Pendant une période de près de huit ans, le renvoi de Velandia Hurtado et Ortega Araque a constitué la première véritable sanction, mais cette sanction n'est toujours pas appliquée. | UN | وخلال الفترة التي تقرب من ثماني سنوات كان أمر فصل السيدين فيلانديا هورتادو وأورتيغا آراكي هو أول عقوبة حقيقية توقع، وهي عقوبة لم تنفذ بعد. |
Le tribunal a ordonné à l'Office de communiquer la résolution No 13 personnellement à M. Velandia Hurtado. | UN | وأمرت المكتب بأن يبلغ القرار رقم ١٣ إلى السيد فيلانديا هورتادو شخصيا. |
Tous ceux qui étaient présents ont identifié le général de brigade Velandia Hurtado, qui a continué à surveiller le groupe tout au long de la réunion. | UN | وتعرف كل الحاضرين على العميد فيلانديا هورتادو الذي ظل يراقب المجموعة طيلة الاجتماع. |
En particulier, elle écarte l'argument avancé par M. Velandia Hurtado pour sa défense selon lequel il n'aurait pas donné l'ordre qui a entraîné la disparition et la mort de la victime et ainsi ne saurait être tenu pour responsable. | UN | ورفضت بوجه خاص الدفع المقدم من السيد فيلانديا هورتادو بأنه طالما أنه لم يكن هو الذي أعطى اﻷمر باختفاء الضحية ووفاتها فإنه لا ينبغي أن يعد مسؤولا. |
Dans un communiqué de presse explicatif, il est noté que la possibilité est ouverte à M. Velandia Hurtado de contester ce décret ou de prendre toute initiative qu'il jugera appropriée devant le tribunal administratif compétent. | UN | وذكر بلاغ صحفي تفسيري أنه يمكن للسيد فيلانديا هورتادو أن يطعن في المرسوم أو يتخذ أي إجراء يراه مناسبا أمام المحكمة اﻹدارية المختصة. |
M. Velandia Hurtado a de son côté présenté une demande de protection de ses droits constitutionnels (acción de tutela) auprès du tribunal administratif de Cundinamarca, pour le motif que les garanties d'une procédure régulière n'auraient pas été respectées à son égard. | UN | وقدم السيد فيلانديا هورتادو بدوره دعوى بحماية حقوقه الدستورية إلى محكمة كونديناماركا اﻹدارية على أساس أن ضمان اﻹجراءات السليمة لم يحترم في حالته. |
Cette récompense, selon l'avocat, constitue un défi vis-à-vis des organes judiciaires colombiens et une approbation des activités passées de M. Velandia Hurtado. | UN | وذكر المحامي أن منح هذا الوسام يعد نوعا من التحدي للهيئات القضائية الكولومبية، ومكافأة للسيد فيلانديا هورتادو على أنشطته السابقة. |
6.2 Pour ce qui est des mesures disciplinaires, l'État partie indique que le dossier contre Velandia Hurtado et Ortega Araque est en suspens sous le No 008-147452 devant la Déléguée nationale aux droits de l'homme. | UN | ٦-٢ وفيما يتعلق باﻹجراءات التأديبية أوضحت الدولة الطرف أن القضية ضد السيدين فيلانديا هورتادو وأورتيغا آراكي ما زالت مدرجة تحت رقم 008-147452 أمام مندوب حقوق اﻹنسان. |
Une enquête pénale officielle a été engagée seulement par une décision du 17 mars 1995 (Resolución de Apertura de la Instrucción) d'un procureur du district de Cundinamarca [Fiscal Seccional 2a de la Unidad Delegada ante los Jueces del Circuito de Caqueza (Cundinamarca)], qui a estimé que le dossier contenait des preuves suffisantes pour inculper M. Velandia Hurtado et d'autres personnes. | UN | ولم يبدأ التحقيق الجنائي الرسمي إلا بقرار لمدع في دائرة كونديناماركا صدر في ١٧ آذار/ مارس ١٩٩٥، حيث اعتبر أن الملف يحوي أدلة كافية لاتهام السيد فيلانديا هورتادو وآخرين. |
— En dépit des contestations du témoignage de Bernardo Garzón Garzón exprimées par Velandia Hurtado et Ortega Araque, la Déléguée attache pleinement foi à la déposition de M. Garzón Garzón faite le 22 février 1991. | UN | - ورغم الطعن في شهادة برناردو غارزون غارزون من جانب فيلانديا هورتادو وأورتيغا آراكي فقد أضفت المندوبة المصداقية الكاملة على الشهادة التي أدلى بها السيد غارزون غارزون في ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩١. |
6.7 La Déléguée n'ayant pas relevé des circonstances atténuantes pour les actes et les omissions de Velandia Hurtado et Ortega Araque, elle a demandé leur renvoi immédiat des forces armées. Cette décision a été transmise au Ministre des forces armées. | UN | ٦-٧ ولما لم تجد المندوبة أي ظروف مخففة ﻷفعال فيلانديا هورتادو وأورتيغا آراكي فقد طلبت فصلهما فورا من القوات المسلحة، وأحيل القرار إلى وزير القوات المسلحة. |
6.9 Sous couvert d'une note datée du 2 octobre 1995, l'État partie transmet le texte du décret présidentiel No 1504 daté du 11 septembre 1995, qui stipule que M. Velandia Hurtado est renvoyé des forces armées avec effet immédiat. | UN | ٦-٩ وأرفقت الدولة الطرف بمذكرة بتاريخ ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ صورة من المرسوم الرئاسي رقم ١٥٠٤ بتاريخ ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ الذي ينص على فصل السيد فيلانديا هورتادو من القوات المسلحة فورا. |
7.6 Par une lettre du 29 août 1995, l'avocat explique que le gouvernement de l'État partie continue de temporiser dans l'exécution de l'ordre de renvoi de l'armée prononcé contre M. Velandia Hurtado. | UN | ٧-٦ واشتكى المحامي في رسالة بتاريخ ٢٩ آب/أغسطس ١٩٩٥ من أن حكومة الدولة الطرف ما زالت تماطل في تنفيذ أمر الفصل الصادر ضد السيد فيلانديا هورتادو. |
L'auteur informe le Comité qu'en avril 2013 le Consejo de Estado, la juridiction administrative la plus élevée du pays, a déclaré nulle et non avenue la décision qu'elle avait rendue en 1995, demandant le limogeage du général Alvaro Velandia Hurtado pour sa responsabilité dans la disparition et la mort de Mme Bautista de Arellana. | UN | أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن مجلس الدولة، وهو أعلى محكمة إدارية في البلد أعلن في نيسان/أبريل 2013 بطلان قراره المتخذ في عام 1995، والذي طلب فيه عزل الجنرال ألفارو فيلانديا هورتادو من الجيش لمسؤوليته عن اختفاء ووفاة السيدة باوتيستا دي أريانا. |
— Faute de preuves, la Division a alors décidé de classer l'affaire, mais elle a néanmoins renvoyé le dossier à l'Office de la Déléguée nationale aux droits de l'homme (Delegado para los Derechos Humanos), qui l'examine actuellement en vue d'engager éventuellement une procédure disciplinaire contre l'ex-colonel Alvaro Velandia Hurtado et le sergent Ortega Araque, qui avaient été tous deux gravement mis en cause par M. Garzón Garzón. | UN | - وأمام نقص اﻷدلة حفظت الشعبة القضية، غير أنها أحالت ملفها إلى المندوب الوطني لحقوق اﻹنسان. وبحث هذا المكتب إمكان بدء اﻹجراءات التأديبية ضد السيد فيلانديا هورتادو والرقيب أورتيغا آراكي اللذين كانا موضع اتهامات شديدة في شهادة السيد غارزون غارزون. |
Par son action, M. Velandia Hurtado a en outre failli à ses devoirs en tant que responsable militaire et violé l'article 65, section B, alinéa a), et section F, alinéa a), du Règlement de discipline militaire des Forces armées (Reglamento Disciplinario para las Fuerzas Armadas). | UN | كما أن السيد فيلانديا هورتادو قد أخل بفعله هذا بواجباته كضابط عسكري، وخالف المادة ٦٥ القسم باء، الفقرة )أ( والمادة ٩٥ القسم واو الفقرة )أ( من لائحة الانضباط العسكري للقوات المسلحة. |
7.1 Dans ses commentaires initiaux, l'avocat note que M. Velandia Hurtado a tenté de contester la compétence de la Déléguée nationale aux droits de l'homme qui s'est occupée de l'affaire, Mme Valencia Villa, en mars 1995, et a cherché à intenter une action pénale contre elle, probablement pour diffamation. | UN | ٧-١ وذكر المحامي في تعليقاته اﻷولية أن السيد فيلانديا هورتادو سعى في آذار/ مارس ١٩٩٥ إلى الطعن في اختصاص الدكتورة فالينسيا فيلا المندوبة الوطنية لحقوق اﻹنسان التي تولت أمر القضية، وأنه سعى إلى توجيه اتهامات جنائية لها باتهامها بالتشهير. |
7.2 Dans de nouveaux commentaires datés du 27 juillet 1995, l'avocat note que les efforts faits pour notifier la résolution No 13 du 5 juillet 1995 personnellement à Velandia Hurtado ou à Ortega Araque ont échoué jusqu'ici, étant donné que ni eux-mêmes ni leurs avocats n'ont répondu à la convocation envoyée par le Ministère de la défense. | UN | ٧-٢ ولاحظ المحامي في تعليقات أخرى بتاريخ ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٥ أن الجهود ﻹبلاغ القرار رقم ١٣ الصادر في ٥ تموز/يوليه ١٩٩٥ إلى فيلانديا هورتادو أو أورتيغا آراكي قد فشلت حتى اﻵن إذ أنهما أو محامييهما لم يردا على الاستدعاء الذي وجهته وزارة الدفاع. |
7.8 L'avocat note également que loin d'ordonner le renvoi des forces armées de M. Velandia Hurtado, les autorités l'ont promu au grade de général de brigade et pendant la première semaine d'août 1995 elles l'ont décoré de l'ordre du mérite militaire " José Maria Cordova " — décoration attribuée en vertu d'un décret signé par le Président de la République. | UN | ٧-٨ وأوضح المحامي كذلك أن السلطات بدلا من أن تأمر بفصل السيد فيلانديا هورتادو من القوات المسلحة، قد رقته إلى رتبة عميد ومنحته في اﻷسبوع اﻷول من شهر آب/أغسطس ١٩٩٥ وسام الجدارة العسكرية " خوزيه ماريا كوردوفا " - وقد منح هذا الوسام بمقتضى مرسوم وقعه رئيس الجمهورية. |
8.2 Dans ses observations du 14 juillet 1995, l'État partie indique que la résolution No 13 du 5 juillet 1995 prononçait des sanctions disciplinaires contre Velandia Hurtado et Ortega Araque, et que le jugement du tribunal administratif de Cundinamarca en date du 22 juin 1995 faisait droit à la demande d'indemnisation présentée par la famille de Nydia Bautista. | UN | ٨-٢ وقد أوضحت الدولة الطرف في رسالتها بتاريخ ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٥ أن القرار رقم ١٣ الصادر في ٥ تموز/يوليه ١٩٩٥ يعلن عقوبات تأديبية على فيلانديا هورتادو وأورتيغا آراكي، وأن حكم محكمة كونديناماركا اﻹدارية الصادر في ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٥ قد وافق على طلب التعويض الذي قدمته أسرة نديا باوتيستا. |