"venir à bout" - Translation from French to Arabic

    • التغلب
        
    • للتغلب
        
    • والتغلب
        
    • نقضي على
        
    • وللتغلب
        
    • هزيمة
        
    • تتغلب على
        
    • بالتغلب
        
    • أصعب من أن تتغلب عليها
        
    • التغلّب
        
    • يتغلب على تلك
        
    • الكاريبي على معالجة
        
    • فالنجاح في مكافحة
        
    Il serait souhaitable de venir à bout des obstacles culturels qui y étaient rencontrés et de mobiliser ses responsables politiques. UN وأكد على أنه سيكون من المهم التغلب على العقبات الثقافية وتعبئة القيادة السياسية في تلك المنطقة.
    Il serait souhaitable de venir à bout des obstacles culturels qui y étaient rencontrés et de mobiliser ses responsables politiques. UN وأكد على أنه سيكون من المهم التغلب على العقبات الثقافية وتعبئة القيادة السياسية في تلك المنطقة.
    Cependant, en dépit de tous les efforts déployés, il semble que des consultations supplémentaires soient nécessaires pour venir à bout des difficultés restantes. UN ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية.
    J'approuve ce que vous avez dit à plusieurs occasions : nous devons travailler plus et vite pour venir à bout des obstacles essentiellement pratiques. UN وأتفق مع ما قلته في العديد من المناسبات. إننا بحاجة الى العمل الجاد والسريع للتغلب على العقبات التي هي عملية أساسا.
    Mesures adoptées pour prévenir et venir à bout de la violence à l'égard des femmes UN التدابير المتخذة من أجل منع العنف ضد المرأة والتغلب عليه
    venir à bout de la situation extrêmement sérieuse des réfugiés est devenu une des préoccupations majeures de l'État azerbaïdjanais. UN وأصبح التغلب على حالة اللاجئين البالغة الخطورة أحد الشواغل الرئيسية للدولة اﻷذربيجانية.
    Les exploits et les outils technologiques réalisés par la civilisation postindustrielle nous ont amenés à penser que l'homme pouvait venir à bout de toutes les difficultés grâce à ses capacités intellectuelles. UN كما أدت اﻷعاجيب واﻷدوات التكنولوجية التي اخترعتها المدنية في عصر ما بعد الصناعة الى الاعتقاد بأن البشر يستطيعون التغلب على أي تحد من خلال إعمال الذكاء.
    A la longue, seul un système indépendant et viable d'administration de la justice pourra venir à bout de cette terrible énigme. UN وفي اﻷمد الطويل، لا يمكن التغلب على هذه المشكلة الرهيبة إلا بنظام للعدالة مستقل ويعمل جيدا.
    Elle a demandé des renseignements sur les progrès accomplis pour venir à bout du problème de la violence à l'égard des enfants. UN واستعلمت عن التقدم الذي حققته في التغلب على تحدي العنف بالأطفال.
    Comme on le constate, mon pays connaît de sérieuses difficultés sociales et économiques. Mais le peuple nigérien est déterminé à en venir à bout avec l'appui de la communauté internationale. UN وبديهي أن بلدي لديه مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة، لكن شعب النيجر عاقد العزم على التغلب عليها بدعم من المجتمع الدولي.
    Malheureusement, nous n'avons jusqu'à présent pas été capables de venir à bout de la polarisation, de l'incompréhension et de la discrimination au sein de la communauté internationale. UN ومن المؤسف أننا لم نستطع حتى الآن التغلب على القطبية وفقدان التفاهم والتمييز في المجتمع الدولي.
    Il faut aussi prendre des mesures spéciales, ne serait-ce que pour venir à bout des stéréotypes qui présentent les femmes comme étant inaptes à diriger des mouvements politiques ou à travailler dans la fonction publique. UN ويتعين كذلك اتخاذ تدابير خاصة، ليس أقلها التغلب على القوالب النمطية التي تصور المرأة على أنها لا تصلح لتقلد مناصب في القيادة السياسية أو وظائف في الخدمة المدنية.
    Nous sommes convaincus qu'avec l'appui de nos partenaires, nous pourrons venir à bout des défis redoutables qui se dressent actuellement devant nous. UN ونحن مقتنعون بأننا، بدعم من شركائنا، سنتمكن من التغلب على التحديات الشاقة التي تواجهنا حاليا.
    Les problèmes liés au sexisme et la question de la justice pour mineurs ne sont pas abordés. Des mesures plus radicales devront être prises pour venir à bout de la corruption. UN ولم تعالج القضايا الجنسانية وكذلك قضاء الأحداث وسيكون من الضروري اتخاذ تدابير أكثر جدية بهدف التغلب على مشكلة الفساد.
    Trop de pays luttent pour venir à bout de conflits armés chroniques à l'intérieur de leurs propres frontières. UN فهناك بلدان أكثر مما ينبغي تكافح من أجل التغلب على صراعات مسلحة مزمنة داخل حدودها.
    venir à bout de la pauvreté et créer des moyens de subsistance durables exigeait une économie en expansion, qui offre de nouvelles possibilités aux pauvres, notamment en matière d'emploi. UN ثم إن التغلب على الفقر وإيجاد سبل مستدامة للرزق يتطلب نمو الاقتصادات لأنه يوفر الفرص للفقراء، ومنها فرص العمل.
    Des efforts particuliers s'imposent pour venir à bout des obstacles juridiques entre les États requérants et les États requis. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود خاصة للتغلب على العقبات القانونية القائمة بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب.
    Nous sommes conscients que les efforts destinés à venir à bout de ce qu'a légué l'apartheid exigeront un travail assidu de la part du courageux peuple d'Afrique du Sud. UN ونحن ندرك أن الجهود الرامية للتغلب على تركة الفصل العنصري ستتطلب عملا شاقا من جانب الشعب الباسل في جنوب افريقيا.
    Il faudra venir à bout de ces causes profondes avec énergie pour que la Stratégie réussisse à contrer et éliminer le terrorisme. UN وسوف يتعين التصدي لتلك الأسباب الجذرية والتغلب عليها بقوة إذا أريد للاستراتيجية أن تفلح في مكافحة الإرهاب والقضاء عليه.
    Nous devons redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et venir à bout des maladies non transmissibles. UN وينبغي لنا أن نضاعف جهودنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن نقضي على الأمراض غير المعدية.
    Pour en venir à bout, le Gouvernement s'efforce d'investir davantage dans l'enseignement. UN وللتغلب على ذلك، تحاول الحكومة زيادة استثمارها في التعليم.
    Il serait faux de croire que le Mexique et l'Amérique centrale à eux seuls pourront venir à bout de la criminalité. UN وسيكون من الخطأ أن نعتقد أن المكسيك وأمريكا الوسطى يمكنهما هزيمة الجريمة وحدهما.
    Chaque gouvernement doit venir à bout de la pauvreté sous l'égide des organisations internationales. UN وعلى كل حكومة أن تتغلب على الفقر، بينما يجب على المنظمات الدولية توجيه هذا التطور.
    Ces rapports évaluent la situation des enfants dans chaque pays, ainsi que les résolutions à prendre pour venir à bout des défis restants. UN وتوفر هذه التقارير تقييما لحالة الأطفال في كل بلد، بالإضافة إلى الالتزامات المستقبلية بالتغلب على التحديات المتبقية.
    Aucun État ne peut espérer venir à bout à lui seul de la plupart des problèmes auxquels nous devons faire face aujourd'hui. UN فالعديد من التحديات التي نواجهها اليوم أصعب من أن تتغلب عليها أي دولة بمفردها.
    Il n'est toutefois pas facile de venir à bout de la réticence des détenteurs de ces informations à les partager, pour des raisons de sécurité ou d'autres raisons, ni de trouver un moyen de le faire de manière sûre et efficace. UN بيد أنه ليس من السهل التغلّب على تردّد حائزي المعلومات الاستخباراتية في تقاسمها، سواء لأسباب أمنية أم لأسباب أخرى، كما أنه ليس من السهل التوصل إلى وسيلة للقيام بذلك على نحو آمن وفعال.
    Du fait de la nature transnationale des organisations criminelles actives dans le domaine de la drogue, aucun pays ne peut à lui seul venir à bout du problème. UN وتعني الصبغة عبر الوطنية للمنظمات الإجرامية العاملة في ميدان المخدرات أنه لا يمكن لأي بلد بمفرده أن يتغلب على تلك المشكلة.
    Ce n'est pas la charité qui permettra de venir à bout de la pauvreté, mais une restructuration du processus économique conduisant à une plus grande inclusion. UN فالنجاح في مكافحة الفقر لا يكمن في الإحسان، بل في إعادة هيكلةٍ للعملية الاقتصادية تؤدي إلى قدر أكبر من الإشراك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more