة بالمخاطر أصلاً قد تدهورت بشدة منذ أوائل حزيران/ يونيه 2014، عندما سيطر إرهابيون وجماعات مسلحة مرتبطة بهم على أجزاء كبيرة من محافظات العراق الغربية والشمالية الغربية والشمالية الوسطى.
    Organisée par l'entremise de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD), elle avait laissé espérer la possibilité d'une solution politique, mais la violence a continué à faire rage dans de vastes portions du territoire de la Somalie, surtout dans le sud, empêchant ainsi les organisations humanitaires d'y accéder. UN وكان هذا المؤتمر الذي عقد بوساطة من الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية قد أشاع الآمال بإمكانية التوصل إلى حل سياسي. إلا أن أعمال العنف ظلت متفشية في مناطق واسعة من الصومال، وبخاصة في الجنوب، مما أعاق إمكانية وصول الوكالات الإنسانية إلى هذه المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more