Les participants ont considéré qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était indispensable pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques tout en veillant à ne pas aggraver inutilement les risques auxquels les personnes vulnérables sont exposées. | UN | وتبعاً لذلك، لاحظ المشاركون في الجلسة أن من الأساسي اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان من أجل التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ وفي الوقت نفسه ضمان عدم تفاقم التهديدات المحدقة بالضعفاء دون داع. |
Elle a demandé aux Etats d'ériger en infractions pénales l'exploitation des enfants à des fins commerciales et toutes les autres formes d'exploitation sexuelle, en veillant à ne pas pénaliser les enfants qui sont victimes de ces pratiques, et à poursuivre les délinquants, qu'il s'agisse de nationaux ou d'étrangers. | UN | وطلبت إلى الدول تجريم الاستغلال الجنسي لﻷطفال ﻷغراض تجارية وكذلك سائر أشكال الاستغلال الجنسي لﻷطفال تجريماً فعلياً، مع ضمان عدم تعرض ضحايا هذه الممارسات من اﻷطفال للعقاب بسببها، وملاحقة المجرمين، سواء كانوا محليين أو أجانب. |
6. Engage les États à ériger en infractions pénales toutes les formes d’exploitation sexuelle des enfants, y compris à des fins commerciales, et à sanctionner et condamner les auteurs de tels actes, qu’ils soient nationaux ou étrangers, tout en veillant à ne pas pénaliser les enfants qui sont victimes de ces agissements; | UN | ٦ - تطلب إلى الدول أن تجرم جميع أشكال الاستغلال الجنسي لﻷطفال، بما في ذلك الاستغلال الجنسي ﻷغراض تجارية، وأن تدين جميع المشتركين في ارتكابها وتعاقبهم، سواء على الصعيد المحلي أو الخارجي، مع ضمان عدم تعرض ضحايا هذه الممارسات من اﻷطفال للعقاب؛ |
4. Demande de nouveau à tous les États, en vue de mieux assurer l'application effective des instruments juridiques pertinents, d'intensifier, selon qu'il conviendra, l'échange d'informations sur les faits liés au terrorisme, en veillant à ne pas diffuser des informations inexactes ou non vérifiées; | UN | 4 - تكرر أيضا طلبها إلى جميع الدول أن تكثف تبادل المعلومات عن الوقائع المتصلة بالإرهاب، حسب الحاجة وعند الاقتضاء، وأن تتجنب في ذلك نشر معلومات غير دقيقة أو لم يتم التحقق منها، وذلك بغية تعزيز كفاءة تنفيذ الصكوك القانونية ذات الصلة؛ |
4. Demande de nouveau à tous les États d'intensifier, selon qu'il conviendra, l'échange d'informations sur les faits liés au terrorisme, en veillant à ne pas diffuser des informations inexactes ou non vérifiées, afin que soit renforcée l'application effective des instruments juridiques pertinents ; | UN | 4 - تكرر أيضا طلبها إلى جميع الدول أن تكثف تبادل المعلومات عن الوقائع المتصلة بالإرهاب، حسب الحاجة وعند الاقتضاء، وأن تتجنب في ذلك نشر معلومات غير دقيقة أو لم يتم التحقق منها، وذلك بغية تعزيز كفاءة تنفيذ الصكوك القانونية ذات الصلة؛ |
Les sociétés peuvent apporter leur contribution au respect des lois anticorruption et aux normes internationales pertinentes en la matière en veillant à ne pas participer à la corruption. | UN | وبإمكان الشركات أن تسهم مساهمة إيجابية في احترام قوانين مكافحة الفساد والمعايير الدولية بأن تحرص على عدم التورط فيه. |
Cette politique tenait compte des bienfaits de la modernité tout en veillant à ne pas détruire les traditions et modes de vie des communautés autochtones et à préserver les liens de celles-ci avec le reste du pays. | UN | وهذه السياسة تأخذ في الحسبان على النحو الواجب ما تنطوي عليه الحياة الحديثة من فوائد، في الوقت الذي تحرص فيه على عدم تدمير الثقافة اﻷصلية، بل الحفاظ على الصلات فيما بينها وبين بقية أنحاء البلد. |
6. Engage les États à ériger en infraction pénale toutes les formes d'exploitation sexuelle des enfants, y compris à des fins commerciales, et à en condamner et sanctionner les auteurs, qu'ils soient nationaux ou étrangers, tout en veillant à ne pas pénaliser les enfants qui en sont victimes; | UN | ٦ - تطلب إلى الدول أن تجرم جميع أشكال الاستغلال الجنسي لﻷطفال، بما في ذلك الاستغلال الجنسي ﻷغراض تجارية، وأن تدين جميع المشتركين في ارتكابها وتعاقبهم، سواء على الصعيد المحلي أو الخارجي، مع ضمان عدم تعرض ضحايا هذه الممارسات من اﻷطفال للعقاب؛ |
6. Engage les États à ériger en infractions pénales toutes les formes d'exploitation sexuelle des enfants, y compris à des fins commerciales, et à en sanctionner et condamner les auteurs, qu'ils soient nationaux ou étrangers, tout en veillant à ne pas pénaliser les enfants victimes de ces agissements; | UN | ٦ - تهيب بالدول أن تجرم جميع أشكال الاستغلال الجنسي لﻷطفال، بما في ذلك الاستغلال الجنسي ﻷغراض تجارية، وأن تدين جميع المشتركين في ارتكابها وتعاقبهم، سواء على الصعيد المحلي أو الخارجي، مع ضمان عدم تعرض ضحايا هذه الممارسات من اﻷطفال للعقاب؛ |
Il importe d'adopter des politiques nationales visant à protéger les droits exclusifs, afin de stimuler la recherche-développement en biotechnologie, attirer l'investissement privé et promouvoir le transfert de biotechniques tout en veillant à ne pas porter atteinte à la santé publique et à ne pas mettre en danger l'environnement. | UN | وللسياسات الوطنية لحماية حقوق الملكية الفكرية أهميتها في حفز البحث والتطوير في مجال التكنولوجيا الحيوية، واجتذاب استثمار القطاع الخاص، والتشجيع على نقل التكنولوجيا الحيوية، مع ضمان عدم تعريض الصحة العامة والسلامة البيئية للخطر. |
6. Engage les États à ériger en infraction pénale toutes les formes d'exploitation sexuelle des enfants, y compris à des fins commerciales, et à en condamner et sanctionner les auteurs, qu'ils soient nationaux ou étrangers, tout en veillant à ne pas pénaliser les enfants qui en sont victimes; | UN | ٦ - تطلب إلى الدول أن تجرم جميع أشكال الاستغلال الجنسي لﻷطفال، بما في ذلك الاستغلال الجنسي ﻷغراض تجارية، وأن تدين جميع المشتركين في ارتكابها وتعاقبهم، سواء على الصعيد المحلي أو الخارجي، مع ضمان عدم تعرض ضحايا هذه الممارسات من اﻷطفال للعقاب؛ |
62. Quand on établit de nouveaux taux de remboursement pour les dépenses d'appui extrabudgétaires, il faut d'abord étudier avec soin les effets qu'auront ces changements sur les recettes d'origine administrative, en veillant à ne pas imputer une part accrue de ces coûts sur les ressources de base. | UN | 62 - ولدى تحديد معدلات جديدة لاسترداد تكاليف الدعم المقدم من خارج الميزانية، ينبغي أولاً إيلاء اعتبار دقيق لأثر هذه التغييرات في الإيرادات الإدارية وينبغي في الوقت نفسه ضمان عدم تحميل الموارد الأساسية نصيباً أكبر من التكاليف المترتبة على دعم الأنشطة الممولة من خارج الميزانية. |
25. Réaffirmons notre volonté de promouvoir et d'appliquer des politiques et des stratégies de contrôle des précurseurs équilibrées afin de prévenir le détournement de précurseurs utilisés dans la fabrication illicite de drogues, tout en veillant à ne pas entraver le commerce et l'utilisation légitimes de ces précurseurs; | UN | 25- نعاود تأكيد التزامنا بترويج وتنفيذ سياسات واستراتيجيات متوازنة بشأن مراقبة السلائف، منعاً لتسريب السلائف التي تستخدم في صنع المخدرات والمؤثرات العقلية على نحو غير مشروع، مع ضمان عدم تأثر التجارة المشروعة بتلك السلائف واستعمالها المشروع؛ |
56. Engage les États à ériger en infraction pénale l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et les autres formes d'exploitation sexuelle des enfants et à en condamner et sanctionner les auteurs, qu'ils soient nationaux ou étrangers, tout en veillant à ne pas pénaliser les enfants qui en sont victimes; | UN | ٦٥ - تطلب إلى الدول أن تُجرم الاستغلال الجنسي لﻷطفال ﻷغراض تجارية، وكذلك سائر أشكال الاستغلال الجنسي لﻷطفال، وأن تدين جميع المشتركين في ارتكابها وتعاقبهم، سواء على الصعيد المحلي أو الخارجي، مع ضمان عدم تعرض ضحايا هذه الممارسات من اﻷطفال للعقاب؛ |
Le but est de réussir au plus vite la transition vers le développement - améliorer le niveau de vie des pays pauvres et des foyers déshérités et, partant, accroître la consommation matérielle pour satisfaire leurs besoins fondamentaux - tout en veillant à ne pas dépasser les limites critiques de l'écosystème. | UN | ويتمثل الهدف العاجل في تحقيق التحوّل الإنمائي - أي رفع مستويات المعيشة للبلدان الفقيرة والأسر المعيشية، وهو ما سيتطلب زيادة الاستهلاك المادي لتلبية الاحتياجات الأساسية - على أن يجري في الوقت نفسه ضمان عدم تجاوز الحدود الحرجة للنظام الإيكولوجي. |
4. Demande également de nouveau à tous les États, en vue de mieux assurer l’application effective des instruments juridiques pertinents, d’intensifier, selon qu’il conviendra, l’échange d’informations sur les faits liés au terrorisme, en veillant à ne pas diffuser des informations inexactes ou non vérifiées; | UN | ٤ - تكرر أيضا طلبها إلى جميع الدول أن تكثف تبادل المعلومات عن الوقائع المتصلة باﻹرهاب، حسب وعند الاقتضاء، وأن تتجنب في ذلك نشر معلومات غير دقيقة أو لم يتم التحقق منها، وذلك بغية تعزيز كفاءة تنفيذ الصكوك القانونية ذات الصلة؛ |
4. Demande de nouveau aussi à tous les États, en vue de mieux assurer l’application effective des instruments juridiques pertinents, d’intensifier, selon qu’il conviendra, l’échange d’informations sur les faits liés au terrorisme, en veillant à ne pas diffuser des informations inexactes ou non vérifiées; | UN | ٤ - تكرر أيضا طلبها إلى جميع الدول أن تكثف تبادل المعلومات عن الوقائع المتصلة باﻹرهاب، حسب الحاجة وعند الاقتضاء، وأن تتجنب في ذلك نشر معلومات غير دقيقة أو لم يتم التحقق منها، وذلك بغية تعزيز كفاءة تنفيذ الصكوك القانونية ذات الصلة؛ |
4. Demande également de nouveau à tous les États, en vue de mieux assurer l’application effective des instruments juridiques pertinents, d’intensifier, selon qu’il conviendra, l’échange d’informations sur les faits liés au terrorisme, en veillant à ne pas diffuser des informations inexactes ou non vérifiées; | UN | ٤ - تكرر أيضا طلبها إلى جميع الدول أن تكثف تبادل المعلومات عن الوقائع المتصلة باﻹرهاب، حسب وعند الاقتضاء، وأن تتجنب في ذلك نشر معلومات غير دقيقة أو لم يتم التحقق منها، وذلك بغية تعزيز كفاءة تنفيذ الصكوك القانونية ذات الصلة؛ |
Ces institutions sont censées respecter le principe de transparence en matière d'information et prévoir des procédures de réparation, tout en veillant à ne pas porter atteinte au rôle du gouvernement. | UN | ذلك أنه يُتوقع من المؤسسات المالية أن تحرص على مبادئ الشفافية فيما يتعلق بالمعلومات وأن توفر سبلاً للجبر، ولكن عليها في ذلك أن تحرص على عدم الإضرار بدور الحكومة. |
Les forces libanaises de sécurité, tout en veillant à ne pas enflammer les tensions sectaires en semblant prendre parti dans les affrontements armés, n'en ont pas moins clairement le devoir de faire respecter l'ordre légal et d'empêcher que ces affrontements ne fassent des victimes parmi la population civile libanaise. | UN | وعلى الرغم من أن قوى الأمن اللبناني تحرص على عدم تأجيج التوترات الطائفية بالميل ناحية أي جهة في الاشتباكات المسلحة، فإن عليها واجب واضح هو فرض القانون اللبناني وحماية السكان المدنيين في لبنان من الأذى. |
Cette politique tenait compte des bienfaits de la modernité tout en veillant à ne pas détruire les traditions et modes de vie des communautés autochtones et à préserver les liens de celles-ci avec le reste du pays. | UN | وهذه السياسة تأخذ في الحسبان على النحو الواجب ما تنطوي عليه الحياة الحديثة من فوائد، في الوقت الذي تحرص فيه على عدم تدمير الثقافة اﻷصلية، بل الحفاظ على الصلات فيما بينها وبين بقية أنحاء البلد. |