La Voie bolivarienne pour les peuples d'Amérique latine s'est transformée aujourd'hui en un programme complet de coopération entre nos différents pays venant compléter leur économie respective. | UN | وقد أصبح البديل البوليفاري للأمريكتين منصة شاملة للتعاون بين عدد من بلداننا، التي تكمل اقتصاد بعضها البعض. |
269. Toutes les Parties déclarantes ont rendu compte de leur participation à des programmes régionaux et internationaux venant compléter les initiatives prises au niveau national pour évaluer les incidences des changements climatiques et les mesures d'adaptation. | UN | 269- ووصفت جميع الأطراف المبلغة أنها تشارك في برامج إقليمية ودولية تكمل الجهود الوطنية المبذولة لتقييم الآثار والتكيف. |
Les Ministres ont aussi reconnu la nécessité de mesures effectives et dûment coordonnées de consolidation de la paix après les conflits, venant compléter les efforts faits pour instaurer et maintenir la paix. | UN | وسلم الوزراء أيضا بضرورة اتخاذ تدابير فعالة ويجري التنسيق لها بصورة ملائمة فيما يتعلق بعملية بناء السلم في أعقاب الصراع، وهي التدابير التي ينبغي أن تكمل الجهود الرامية إلى صنع السلام وحفظ السلام. |
Le présent rapport doit ainsi être considéré comme venant compléter ces instruments. | UN | ولهذا السبب، ينبغي اعتبار هذا التقرير مكملاً لهذين الصكين القائمين. |
venant compléter les efforts déployés par les gouvernements, des acteurs très divers ont participé à ces examens, dont les enfants, des organisations de jeunesse, des établissements universitaires, des groupes religieux, des organisations de la société civile, des parlementaires, les médias, des organismes des Nations Unies, des donateurs et de grandes organisations non gouvernementales nationales et internationales. | UN | ولتكملة الجهود التي تبذلها الحكومات، شاركت في الاستعراضات مجموعة كبيرة ومتنوعة من الجهات الفاعلة شملت أطفالا ومنظمات شبابية ومؤسسات أكاديمية وجماعات دينية، ومنظمات للمجتمع المدني وبرلمانيين ووسائط الإعلام ووكالات تابعة للأمم المتحدة وجهات مانحة ومنظمات غير حكومية وطنية ودولية رئيسية. |
Cette réunion était considérée comme venant compléter et appuyer le Sommet mondial pour les enfants. | UN | وقد اعتبر هذا المؤتمر مكملا وداعما لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Un certain nombre de délégations ont souligné à cet égard qu''un protocole facultatif ne constituerait qu''un mécanisme de suivi additionnel venant compléter la procédure d''examen des rapports périodiques en vigueur et qu''il fallait donc en la matière adopter la même approche globale que celle retenue pour cette dernière procédure. | UN | وشدد عدد من الوفود، في هذا الصدد، على أن البروتوكول الاختياري لن يكون أكثر من آلية رصد إضافية، تكمّل إجراءات تقديم التقارير الحالية، وأنه ينبغي بالتالي أن يعتمد نفس النهج الشامل المطبَّق في إجراءات تقديم التقارير من قِبل الدول. |
Un montant total de 640 millions de dollars sera affecté aux programmes de pays, les ressources du programme multinational venant compléter celles des programmes de pays grâce aux informations, instruments, stratégies et approches du renforcement des activités au niveau des pays conçus dans ce cadre. | UN | وسوف يكرس ما مجموعه 640 مليون دولار للبرامج القطرية، في حين ستكمل الموارد الخاصة بالبرامج المشتركة بين الأقطار موارد البرامج القطرية بتوظيفها لتوليد معلومات وأدوات واستراتيجيات ونهج لتعزيز الأنشطة المنفذة على الصعيد القطري. |
39. Prenant la parole pour formuler des observations au sujet du rapport, de nombreuses délégations ont remercié l'Administrateur de ses remarques préliminaires qui contenaient une analyse et des informations venant compléter le rapport. | UN | ٣٩ - أبدت وفود عديدة تعليقات على التقرير. وشكرت مدير البرنامج على ملاحظاته الاستهلالية التي قدمت تحليلا ومعلومات أخرى إضافة إلى التقرير. |
Il devra s'agir d'un programme de recherche appliquée et d'innovation technologique, ouvert sans exclusive à tous les pays et venant compléter les programmes déjà en place, avec lesquels il devra être étroitement coordonné. | UN | وينبغي أن يخصَّص هذا البرنامج للبحوث التطبيقية والابتكار التكنولوجي، وأن يكون شاملا ومفتوحا لجميع البلدان، ومكمّلا للبرامج الموجودة ووثيق الارتباط بها. |
Pour surmonter cet obstacle, il faudra que les États parties intensifient le dialogue avec les dirigeants des États non parties, de tels efforts venant compléter le dialogue avec les États non parties au niveau des hauts fonctionnaires et les activités de plaidoyer au niveau non gouvernemental. | UN | والتغلب على هذا التحدي يعني تكثيف الدول الأطراف حوارها مع الدول غير الأطراف على المستوى القيادي، ببذل جهود تكمل التحاور على مستوى كبار الموظفين وتعزز أنشطة الترويج على الصعيد غير الحكومي. |
Le système d'administration de la justice devrait régler les conflits du travail opposant employés et cadres en venant compléter un système efficace de gestion de la performance. | UN | فينبغي لعملية إقامة العدل أن تسوي بطريقة بناءة منازعات العمالة والعمل بين الموظفين والإدارة وأن تكمل النظام الفعال لإدارة الأداء. |
En outre, la Division a publié plusieurs rapports techniques venant compléter les Principes et recommandations concernant les recensements de la population et de l'habitat, à l'usage des pays au moment de planifier et effectuer leurs recensements. | UN | وإضافة إلى ذلك، نشرت الشعبة عدة تقارير تقنية، تكمل المبادئ والتوصيات المتعلقة بتعدادات السكان والمساكن لكي تستخدمها البلدان في تخطيط تعداداتها وإجرائها. |
venant compléter les actions déjà conçues pour répondre aux besoins de pays particuliers, cette initiative viserait aussi à forger un partenariat stratégique avec les médias internationaux et nationaux, et à les encourager à braquer leurs projecteurs sur les activités de consolidation de la paix et à contribuer ainsi à mieux informer le public des difficultés et des succès dans ce domaine. | UN | وهذه الاستراتيجية، التي ينبغي أن تكمل الاستراتيجيات القائمة الخاصة بكل دولة، ينبغي لها أيضا أن تهدف إلى بناء شراكة استراتيجية مع وسائل الإعلام الدولية والمحلية، مما يشجع هذه الوسائل على اتخاذ نهج مركز إزاء بناء السلام، وبالتالي يساعد في زيادة الفهم الجماهيري لكل من تحديات بناء السلام وأوجه نجاحه. |
Certes, d'autres organes s'occupent également de cette question fondamentale, mais rien n'empêche le Comité spécial de le faire lui-même, ses travaux venant compléter ceux de ces autres instances. | UN | وقال إن ليس هناك ما يحول دون أن تقوم اللجنة بدراسة هذه المسألة الأساسية. رغم وجود هيئات أخرى تعنى بذلك، حيث أن اللجنة تكمل بذلك عمل الهيئات الأخرى المذكورة. |
La technologie et la capacité d'innovation sont des éléments critiques de ce paradigme, l'exploitation des énergies renouvelables venant compléter, et progressivement remplacer, les sources d'énergie classiques. | UN | فالتكنولوجيا والقدرة على الابتكار مكونان حاسما الأهمية في هذا النموذج الذي تكمل فيه تكنولوجيات الطاقة المتجددة - بل وتحل فيه تدريجياً محل - مصادر الطاقة التقليدية. |
C'est pour cela que ces partenariats peuvent jouer un rôle essentiel dans la mise en œuvre du programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015, en venant compléter les engagements convenus au niveau intergouvernemental. | UN | ولهذه الأسباب، يمكن لهذه المبادرات أن تؤدي دورا رئيسيا في تنفيذ خطة ما بعد عام 2015، باعتبارها مكملاً للالتزامات المتفق عليها على الصعيد الحكومي الدولي. |
4. Prend acte avec satisfaction de l'adoption par le Conseil des droits de l'homme d'un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'homme prévoyant une procédure de communication venant compléter la procédure d'établissement de rapports au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant; | UN | " 4 - تحيط علما مع التقدير باعتماد مجلس حقوق الإنسان بروتوكولا اختياريا ملحقا باتفاقية حقوق الطفل يرسي إجراءً لتقديم البلاغات مكملاً لإجراء الإبلاغ الذي تنص عليه الاتفاقية؛ |
venant compléter les efforts déployés par les gouvernements, des acteurs très divers ont participé à ces examens, dont les enfants, des organisations de jeunesse, des établissements universitaires, des groupes religieux, des organisations de la société civile, des parlementaires, les médias, des organismes des Nations Unies, des donateurs et de grandes organisations non gouvernementales nationales et internationales. | UN | ولتكملة الجهود التي تبذلها الحكومات، شاركت في الاستعراضات مجموعة كبيرة ومتنوعة من الجهات الفاعلة شملت أطفالا ومنظمات شبابية ومؤسسات أكاديمية وجماعات دينية، ومنظمات للمجتمع المدني وبرلمانيين ووسائط الإعلام ووكالات تابعة للأمم المتحدة وجهات مانحة ومنظمات غير حكومية وطنية ودولية رئيسية. |
Le Compte pour le développement devrait servir exclusivement à financer des projets et activités de développement conçus en faveur des pays en développement et venant compléter plutôt que remplacer les projets existants. | UN | وأضاف أن حساب التنمية يجب ألا يستخدم إلا في تمويل المشاريع والأنشطة الإنمائية المخصصة للبلدان النامية، ويجب أن يكون مكملا للأنشطة الإنمائية وليس بديلا لها. |
venant compléter les deux dernières établies par le Secrétariat sur le sujet, la présente compilation reproduit des extraits de décisions se rapportant à chacun des articles invoqués par des juridictions internationales ou d'autres organes internationaux, selon l'économie et l'ordre numérique des articles, les décisions étant rangées dans l'ordre chronologique. | UN | 6 - وتورد هذه المجموعة، التي تكمّل المجموعتين السابقتين الصادرتين عن الأمانة العامة، مقتطفات ذات صلة من القرارات في إطار كل مادة من المواد التي تشير إليها المحاكم الدولية أو غيرها من الهيئات، باتباع هيكل المواد المتعلقة بمسؤولية الدول وترتيبها الرقمي. |
2.62 Pendant l'exercice biennal 2012-2013, des fonds extrabudgétaires d'un montant estimé à 213 600 dollars venant compléter les crédits inscrits au budget ordinaire, permettront de financer le travail du personnel temporaire requis pour les services de coordination des réunions de clients ne bénéficiant pas des ressources du budget ordinaire. | UN | 2-62 وخلال فترة السنتين 2012-2013 ستكمل الموارد المسقطة الخارجة عن الميزانية والبالغ قدرها 600 213 دولار موارد الميزانية العادية لتقديم المساعدة المؤقتة للاجتماعات المتصلة بخدمات تنسيق الاجتماعات للزبائن من غير الممولين من الميزانية العادية. |
10. Prenant la parole pour formuler des observations au sujet du rapport, de nombreuses délégations ont remercié l'Administrateur de ses remarques préliminaires qui contenaient une analyse et des informations venant compléter le rapport. | UN | ١٠ - أيدت وفود عديدة تعليقات على التقرير. وشكرت مدير البرنامج على ملاحظاته الاستهلالية التي قدمت تحليلا ومعلومات أخرى إضافة إلى التقرير. |
Il devra s'agir d'un programme de recherche appliquée et d'innovation technologique, ouvert sans exclusive à tous les pays et venant compléter les programmes déjà en place, avec lesquels il devra être étroitement coordonné. | UN | وينبغي أن يخصَّص هذا البرنامج للبحوث التطبيقية والابتكار التكنولوجي، وأن يكون شاملا ومفتوحا لجميع البلدان، ومكمّلا للبرامج الموجودة ووثيق الارتباط بها. |