"vendeur qui" - Translation from French to Arabic

    • البائع الذي
        
    A la fin de l'année 1998, l'acheteur repasse commande auprès du vendeur qui refuse cependant toute livraison avant le paiement intégral des dettes existantes. UN وكان المشتري قد وجّه في آخر عام 1998 طلب شراء إلى البائع الذي رفض تسليم أي كمية قبل دفع كامل الديون القائمة.
    Le vendeur qui prétendait avoir été battu s'était blessé lorsqu'il était tombé dans un trou en cherchant à fuir la police. UN أما البائع الذي يدعي أنه ضرب فقد أصيب عندما سقط في حفرة أثناء فراره من الشرطة.
    En outre, le produit, même s'il a de la valeur pour le créancier garanti, risque d'être dilapidé par le vendeur qui le reçoit, laissant le créancier démuni. UN ويُضاف إلى ذلك أن العائدات، حتى وان كانت ذات قيمة لدى الدائن المضمون، عرضة لأن يبددها البائع الذي يتسلّمها، مما لا يترك منها شيئا للدائن.
    Normalement, si le bien rattaché peut être détaché sans endommager le bien auquel il est rattaché, le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété conserve son droit de propriété sur le bien rattaché. UN فإذا كان من الممكن أن تفصل الممتلكات المُلحقة دون إضرار بالممتلكات التي ألحقت بها، فإن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية يستطيع، عادة، أن يحتفظ بملكيته في الملحق.
    En outre, le produit, même s'il a de la valeur pour le créancier garanti, risque d'être dilapidé par le vendeur qui le reçoit, laissant le créancier démuni. UN ويُضاف إلى ذلك أن العائدات، حتى وإن كانت ذات قيمة لدى الدائن المضمون، عرضة لأن يبددها البائع الذي يتسلّمها، مما لا يترك منها شيئا للدائن.
    Il peut toutefois arriver qu'un vendeur, qui revendique une sûreté garantissant le paiement d'une acquisition, l'enregistre après un prêteur qui a également financé l'acquisition. UN لكن قد يقوم البائع الذي يطالب بحق ضماني احتيازي بتسجيل إشعاره بعد المقرض الذي وفر تمويل الاحتياز كذلك.
    Si tu es aux anges, imagine le vendeur qui t'a surfacturé ! Open Subtitles أتظن أنك فرح؟ تخيّل فقط البائع الذي كلفك أكثر.
    Cette limitation a pour but de protéger le vendeur qui peut avoir besoin de se préparer à s'acquitter de ses obligations - même à grands frais - et qui doit par conséquent pouvoir s'attendre à ce que l'acheteur acceptera l'exécution demandée si elle ne présente pas à d'autres égards un défaut de conformité. UN ويهدف أثر هذا الإلزام إلى حماية البائع الذي يمكن أن يعدّ الأداء ـ حتى بتكلفة كبيرة ـ ويجب أن يحقّ له توقّع أن يقبّل المشتري الأداء المطلوب إذا لم يكن معيباً بخلاف ذلك.
    7. Le vendeur qui ne s'est pas acquitté de ses obligations ne peut pas obliger l'acheteur à accepter une exécution ultérieure. UN 7- لا يستطيع البائع الذي أخفق في أداء التزاماته أن يجبر المشتري على قبول أداء متأخّر.
    Cette disposition a été appliquée pour conserver ses effets juridiques à une clause de pénalité en dépit de la résolution du contrat qui la contenait, clause prévoyant que le vendeur qui ne procéderait pas à une livraison devrait faire certains versements à l'acheteur. UN ورغم فسخ العقد الذي كان يلحظ هذا الموضوع ، فقد طبّق ذلك للحفاظ على الفعالية القانونية للبند الجزائي القاضي بإلزام البائع الذي لم يسلّم البضائع بأن يدفع للمشتري.
    De même, le vendeur qui reste propriétaire ne crée pas un nouveau droit en sa faveur; il ne fait que continuer de faire valoir le droit de propriété qu'il possédait avant de conclure l'accord avec l'acheteur. UN وعلى شاكلة ذلك، فإن البائع الذي يحتفظ بالملكية لا ينشئ حقا جديدا لصالحه، إذ هو يواصل تأكيد حق الملكية الذي كان بحوزته قبل إبرام الاتفاق مع المشتري.
    De plus, dans cette approche, le droit du vendeur qui se réserve par contrat le droit de propriété ou du crédit-bailleur qui reste propriétaire du fait de la nature du crédit-bail devient le droit d'un créancier garanti finançant l'acquisition. UN وعلاوة على ذلك، فإن حق البائع الذي يحتفظ بالملكية بموجب عقد أو المؤجر الذي يبقى مالكا بحكم طبيعة الإيجار يتحول، في إطار هذا النهج، إلى حق دائن مضمون بحق ضماني احتيازي.
    Cela signifie que le vendeur qui finance l'acquisition du bien corporel acheté pour l'usage personnel, domestique ou familial de l'acquéreur n'est pas tenu de procéder à l'inscription de l'opération. UN وهذا يعني أن البائع الذي يموّل احتياز ممتلكات ملموسة لفائدة شخص اشتراها لمنفعته الشخصية أو المنـزلية أو العائلية لا يخضع لاشتراط التسجيل.
    Ainsi, une fois la condition résolutoire réalisée, les droits et obligations du vendeur qui recouvre la propriété sont identiques à ceux du vendeur qui bénéficie d'une réserve de propriété. UN أي بمجرد أن يسري الشرط الفاسخ، تصبح حقوق والتزامات البائع الذي يستعيد الملكية مطابقة لحقوق والتزامات البائع المحتفظ بحق الملكية.
    De même, le vendeur qui reste propriétaire ne crée pas un nouveau droit en sa faveur; il ne fait que continuer de faire valoir le droit de propriété qu'il possédait avant de conclure l'accord avec l'acheteur. UN وعلى شاكلة ذلك، فإن البائع الذي يحتفظ بالملكية لا ينشئ حقا جديدا لصالحة؛ بل إنه يواصل فحسبُ تأكيد حق الملكية الذي كان بحوزته قبل إبرام الاتفاق مع المشتري.
    De plus, dans cette approche, le droit du vendeur qui se réserve par contrat le droit de propriété ou du crédit-bailleur qui reste propriétaire du fait de la nature du crédit-bail devient le droit d'un créancier garanti finançant l'acquisition. UN وبمقتضى هذا النهج، علاوة على ذلك، فإن حق البائع الذي يحتفظ بالملكية بموجب عقد، أو المؤجّر الذي يبقى مالكا بحكم طبيعة الإيجار، يتحول إلى حق دائن مضمون بحق ضماني احتيازي.
    Le vendeur qui rend sa sûreté en garantie du paiement d'une acquisition opposable aura priorité même sur des prêteurs avec des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions préexistantes. UN ويحظى البائع الذي يجعل حقه الضماني الاحتيازي نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالأولوية حتى على المقرضين الذين يتمتعون بحقوق ضمانية احتيازية موجودة من قبل.
    En d'autres termes, une fois la condition résolutoire réalisée, les droits et obligations du vendeur qui recouvre la propriété sont identiques à ceux du vendeur qui bénéficie d'une réserve de propriété. UN وبقول آخر، أنه بمجرد سريان الشرط الفاسخ، تصبح حقوق والتزامات البائع الذي يستعيد الملكية مطابقة لحقوق والتزامات البائع المحتفظ بالملكية.
    Comme le prêteur ne se dotait que d'une sûreté réelle mobilière ordinaire, il se classerait en second le vendeur, qui conservait la propriété et, par là, était en première place. UN وبما أن المقرض لا يحصل الا على حق ضماني عادي، فسيحل ثانيا في ترتيب الأولوية بعد البائع الذي يحتفظ بالملكية وتكون له بالتالي المرتبة الأولى في المطالبة.
    Nous cherchons le vendeur qui travaille sur ce stand, Open Subtitles إننا نبحث عن البائع الذي يعمل في تلك الخيمة...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more