De nouvelles formes de financement novatrices pourraient venir compléter les sources traditionnelles. | UN | ويمكن لأشكال التمويل المبتكرة أن تكمل مصادر التمويل التقليدية. |
Or, ces contrats portent sur des produits qui doivent venir compléter d'autres produits pour lesquels des contrats ont été approuvés. | UN | وهذه العقود تكمل موادها مواد العقود المصادق عليها. |
Néanmoins, la coopération régionale peut venir compléter l'action entreprise au niveau national mais ne peut la remplacer. | UN | بيد أن التعاون الإقليمي يمكن أن يكمل الجهود الوطنية لا أن يحل محلها. |
101. La compétence de la cour devrait venir compléter celle des tribunaux nationaux et rester limitée aux crimes internationaux les plus graves. | UN | ١٠١ - وقالت إن اختصاص المحكمة ينبغي أن يكمل المحاكم الوطنية وأن يقتصر على الجرائم الدولية اﻷكثر جسامة. |
Si les accords régionaux revêtaient une grande importance, on a fait observer qu'ils devaient venir compléter les processus multilatéraux. | UN | وذكر أنه، في حين أن الاتفاقات الإقليمية ذات أهمية كبيرة، فإنها ينبغي أن تكون مكملة للعمليات المتعددة الأطراف. |
Le Gouvernement étudiait une proposition tendant à établir un mécanisme non judiciaire qui pourrait venir compléter les moyens judiciaires existants et ouvrir la possibilité d'accorder une indemnisation à titre gracieux. | UN | وتنظر الحكومة في الوقت الراهن في اقتراح إنشاء آلية غير قضائية يمكن أن تكمّل الوسائل القضائية الموجودة من خلال إتاحة إمكانية منح تعويضات على سبيل الهبة. |
Le Front Polisario et l'Algérie ont fait observer que ces démarches devaient venir compléter des négociations directes entre les parties et non s'y substituer. | UN | وأشارت جبهة البوليساريو والجزائر إلى أن هذا النهج ينبغي أن يكمّل المفاوضات المباشرة بين الطرفين لا أن يكون بديلا عنها. |
De plus, ces efforts devraient venir compléter, et non contrecarrer, la gestion du Registre mondial, qui a une vocation universelle. | UN | وأعرب الفريق أيضا عن اعتقاده بأن هذه الجهود ينبغي أن تكمل تشغيل السجل الشامل والعالمي لا أن تصرف الأنظار عنه. |
D'autres délégations ont estimé que c'étaient les apports du secteur privé qui devraient venir compléter l'APD et non le contraire. | UN | وأعربت وفود أخرى عن الرأي بأن تدفقات موارد القطاع الخاص ينبغي أن تكمل المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les politiques migratoires devraient être axées sur la sécurité globale et venir compléter les politiques en matière de développement durable. | UN | ينبغي أن تركز سياسات الهجرة على الأمن الشامل ويجب أن تكمل سياسات التنمية المستدامة. |
Ces formes d'APD peuvent venir compléter l'investissement privé ou aider à l'orienter vers des domaines qui attirent peu de fonds privés. | UN | ويمكن أن تكمل هذه الجوانب الاستثمار الخاص أو أن تساعد على إعادة توجيهه إلى المناطق التي تعاني من صعوبات لاستقطابه. |
L'approche régionale pouvant venir compléter l'action mondiale du désarmement, Madagascar est attaché au principe de la création de zones exemptes d'armes nucléaires et de zones de paix. | UN | وبالنظر إلى أننا نعتقد أن اتخاذ نهج إقليمي قد يكمل الجهود العالمية لنزع السلاح، تعلق مدغشقر أهمية كبرى على مبدأ إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية ومناطق سلم. |
La compétence de la cour devrait venir compléter celle des tribunaux nationaux afin d'établir un équilibre entre la souveraineté des États d'une part, leurs obligations de l'autre, ainsi que d'éviter une politisation de la cour qui compromettrait son impartialité. | UN | وينبغي أن يكمل اختصاص المحكمة اختصاص المحاكم الوطنية ليتم التوازن بين سيادة الدول والتزاماتها المتبادلة ولتحاشي تسييس المحكمة الذي يمس بحيادها. |
La nouvelle loi type pourrait venir compléter ce processus étant donné que le principe du centre des intérêts principaux et son application dans différentes régions du monde a créé un certain degré d'imprévisibilité. | UN | ومضى قائلاً إن القانون النموذجي الجديد يمكن أن يكمل تلك العملية، إذ أن مسألة مركز المصالح الرئيسية وتطبيقها في شتى بقاع العالم قد خلقا درجة معيّنة من عدم إمكانية التنبؤ. |
Soulignant que la contribution de plus en plus grande que les organisations régionales apportent à la coopération avec l'Organisation des Nations Unies peut venir compléter utilement l'action menée par cette dernière en faveur du maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تشدد على أن تنامي مساهمة المنظمات الإقليمية في التعاون مع الأمم المتحدة يمكن أن يكمل على نحو مفيد أنشطة المنظمة في مجال صون السلام والأمن الدوليين، |
L'assistance proposée des Nations Unies ne peut que venir compléter les travaux de la Commission. | UN | ولا يمكن ﻷي مساعدة يُقترح أن تقدمها اﻷمم المتحدة إلا أن تكون مكملة لعمل اللجنة. |
Soulignant que les ressources fournies par les partenaires concernés, en particulier le secteur privé, doivent venir compléter les ressources gouvernementales, et non s'y substituer, | UN | وإذ تشدد على أن الموارد التي يسهم بها الشركاء المعنيون، ولا سيما القطاع الخاص، ينبغي أن تكون مكملة للموارد الحكومية، وليست بديلة عنها، |
Les activités de Forum mondial de l'ONUDI devront venir compléter ses projets de coopération technique. | UN | وأكد على ضرورة أن تكمّل أنشطة المنتدى العالمي التي تضطلع بها اليونيدو مشاريع التعاون التقني. |
Plusieurs représentants ont souligné l'importance de la coopération Sud Sud, qui devrait venir compléter la coopération Nord-Sud et non s'y substituer. | UN | وأكد عدد من المندوبين أهمية التعاون بين بلدان الجنوب وهو التعاون الذي ينبغي أن يكمّل التعاون بين الشمال والجنوب لا أن يحل محله. |
Le capitalrisque pourrait venir compléter les sources informelles de capitaux utilisés dans les phases de démarrage et les premières étapes de croissance des PME. | UN | ويمكن لرأس المال المجازف أن يكمِّل مصادر رأس المال غير الرسمية التي استخدمتها المشاريع الناشئة وخلال مراحل النمو الأولي قبل أن تكتسب المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم سجل أداء. |
On a fait observer que si la coopération régionale pouvait venir compléter l'action entreprise au niveau national, elle ne pouvait pas la remplacer; | UN | ولوحظ أن التعاون الإقليمي يمكن أن يكون مكملاً للجهود المبذولة على المستوى الوطني وليس بديلاً عنها؛ |